Lucas 5
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ
1 Radàm má lé, Yesuq gi, Genesarat nhông yàm má yap tô le, Garai Gasâng é mungdang gyo râ ga, shiwa byu pé, Yhâng chyáng chyîn chyap wang lé lô kô é hkûn,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 nhông gin-gau yàm má lhaî razúm joq tô é lé, Yhang myang kat ri. Ngogûn dú bang kúm gi, lhaî mai htoq mù, yhangmoq é gùn pé lé chî nyi akô.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yesuq gi, Simûn é lhaî má wàng mù gin-gau mai rachyit lhoq kang nhâng luî, haû lhaî htoq má zung to mù, shiwa byu pé lé mhoqshit taî kyô nyi ri.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Dang ban taí jáng, Yesuq gi, Simun lé, "Wuì nik é shut hui luî, ngozo wó kông yù râ matú, nungmoq é gùn pé lé dú hkyô kat keq." ga taî ri.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simun gi, "Yhumsîng ê, ngamoq amàn ra-myin mau shikut wú kôlhang, haî le a wó; nghut kôlhang, náng dang é yanmai, ngò gùn dú hkyô kat râ nghut lhê." ga tû taî ri.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Gùn pé lé hkyô kat kôjáng, yhangmoq gi, ngozo gyai myo shoq lé wó kông yù kômù, gùn lháng jeq ló râ su dut é yanmai,
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 lhaî gó lhum mâ é luzúm wuî lé, lé garúm yû râ matú loq lik lik kat kôjáng, haú bang lé lô mù, haû lhaî í lhum aluq myup ló shoq ngozo lé kat pyíng bekô.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simun Petruq gi, haú lé myàng jáng, Yesuq é hkyî wang má hkyihput htuq mù, "Yhumsîng ê, ngá chyáng mai ló byuq aq, haî mù gâ le, ngò gi, yubak dap é byù nghut nyi lhê." ga taî ri.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Haî mù luî gâ le, Simun le, yhang eq nyi tô é lhunglhâng bang le, haû su ngozo wó yu é yanmai, maú nyi bùm kômù nghut ri.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Simûn é luzúm nhik, Zebedi é yhangzo Yakuq eq Yohan le, haû su chôm maú byuq akô.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Yhangmoq gi, wuiyàm má jé jáng, lhaî pé eq yhangmoq é zè banshoq lé tô pyâm to luî, Yesuq htâng cháng bekô nghut ri.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Radàm lé, Yesuq gi, wà rawà má nyi tô lé, ragùngdû é manggâm dap é byù rayuq lé lo ri; haú yuq gi, Yesuq lé myàng jáng, hkyihput htuq luî, "Yhumsîng ê, Nàng dóng é nghut le gi, ngo lé Nàng wó lhoq sân-yúng byi râ nghut lhê." ga dûng wut ri.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yesuq gi, loq lhâm kat mù, haú yuq lé ê záng luî, "Ngò dóng lhê, sân-yúng aq hkoi." ga taî ri; haú hkûn jáng, haú yuq é manggâm gi, ge byuq bê nghut ri.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesuq gi, "Nàng, shí hkyô ó lé le hkâtaî kyo. Nghut kôlhang, náng é gungdu lé, hkyangjong hpô chyáng ló tûn shit mù, nàng sân-yúng bê hkyô lé yhangmoq é matú saksé dut sháng gaq, Mosheq tarâ tô tô é eq rajung za, hkungga ló nhông byi aq." ga, yhang lé taí hkûm kat ri.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Nghut kôlhang, Yesuq é hkyô gi, je riyhang taî pyo hû jam ló mù luî, shiwa byù rajùm rayò gi, Yhâng é dang gyo râ matú le, yhangmoq é nòhpyo lhoq gê byí nhâng râ matú le, lé zup míng tô akô.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Yesuq kúm gi, Yhang baú tsik za yoso shut htoq ê mù, kyû ê dung dung kut ri.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ra-nyí lé, Yesuq mhoqshit nyi é hkûn, Hparishe pé eq tarâ sará pé le, Yesuq nâm má zung tô akô; haú bang gi, Galile mau wà hkyap hkangmó mâ é bang eq Yuda mau, Yerusalem wà mó mâ é bang nghut akô. Yhumsîng Garaî é wum-o a-tsam le nòhpyo lhoq gê râ matú Yesuq eq rahá nghut nyi ri.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Haú hkûn, byù ra-am gi, gùngjum shî sû rayuq lé taphkang mai waq lé lô kômù, haú yuq lé, yhúmhkaû má nyi tô é Yesuq é hí má, wó lheq byi shoq ga hkyô ho nyi akô.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Byù lûm myô chyîn chyap to mû, haû nò sû lé hká dông le a wó shuî wàng kôluî, haû yhumhkûng htoq shut waq doq ló mù, haú yuq lé taphkang eq roq, shiwa hpong gung gûng, Yesuq é hí ang ang má hkyô hang kat akô.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yesuq gi, yhangmoq é lumjíng myit lé byu myàng jáng, "Byù nàng ê! Náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê." ga taî ri.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Haú hkûn, Hparishe pé eq tarâ sará pé gi, "Shî su ga luî, Garai Gasang lé rhoî dang taî é sû gi, ó yuq wá nghut lhê lhú? Garai Gasang za a nghut jáng, yubak mara wó hkyut pyám byi sû gi, ó yuq wá nghut lhê lhú?" ga luî, myit són wuî nyi bum akô.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesuq gi, yhangmoq myit són wuî nyi é hkyô lé sé mù, "Nungmoq é i-myit hkaû má, haî mù shí pé lé myit són wuî nyi akô lhú?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 'Náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê.' nghû taí râ eq, 'Toq luî, hkyô so aq.' nghû taí râ má, hká hkun je taí lui lhê lhú?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, mingkan htoq má, mara hkyut byi râ ahkáng wó Sû nghut é lé, nungmoq lé sé nhâng nau lhê." ga mù, haû gùngjum shî sû lé, "Ngò, nàng lé taí bá, toq aq, náng é taphkang yu chûng luî, yhûm taû ló aq hkoi." ga taî ri.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Haú hkûn jáng, yhang gi, yhangmoq é hí má toq yap mù, yhâng é taphkang waq chûng luî, yhâng é yhûm shut Garai Gasang lé hkya-on kungtôn uchyang ló byuq bê.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Byù banshoq bang gi, gyai maú byuq kômù luî, Garai Gasang lé hkya-on kungton akô nghut ri. Yhangmoq gyai gyuq maú dik é èq le, "Hkû-nyí, nga-nhúng, mauhpo amû pé lé myàng bê." ga taí nyi akô.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Hau htâng má, Yesuq sô e ló le, Lewiq gâ é kang guq sû rayuq yhâng é kang guq zúm má zung tô é lé ê myàng mù, haú yuq lé, "Ngá htâng cháng aq." ga taî ri.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewiq gi, haú mâ é zè banshoq lé tô pyâm to mù, toq luî, Yhâng htâng cháng bê nghut ri.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Hau htâng, Lewiq gi, yhâng é yhûm má Yesuq é matú zoshuq poî mó kut byî ri; poî haú má kang guq bang myo myo eq byù góbang le, yhangmoq eq rahá za zô zung nyi bum akô.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Haû mù luî, Hparishe pé eq yhangmoq hpúng mâ é tarâ sará pé kúm gi, "Nungmoq gi, haî mù luî kang guq bang eq yubak dap bang eq rahá zo shuq nyi akô lhú?" ga, Yhâng é chángzô pé lé mara hûn dang taî akô.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Wángzán bang chi sará a ra kó, nòhpyo hui bang za sheq ru râ lhê.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ngò gi, dingmán bang lé wut yù râ matú jé lé é a nghut, yubak dap bang myit lhîng râ matú sheq jé lé é ru nghut lhê." ga tû taî ri.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Dum, yhangmoq gi, "Yohan é chángzô pé gi, zoshuq gám mù kyûdung dung kut akô; Hparishe pê é chángzô pé le, haû su kut akô; nghut kôlhang, náng é chángzô pé gi, haî mù zô nyì shuq nyi akô lhú?" ga Yesuq lé taî akô.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesuq, yhangmoq lé tû taî é gi, "Bíng pé gi, lusik eq rahá nghut nyi to ashî hkûn, yhangmoq lé zo shuq wó gám nhâng râ lhú?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Nghut kôlhang, lusik lé yhangmoq chyáng mai shuî yu pyâm é hkyíng jé râ nghut lhê; haú buinyì pé má kúm gi, yhangmoq, zoshuq gám kó râ nghut lhê." gâ ri.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Dangtú dông mai le, Yesuq, yhangmoq lé taî é gi, "Mebu sik mâ é lâng cheq yû mù, mebu xau má hpo é gi, ó a kut wú kó; haû su kut é nghut jáng, mebu sik lé le lâng cheq pyâm é dut mù, pán jap sik le mebu xau eq du lhum râ a nghut.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Tsibyiq wing asik lé le, shokuq htûng axau má ó a kat wú kó. Kat é nghut jáng, tsibyiq wing asik gi, htûng lé lhoq buq goq nhâng mù, tsibyiq wing le yui shun byuq, htûng le htên byuq, dut râ nghut lhê.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Haû su a dut shoq gi, tsibyiq wing asik lé, shokuq htûng asik má kat ra râ nghut lhê.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Tsibyiq wing axau shuq nyî bê sû gi, asik lé a shuq naû nghut râ; hkâsu mù gâ le, 'Axau sheq je nghâm ri.' ga taí râ." gâ ri.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.