Lucas 7

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuq gi, shiwa byu pé lé ban mhoqshit é htâng má, Kaperna-um wà shut wang ló ri.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Haú hkûn, Romaq gyezau rayuq é chyitdap dui-nhâng zoshâng gi, shî-nò no nyi ri.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Haú u lé, gyezau hpó gi, Yesuq é hkyô lé wó gyo jáng, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé lhoq gê byi râ matú, Yesuq lé ê ji lò keq ga, Yudaq suwún wuî lé nhang kat ri.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Haú bang gi, Yesuq chyáng jé ê kô é hkûn, "Yhang gi, nàng shí hkyô kut byi râ matú gingdán é sû, yhang nghut nyi ri;
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 hkâsu mù gâ le, yhang gi, nga-nhûng amyû lé chyitdap é eq, ngamoq matú tarajong le kut byi sû nghut ri." ga luî, Yhang lé zuq zuq dûng wut nyi akô.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Haû mù luî, Yesuq gi, yhangmoq eq rahá za e ló ri.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Haû mù, ngò, náng chyáng jé lé râ matú gingdán é sû a nghut; Nàng, dang rahkun za taî kat laq, haú hkûn, ngá é dui-nhâng zoshâng ge ló râ nghut lhê.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Hkâsu mù gâ le, ngò le ahkáng ayá wó é zau rayuq é a-ô mâ é zau nghut lhê; ngá é a-ô má le gyezô pé nyi lhê, rayuq lé 'Ê aq!' nghu le, yhang e ló lhê; góyuq lé, 'Lò aq!' nghu le, yhang lò lhê; ngá jûn lé le, 'Shî kut aq!' nghu le, yhang kut lhê." gâ ri.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yesuq gi, dang haú lé wó gyo jáng, haú yuq é hkyô lé maú byuq luî, Yhang htâng châng é shiwa byu pé lé lhing wú mù, "Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Israelaq amyû má lháng, shî í lumjíng é sû lé, Ngò a myang wú." ga taî ri.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Nhang kat é bang yhûm má dum taû jé jáng, no nyi é dui-nhâng zoshâng gi, ge to láng é lé ló myang akô.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Hau htâng hkâ-myháng a myáng má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq, shiwa byù moq mó le mù rahá za Na-in gâ é wà shut e ló akô.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Haû wà wàng hkum má jé lo é hkûn lé, chuimó myhî é yuqzo te gi, shî mù, yhâng é màng lé waq htoq lé lo akô. Wà byù myo myo le, chuimó myhí haû eq rahá châng lé lo akô.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Yhumsîng gi, haû chuimó myhí lé myàng jáng, yhang lé wú shogyo luî, "Hkâ-ngaû." ga taî ri.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Yesuq gi, gung shut huî ê mù, loq èq ê záng kat ri. Haú hkûn, waq tô é bang le jâng yap to byî akô. Yhang gi, "Zorâm ê, ngò, nang lé taî lhê, toq aq." ga taî ri.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Haú hkûn, shî bê sû gi, toq zûng mù dang taî lo ri. Yesuq gi, zorâm haû lé yhângnû chyáng dum ap byî ri.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Byù lhunglhâng bang gyuq maú bùm kôluî, Garai Gasang lé hkya-ôn é dang gi, "Myiqhtoi mó, nga-nhûng chyáng lé pô htoq bê nghut ri. Garai Gasang gi, Yhâng é amyû lé garúm râ ga lé kûm wú nyi ri." ga taí nyi akô.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Haû Yesuq é hkyô eq sêng é ludang lé, Yuda mau eq haú mau awui ayàm jowò hkangmó má taî pyo myhîn ló bum akô.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Haú hkûn, wui-myhup sará Yohan é chángzô pé gi, haú hkyô banshoq yhang lé lo taî kyô akô.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Haû mù luî, Yohan gi, yhâng é chángzo í yuq lé ji yù mù, haû Yhumsing chyáng nhang kat luî, "Nàng gi, haû jé lé lô râ Sû nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, ngamoq, góyuq lé láng ra shirâ lhú?" ga, myí nhang kat ri.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Haú nhik gi, Yesuq chyáng jé jáng, "'Nàng gi, haû jé lé lô râ sû nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, ngamoq góyuq lé myoqbyu láng nyî ra shirâ lhú?' ga luî, Wui-myhup Sará Yohan gi, ngá-nhik lé náng chyáng myí nhang kat ri." ga taî akô.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Haú u yhang, Yesuq gi, nò zo hpyo zo, nolì nojàng huî é bang eq agè ashop é nat dap jun dap é byù myo myo lé, lhoq gê byî ri. Myoqjit bang myo myo lé le, myoq dum myàng nhang ri.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangnhik lé, "Myàng mi-myàng, wó gyo má wó gyo, Yohan lé ló taî kyo keq; myoqjit bang, myoq wó myâng bekô; hkyî hten bang le, wó so bekô; manggâm dap bang le, lhoq gê byî é hui bekô; nojit bang le, wó gyo bekô; shî bê bang le, lhoq dui toq é hui bekô; myùng bâng é matú, gabú danglù hko kyô nyì bê nghut lhê.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Ngá é yanmai, Ngo lé lum shut é hkyô a bò sû gi, hkungsô wó nyi ri." ga taî ri.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yohan é chángzô nhik ló byuq é htâng má, Yesuq gi, Yohan eq séng luî, byù moq mó lé taî é gi, "Nungmoq gi, haî lé hpuq wú râ matú, haû yoso shut e akô lhú? Lai èq hik nhûn é jamgàm lé wú râ matú nghut akô lhú?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Haû a nghut jáng, haî lé wú râ matú e akô lhú? Nú-nhâm é mebu wut sû lé wú râ matú e akô lhú? A nghut! Wú keq, gyai hpaû é mebu wut luî agùn agó wó bang gi, hkohkâm-wâng pé má sheq ru nyi lhê.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Haû nghut le gi, haî lé wú râ matú ê kô é lhú? Myiqhtoi rayuq lé lhú? Haû kúm nghut ri. Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Yohan gi, myiqhtoî htoq lháng gyaú sû nghut lhê.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Haú yuq é hkyô lé, Chyúmdang má kâ tô é gi,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, myiwe wuì mai hku kat é bang má, Yohan htoq je kô é rayuq lháng a nyì, nghut kôlhang, Garai Gasâng é mingdán má je tiq dik sû gi, Yohan htoq je kô lhê." gâ ri.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Mingbyû lhunglhâng bang eq kang guq bang gi, dang haú pé lé wó gyo kôjáng, Yohan byî é baptisma lé hkâm yù kô é nghut mù luî, Garai Gasâng é dingmán é hkyô lé sê gyô yu akô.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Hparishe pé eq tarâ sará pé kúm gi, Yohan byî é baptisma a hkam yù kômù luî, Garai Gasang hen lajang é hkyô lé yhumsing gung é matú he-ngik pyâm akô.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesuq dum taî é gi, "Haû mù luî, byù myû shî lé, Ngò, hai èq taî kê wú râ lhú? Yhangmoq hai eq wuí akô lhú?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Yhangmoq gi,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Hkâsu mù gâ le, Wui-myhup Sará Yohan jé lé luî, muk a zo, tsibyiq a shuq é nyi le le, 'Yhang gi, nat gang dap sû nghut ri.' ga luî, nungmoq taî akô.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Haû Byu Yhangzo jé lé luî, zo mù shuq mù kut jáng le, 'Shí yuq gi, zo myoq shuq myoq noq sû eq, kang guq bang eq yubak dap bâng é buinùm hpó nghut ri.' ga dum taî akô.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Nghut kôlhang, hpaqchyî byéng-yá é yhangzô pé gi, hpaqchyî byéng-yá tengmán é hkyô lé saksé hkám byî nyi akô." gâ ri.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Hparishe rayuq gi, Yesuq lé yhâng chyáng zang zo râ matú ji kat ri. Haû mù, Yesuq gi, haû Hparishe é yhûm má wàng luî zo râ matú zung tô ri.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Haú hkûn, wú keq, haú wâ mâ é yubak dap é myiwe rayuq gi, Yesuq haû Hparishe é yhûm má zô zung tô é lé sé jáng, gyai hpau dap é namngón xû bo é luq hpyû bòng yu lé luî,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Yesuq é nunghtáng hkyî wàng má ngau yap to mù, Yhâng é hkyî má ngaubyî èq záng lhoq teq byi jáng, ûxam èq but sut pyám byî ri. Dum nghut jáng, nhut èq puq luî mura lé but byî ri.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Yesuq lé ji é Hparishe wá gi, haú lé myàng jáng, "Shí yuq myiqhtoi nghut le gi, Yhang lé záng htûng é sû, ó yuq nghut é eq hkâsû é yubak dap é myiwe nghut é lé, Yhang sé râ nghut lhê." ga luî, yhâng é unghkaû má myit nyi ri.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yesuq gi, "Simun ê, Ngò, nang lé taí râ rajung joq ri." ga taî ri.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngùn chyi zo sû rayuq chyáng, chyîn dap é byù í yuq nyi ri. Rayuq gi, denari ngo shô chap, rayuq gi, ngo xê chap dap ri.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Haú nhik gi, chyîn xap râ ngùn a wó kôluî, chyîn yhumsîng gi, yhangnhik lé xap a ra lò gâ pyâm ri. Haû mù luî, haú nhik mâ é hká yuq gi, yhang lé je chyitdap râ lhú?" ga myî ri.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simun gi, "Je myo lhoq lhut hui sû, nghut râ su ngam ri." ga tû taî ri.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Haú hkûn, Yesuq, myiwe zo haû lé lhing wú luî, Simun lé, "Nàng myiwe zo shî lé myang lhê lhú? Ngò, nàng é yhûm má wang le, hkyî chi râ uchyam, nàng a byi, yhang kúm gi, ngaubyî èq ngá hkyî lé tik byi luî, yhâng é xam èq sut pyám byi bê.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Nàng gi, ngo lé nhut èq a puq nghut ri; yhang kúm gi, ngò yhúmhkaû má wang é mai ngá hkyî má a no loshoq puq nyi râ.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Nàng gi, ngá ulhum má xû a but byî wú, yhang kúm gi, ngá é hkyî má nàm ngón é mura but byi bê nghut ri.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Haû su mù, ngò, nàng lé taí lé, haû myiwe gi, je chyitdap luî, yhang wó é yubak myo myo lé hkyut pyám byî é hui bê. Shau za mara hkyut pyám byî é hui sû gi, shau za chyitdap sû nghut ri." ga taî ri.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yesuq gi, myiwe haú lé le, "Ngò, náng é yubak mara hkyut pyám byi bê." ga taî ri.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Rahá zung tô é bang gi, "Yubak mara lháng wó hkyut pyám byi sû, shí yuq gi, ó wá nghut lhê lhú?" ga luî, myit nyi bum akô.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesuq gi, "Náng é lumjíng myit èq nang lé hkyi yù bê, ngón za ló aq hkoi." ga luî, myiwe haû lé taî kat ri.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.