Lucas 5
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Radàm má lé, Yesuq gi, Genesarat nhông yàm má yap tô le, Garai Gasâng é mungdang gyo râ ga, shiwa byu pé, Yhâng chyáng chyîn chyap wang lé lô kô é hkûn,
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 nhông gin-gau yàm má lhaî razúm joq tô é lé, Yhang myang kat ri. Ngogûn dú bang kúm gi, lhaî mai htoq mù, yhangmoq é gùn pé lé chî nyi akô.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Yesuq gi, Simûn é lhaî má wàng mù gin-gau mai rachyit lhoq kang nhâng luî, haû lhaî htoq má zung to mù, shiwa byu pé lé mhoqshit taî kyô nyi ri.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Dang ban taí jáng, Yesuq gi, Simun lé, "Wuì nik é shut hui luî, ngozo wó kông yù râ matú, nungmoq é gùn pé lé dú hkyô kat keq." ga taî ri.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simun gi, "Yhumsîng ê, ngamoq amàn ra-myin mau shikut wú kôlhang, haî le a wó; nghut kôlhang, náng dang é yanmai, ngò gùn dú hkyô kat râ nghut lhê." ga tû taî ri.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Gùn pé lé hkyô kat kôjáng, yhangmoq gi, ngozo gyai myo shoq lé wó kông yù kômù, gùn lháng jeq ló râ su dut é yanmai,
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 lhaî gó lhum mâ é luzúm wuî lé, lé garúm yû râ matú loq lik lik kat kôjáng, haú bang lé lô mù, haû lhaî í lhum aluq myup ló shoq ngozo lé kat pyíng bekô.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simun Petruq gi, haú lé myàng jáng, Yesuq é hkyî wang má hkyihput htuq mù, "Yhumsîng ê, ngá chyáng mai ló byuq aq, haî mù gâ le, ngò gi, yubak dap é byù nghut nyi lhê." ga taî ri.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Haî mù luî gâ le, Simun le, yhang eq nyi tô é lhunglhâng bang le, haû su ngozo wó yu é yanmai, maú nyi bùm kômù nghut ri.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Simûn é luzúm nhik, Zebedi é yhangzo Yakuq eq Yohan le, haû su chôm maú byuq akô.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Yhangmoq gi, wuiyàm má jé jáng, lhaî pé eq yhangmoq é zè banshoq lé tô pyâm to luî, Yesuq htâng cháng bekô nghut ri.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Radàm lé, Yesuq gi, wà rawà má nyi tô lé, ragùngdû é manggâm dap é byù rayuq lé lo ri; haú yuq gi, Yesuq lé myàng jáng, hkyihput htuq luî, "Yhumsîng ê, Nàng dóng é nghut le gi, ngo lé Nàng wó lhoq sân-yúng byi râ nghut lhê." ga dûng wut ri.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesuq gi, loq lhâm kat mù, haú yuq lé ê záng luî, "Ngò dóng lhê, sân-yúng aq hkoi." ga taî ri; haú hkûn jáng, haú yuq é manggâm gi, ge byuq bê nghut ri.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesuq gi, "Nàng, shí hkyô ó lé le hkâtaî kyo. Nghut kôlhang, náng é gungdu lé, hkyangjong hpô chyáng ló tûn shit mù, nàng sân-yúng bê hkyô lé yhangmoq é matú saksé dut sháng gaq, Mosheq tarâ tô tô é eq rajung za, hkungga ló nhông byi aq." ga, yhang lé taí hkûm kat ri.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Nghut kôlhang, Yesuq é hkyô gi, je riyhang taî pyo hû jam ló mù luî, shiwa byù rajùm rayò gi, Yhâng é dang gyo râ matú le, yhangmoq é nòhpyo lhoq gê byí nhâng râ matú le, lé zup míng tô akô.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Yesuq kúm gi, Yhang baú tsik za yoso shut htoq ê mù, kyû ê dung dung kut ri.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ra-nyí lé, Yesuq mhoqshit nyi é hkûn, Hparishe pé eq tarâ sará pé le, Yesuq nâm má zung tô akô; haú bang gi, Galile mau wà hkyap hkangmó mâ é bang eq Yuda mau, Yerusalem wà mó mâ é bang nghut akô. Yhumsîng Garaî é wum-o a-tsam le nòhpyo lhoq gê râ matú Yesuq eq rahá nghut nyi ri.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Haú hkûn, byù ra-am gi, gùngjum shî sû rayuq lé taphkang mai waq lé lô kômù, haú yuq lé, yhúmhkaû má nyi tô é Yesuq é hí má, wó lheq byi shoq ga hkyô ho nyi akô.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Byù lûm myô chyîn chyap to mû, haû nò sû lé hká dông le a wó shuî wàng kôluî, haû yhumhkûng htoq shut waq doq ló mù, haú yuq lé taphkang eq roq, shiwa hpong gung gûng, Yesuq é hí ang ang má hkyô hang kat akô.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yesuq gi, yhangmoq é lumjíng myit lé byu myàng jáng, "Byù nàng ê! Náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê." ga taî ri.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Haú hkûn, Hparishe pé eq tarâ sará pé gi, "Shî su ga luî, Garai Gasang lé rhoî dang taî é sû gi, ó yuq wá nghut lhê lhú? Garai Gasang za a nghut jáng, yubak mara wó hkyut pyám byi sû gi, ó yuq wá nghut lhê lhú?" ga luî, myit són wuî nyi bum akô.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesuq gi, yhangmoq myit són wuî nyi é hkyô lé sé mù, "Nungmoq é i-myit hkaû má, haî mù shí pé lé myit són wuî nyi akô lhú?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 'Náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê.' nghû taí râ eq, 'Toq luî, hkyô so aq.' nghû taí râ má, hká hkun je taí lui lhê lhú?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, mingkan htoq má, mara hkyut byi râ ahkáng wó Sû nghut é lé, nungmoq lé sé nhâng nau lhê." ga mù, haû gùngjum shî sû lé, "Ngò, nàng lé taí bá, toq aq, náng é taphkang yu chûng luî, yhûm taû ló aq hkoi." ga taî ri.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Haú hkûn jáng, yhang gi, yhangmoq é hí má toq yap mù, yhâng é taphkang waq chûng luî, yhâng é yhûm shut Garai Gasang lé hkya-on kungtôn uchyang ló byuq bê.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Byù banshoq bang gi, gyai maú byuq kômù luî, Garai Gasang lé hkya-on kungton akô nghut ri. Yhangmoq gyai gyuq maú dik é èq le, "Hkû-nyí, nga-nhúng, mauhpo amû pé lé myàng bê." ga taí nyi akô.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Hau htâng má, Yesuq sô e ló le, Lewiq gâ é kang guq sû rayuq yhâng é kang guq zúm má zung tô é lé ê myàng mù, haú yuq lé, "Ngá htâng cháng aq." ga taî ri.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Lewiq gi, haú mâ é zè banshoq lé tô pyâm to mù, toq luî, Yhâng htâng cháng bê nghut ri.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Hau htâng, Lewiq gi, yhâng é yhûm má Yesuq é matú zoshuq poî mó kut byî ri; poî haú má kang guq bang myo myo eq byù góbang le, yhangmoq eq rahá za zô zung nyi bum akô.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Haû mù luî, Hparishe pé eq yhangmoq hpúng mâ é tarâ sará pé kúm gi, "Nungmoq gi, haî mù luî kang guq bang eq yubak dap bang eq rahá zo shuq nyi akô lhú?" ga, Yhâng é chángzô pé lé mara hûn dang taî akô.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Wángzán bang chi sará a ra kó, nòhpyo hui bang za sheq ru râ lhê.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ngò gi, dingmán bang lé wut yù râ matú jé lé é a nghut, yubak dap bang myit lhîng râ matú sheq jé lé é ru nghut lhê." ga tû taî ri.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Dum, yhangmoq gi, "Yohan é chángzô pé gi, zoshuq gám mù kyûdung dung kut akô; Hparishe pê é chángzô pé le, haû su kut akô; nghut kôlhang, náng é chángzô pé gi, haî mù zô nyì shuq nyi akô lhú?" ga Yesuq lé taî akô.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yesuq, yhangmoq lé tû taî é gi, "Bíng pé gi, lusik eq rahá nghut nyi to ashî hkûn, yhangmoq lé zo shuq wó gám nhâng râ lhú?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Nghut kôlhang, lusik lé yhangmoq chyáng mai shuî yu pyâm é hkyíng jé râ nghut lhê; haú buinyì pé má kúm gi, yhangmoq, zoshuq gám kó râ nghut lhê." gâ ri.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Dangtú dông mai le, Yesuq, yhangmoq lé taî é gi, "Mebu sik mâ é lâng cheq yû mù, mebu xau má hpo é gi, ó a kut wú kó; haû su kut é nghut jáng, mebu sik lé le lâng cheq pyâm é dut mù, pán jap sik le mebu xau eq du lhum râ a nghut.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Tsibyiq wing asik lé le, shokuq htûng axau má ó a kat wú kó. Kat é nghut jáng, tsibyiq wing asik gi, htûng lé lhoq buq goq nhâng mù, tsibyiq wing le yui shun byuq, htûng le htên byuq, dut râ nghut lhê.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Haû su a dut shoq gi, tsibyiq wing asik lé, shokuq htûng asik má kat ra râ nghut lhê.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Tsibyiq wing axau shuq nyî bê sû gi, asik lé a shuq naû nghut râ; hkâsu mù gâ le, 'Axau sheq je nghâm ri.' ga taí râ." gâ ri.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.