Lucas 7

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuq gi, shiwa byu pé lé ban mhoqshit é htâng má, Kaperna-um wà shut wang ló ri.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Haú hkûn, Romaq gyezau rayuq é chyitdap dui-nhâng zoshâng gi, shî-nò no nyi ri.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Haú u lé, gyezau hpó gi, Yesuq é hkyô lé wó gyo jáng, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé lhoq gê byi râ matú, Yesuq lé ê ji lò keq ga, Yudaq suwún wuî lé nhang kat ri.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Haú bang gi, Yesuq chyáng jé ê kô é hkûn, "Yhang gi, nàng shí hkyô kut byi râ matú gingdán é sû, yhang nghut nyi ri;
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 hkâsu mù gâ le, yhang gi, nga-nhûng amyû lé chyitdap é eq, ngamoq matú tarajong le kut byi sû nghut ri." ga luî, Yhang lé zuq zuq dûng wut nyi akô.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Haû mù luî, Yesuq gi, yhangmoq eq rahá za e ló ri.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Haû mù, ngò, náng chyáng jé lé râ matú gingdán é sû a nghut; Nàng, dang rahkun za taî kat laq, haú hkûn, ngá é dui-nhâng zoshâng ge ló râ nghut lhê.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Hkâsu mù gâ le, ngò le ahkáng ayá wó é zau rayuq é a-ô mâ é zau nghut lhê; ngá é a-ô má le gyezô pé nyi lhê, rayuq lé 'Ê aq!' nghu le, yhang e ló lhê; góyuq lé, 'Lò aq!' nghu le, yhang lò lhê; ngá jûn lé le, 'Shî kut aq!' nghu le, yhang kut lhê." gâ ri.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesuq gi, dang haú lé wó gyo jáng, haú yuq é hkyô lé maú byuq luî, Yhang htâng châng é shiwa byu pé lé lhing wú mù, "Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Israelaq amyû má lháng, shî í lumjíng é sû lé, Ngò a myang wú." ga taî ri.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Nhang kat é bang yhûm má dum taû jé jáng, no nyi é dui-nhâng zoshâng gi, ge to láng é lé ló myang akô.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Hau htâng hkâ-myháng a myáng má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq, shiwa byù moq mó le mù rahá za Na-in gâ é wà shut e ló akô.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Haû wà wàng hkum má jé lo é hkûn lé, chuimó myhî é yuqzo te gi, shî mù, yhâng é màng lé waq htoq lé lo akô. Wà byù myo myo le, chuimó myhí haû eq rahá châng lé lo akô.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Yhumsîng gi, haû chuimó myhí lé myàng jáng, yhang lé wú shogyo luî, "Hkâ-ngaû." ga taî ri.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Yesuq gi, gung shut huî ê mù, loq èq ê záng kat ri. Haú hkûn, waq tô é bang le jâng yap to byî akô. Yhang gi, "Zorâm ê, ngò, nang lé taî lhê, toq aq." ga taî ri.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Haú hkûn, shî bê sû gi, toq zûng mù dang taî lo ri. Yesuq gi, zorâm haû lé yhângnû chyáng dum ap byî ri.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Byù lhunglhâng bang gyuq maú bùm kôluî, Garai Gasang lé hkya-ôn é dang gi, "Myiqhtoi mó, nga-nhûng chyáng lé pô htoq bê nghut ri. Garai Gasang gi, Yhâng é amyû lé garúm râ ga lé kûm wú nyi ri." ga taí nyi akô.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Haû Yesuq é hkyô eq sêng é ludang lé, Yuda mau eq haú mau awui ayàm jowò hkangmó má taî pyo myhîn ló bum akô.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Haú hkûn, wui-myhup sará Yohan é chángzô pé gi, haú hkyô banshoq yhang lé lo taî kyô akô.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Haû mù luî, Yohan gi, yhâng é chángzo í yuq lé ji yù mù, haû Yhumsing chyáng nhang kat luî, "Nàng gi, haû jé lé lô râ Sû nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, ngamoq, góyuq lé láng ra shirâ lhú?" ga, myí nhang kat ri.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Haú nhik gi, Yesuq chyáng jé jáng, "'Nàng gi, haû jé lé lô râ sû nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, ngamoq góyuq lé myoqbyu láng nyî ra shirâ lhú?' ga luî, Wui-myhup Sará Yohan gi, ngá-nhik lé náng chyáng myí nhang kat ri." ga taî akô.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Haú u yhang, Yesuq gi, nò zo hpyo zo, nolì nojàng huî é bang eq agè ashop é nat dap jun dap é byù myo myo lé, lhoq gê byî ri. Myoqjit bang myo myo lé le, myoq dum myàng nhang ri.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangnhik lé, "Myàng mi-myàng, wó gyo má wó gyo, Yohan lé ló taî kyo keq; myoqjit bang, myoq wó myâng bekô; hkyî hten bang le, wó so bekô; manggâm dap bang le, lhoq gê byî é hui bekô; nojit bang le, wó gyo bekô; shî bê bang le, lhoq dui toq é hui bekô; myùng bâng é matú, gabú danglù hko kyô nyì bê nghut lhê.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Ngá é yanmai, Ngo lé lum shut é hkyô a bò sû gi, hkungsô wó nyi ri." ga taî ri.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Yohan é chángzô nhik ló byuq é htâng má, Yesuq gi, Yohan eq séng luî, byù moq mó lé taî é gi, "Nungmoq gi, haî lé hpuq wú râ matú, haû yoso shut e akô lhú? Lai èq hik nhûn é jamgàm lé wú râ matú nghut akô lhú?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Haû a nghut jáng, haî lé wú râ matú e akô lhú? Nú-nhâm é mebu wut sû lé wú râ matú e akô lhú? A nghut! Wú keq, gyai hpaû é mebu wut luî agùn agó wó bang gi, hkohkâm-wâng pé má sheq ru nyi lhê.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Haû nghut le gi, haî lé wú râ matú ê kô é lhú? Myiqhtoi rayuq lé lhú? Haû kúm nghut ri. Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Yohan gi, myiqhtoî htoq lháng gyaú sû nghut lhê.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Haú yuq é hkyô lé, Chyúmdang má kâ tô é gi,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, myiwe wuì mai hku kat é bang má, Yohan htoq je kô é rayuq lháng a nyì, nghut kôlhang, Garai Gasâng é mingdán má je tiq dik sû gi, Yohan htoq je kô lhê." gâ ri.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Mingbyû lhunglhâng bang eq kang guq bang gi, dang haú pé lé wó gyo kôjáng, Yohan byî é baptisma lé hkâm yù kô é nghut mù luî, Garai Gasâng é dingmán é hkyô lé sê gyô yu akô.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Hparishe pé eq tarâ sará pé kúm gi, Yohan byî é baptisma a hkam yù kômù luî, Garai Gasang hen lajang é hkyô lé yhumsing gung é matú he-ngik pyâm akô.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesuq dum taî é gi, "Haû mù luî, byù myû shî lé, Ngò, hai èq taî kê wú râ lhú? Yhangmoq hai eq wuí akô lhú?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Yhangmoq gi,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Hkâsu mù gâ le, Wui-myhup Sará Yohan jé lé luî, muk a zo, tsibyiq a shuq é nyi le le, 'Yhang gi, nat gang dap sû nghut ri.' ga luî, nungmoq taî akô.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Haû Byu Yhangzo jé lé luî, zo mù shuq mù kut jáng le, 'Shí yuq gi, zo myoq shuq myoq noq sû eq, kang guq bang eq yubak dap bâng é buinùm hpó nghut ri.' ga dum taî akô.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Nghut kôlhang, hpaqchyî byéng-yá é yhangzô pé gi, hpaqchyî byéng-yá tengmán é hkyô lé saksé hkám byî nyi akô." gâ ri.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Hparishe rayuq gi, Yesuq lé yhâng chyáng zang zo râ matú ji kat ri. Haû mù, Yesuq gi, haû Hparishe é yhûm má wàng luî zo râ matú zung tô ri.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Haú hkûn, wú keq, haú wâ mâ é yubak dap é myiwe rayuq gi, Yesuq haû Hparishe é yhûm má zô zung tô é lé sé jáng, gyai hpau dap é namngón xû bo é luq hpyû bòng yu lé luî,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Yesuq é nunghtáng hkyî wàng má ngau yap to mù, Yhâng é hkyî má ngaubyî èq záng lhoq teq byi jáng, ûxam èq but sut pyám byî ri. Dum nghut jáng, nhut èq puq luî mura lé but byî ri.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Yesuq lé ji é Hparishe wá gi, haú lé myàng jáng, "Shí yuq myiqhtoi nghut le gi, Yhang lé záng htûng é sû, ó yuq nghut é eq hkâsû é yubak dap é myiwe nghut é lé, Yhang sé râ nghut lhê." ga luî, yhâng é unghkaû má myit nyi ri.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yesuq gi, "Simun ê, Ngò, nang lé taí râ rajung joq ri." ga taî ri.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngùn chyi zo sû rayuq chyáng, chyîn dap é byù í yuq nyi ri. Rayuq gi, denari ngo shô chap, rayuq gi, ngo xê chap dap ri.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Haú nhik gi, chyîn xap râ ngùn a wó kôluî, chyîn yhumsîng gi, yhangnhik lé xap a ra lò gâ pyâm ri. Haû mù luî, haú nhik mâ é hká yuq gi, yhang lé je chyitdap râ lhú?" ga myî ri.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simun gi, "Je myo lhoq lhut hui sû, nghut râ su ngam ri." ga tû taî ri.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Haú hkûn, Yesuq, myiwe zo haû lé lhing wú luî, Simun lé, "Nàng myiwe zo shî lé myang lhê lhú? Ngò, nàng é yhûm má wang le, hkyî chi râ uchyam, nàng a byi, yhang kúm gi, ngaubyî èq ngá hkyî lé tik byi luî, yhâng é xam èq sut pyám byi bê.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Nàng gi, ngo lé nhut èq a puq nghut ri; yhang kúm gi, ngò yhúmhkaû má wang é mai ngá hkyî má a no loshoq puq nyi râ.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Nàng gi, ngá ulhum má xû a but byî wú, yhang kúm gi, ngá é hkyî má nàm ngón é mura but byi bê nghut ri.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Haû su mù, ngò, nàng lé taí lé, haû myiwe gi, je chyitdap luî, yhang wó é yubak myo myo lé hkyut pyám byî é hui bê. Shau za mara hkyut pyám byî é hui sû gi, shau za chyitdap sû nghut ri." ga taî ri.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Yesuq gi, myiwe haú lé le, "Ngò, náng é yubak mara hkyut pyám byi bê." ga taî ri.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Rahá zung tô é bang gi, "Yubak mara lháng wó hkyut pyám byi sû, shí yuq gi, ó wá nghut lhê lhú?" ga luî, myit nyi bum akô.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Yesuq gi, "Náng é lumjíng myit èq nang lé hkyi yù bê, ngón za ló aq hkoi." ga luî, myiwe haû lé taî kat ri.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.