Lucas 5

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Radàm má lé, Yesuq gi, Genesarat nhông yàm má yap tô le, Garai Gasâng é mungdang gyo râ ga, shiwa byu pé, Yhâng chyáng chyîn chyap wang lé lô kô é hkûn,
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 nhông gin-gau yàm má lhaî razúm joq tô é lé, Yhang myang kat ri. Ngogûn dú bang kúm gi, lhaî mai htoq mù, yhangmoq é gùn pé lé chî nyi akô.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yesuq gi, Simûn é lhaî má wàng mù gin-gau mai rachyit lhoq kang nhâng luî, haû lhaî htoq má zung to mù, shiwa byu pé lé mhoqshit taî kyô nyi ri.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Dang ban taí jáng, Yesuq gi, Simun lé, "Wuì nik é shut hui luî, ngozo wó kông yù râ matú, nungmoq é gùn pé lé dú hkyô kat keq." ga taî ri.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simun gi, "Yhumsîng ê, ngamoq amàn ra-myin mau shikut wú kôlhang, haî le a wó; nghut kôlhang, náng dang é yanmai, ngò gùn dú hkyô kat râ nghut lhê." ga tû taî ri.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Gùn pé lé hkyô kat kôjáng, yhangmoq gi, ngozo gyai myo shoq lé wó kông yù kômù, gùn lháng jeq ló râ su dut é yanmai,
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 lhaî gó lhum mâ é luzúm wuî lé, lé garúm yû râ matú loq lik lik kat kôjáng, haú bang lé lô mù, haû lhaî í lhum aluq myup ló shoq ngozo lé kat pyíng bekô.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simun Petruq gi, haú lé myàng jáng, Yesuq é hkyî wang má hkyihput htuq mù, "Yhumsîng ê, ngá chyáng mai ló byuq aq, haî mù gâ le, ngò gi, yubak dap é byù nghut nyi lhê." ga taî ri.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Haî mù luî gâ le, Simun le, yhang eq nyi tô é lhunglhâng bang le, haû su ngozo wó yu é yanmai, maú nyi bùm kômù nghut ri.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Simûn é luzúm nhik, Zebedi é yhangzo Yakuq eq Yohan le, haû su chôm maú byuq akô.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Yhangmoq gi, wuiyàm má jé jáng, lhaî pé eq yhangmoq é zè banshoq lé tô pyâm to luî, Yesuq htâng cháng bekô nghut ri.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Radàm lé, Yesuq gi, wà rawà má nyi tô lé, ragùngdû é manggâm dap é byù rayuq lé lo ri; haú yuq gi, Yesuq lé myàng jáng, hkyihput htuq luî, "Yhumsîng ê, Nàng dóng é nghut le gi, ngo lé Nàng wó lhoq sân-yúng byi râ nghut lhê." ga dûng wut ri.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesuq gi, loq lhâm kat mù, haú yuq lé ê záng luî, "Ngò dóng lhê, sân-yúng aq hkoi." ga taî ri; haú hkûn jáng, haú yuq é manggâm gi, ge byuq bê nghut ri.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yesuq gi, "Nàng, shí hkyô ó lé le hkâtaî kyo. Nghut kôlhang, náng é gungdu lé, hkyangjong hpô chyáng ló tûn shit mù, nàng sân-yúng bê hkyô lé yhangmoq é matú saksé dut sháng gaq, Mosheq tarâ tô tô é eq rajung za, hkungga ló nhông byi aq." ga, yhang lé taí hkûm kat ri.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Nghut kôlhang, Yesuq é hkyô gi, je riyhang taî pyo hû jam ló mù luî, shiwa byù rajùm rayò gi, Yhâng é dang gyo râ matú le, yhangmoq é nòhpyo lhoq gê byí nhâng râ matú le, lé zup míng tô akô.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Yesuq kúm gi, Yhang baú tsik za yoso shut htoq ê mù, kyû ê dung dung kut ri.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ra-nyí lé, Yesuq mhoqshit nyi é hkûn, Hparishe pé eq tarâ sará pé le, Yesuq nâm má zung tô akô; haú bang gi, Galile mau wà hkyap hkangmó mâ é bang eq Yuda mau, Yerusalem wà mó mâ é bang nghut akô. Yhumsîng Garaî é wum-o a-tsam le nòhpyo lhoq gê râ matú Yesuq eq rahá nghut nyi ri.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Haú hkûn, byù ra-am gi, gùngjum shî sû rayuq lé taphkang mai waq lé lô kômù, haú yuq lé, yhúmhkaû má nyi tô é Yesuq é hí má, wó lheq byi shoq ga hkyô ho nyi akô.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Byù lûm myô chyîn chyap to mû, haû nò sû lé hká dông le a wó shuî wàng kôluî, haû yhumhkûng htoq shut waq doq ló mù, haú yuq lé taphkang eq roq, shiwa hpong gung gûng, Yesuq é hí ang ang má hkyô hang kat akô.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yesuq gi, yhangmoq é lumjíng myit lé byu myàng jáng, "Byù nàng ê! Náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê." ga taî ri.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Haú hkûn, Hparishe pé eq tarâ sará pé gi, "Shî su ga luî, Garai Gasang lé rhoî dang taî é sû gi, ó yuq wá nghut lhê lhú? Garai Gasang za a nghut jáng, yubak mara wó hkyut pyám byi sû gi, ó yuq wá nghut lhê lhú?" ga luî, myit són wuî nyi bum akô.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesuq gi, yhangmoq myit són wuî nyi é hkyô lé sé mù, "Nungmoq é i-myit hkaû má, haî mù shí pé lé myit són wuî nyi akô lhú?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 'Náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê.' nghû taí râ eq, 'Toq luî, hkyô so aq.' nghû taí râ má, hká hkun je taí lui lhê lhú?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, mingkan htoq má, mara hkyut byi râ ahkáng wó Sû nghut é lé, nungmoq lé sé nhâng nau lhê." ga mù, haû gùngjum shî sû lé, "Ngò, nàng lé taí bá, toq aq, náng é taphkang yu chûng luî, yhûm taû ló aq hkoi." ga taî ri.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Haú hkûn jáng, yhang gi, yhangmoq é hí má toq yap mù, yhâng é taphkang waq chûng luî, yhâng é yhûm shut Garai Gasang lé hkya-on kungtôn uchyang ló byuq bê.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Byù banshoq bang gi, gyai maú byuq kômù luî, Garai Gasang lé hkya-on kungton akô nghut ri. Yhangmoq gyai gyuq maú dik é èq le, "Hkû-nyí, nga-nhúng, mauhpo amû pé lé myàng bê." ga taí nyi akô.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Hau htâng má, Yesuq sô e ló le, Lewiq gâ é kang guq sû rayuq yhâng é kang guq zúm má zung tô é lé ê myàng mù, haú yuq lé, "Ngá htâng cháng aq." ga taî ri.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lewiq gi, haú mâ é zè banshoq lé tô pyâm to mù, toq luî, Yhâng htâng cháng bê nghut ri.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Hau htâng, Lewiq gi, yhâng é yhûm má Yesuq é matú zoshuq poî mó kut byî ri; poî haú má kang guq bang myo myo eq byù góbang le, yhangmoq eq rahá za zô zung nyi bum akô.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Haû mù luî, Hparishe pé eq yhangmoq hpúng mâ é tarâ sará pé kúm gi, "Nungmoq gi, haî mù luî kang guq bang eq yubak dap bang eq rahá zo shuq nyi akô lhú?" ga, Yhâng é chángzô pé lé mara hûn dang taî akô.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Wángzán bang chi sará a ra kó, nòhpyo hui bang za sheq ru râ lhê.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ngò gi, dingmán bang lé wut yù râ matú jé lé é a nghut, yubak dap bang myit lhîng râ matú sheq jé lé é ru nghut lhê." ga tû taî ri.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Dum, yhangmoq gi, "Yohan é chángzô pé gi, zoshuq gám mù kyûdung dung kut akô; Hparishe pê é chángzô pé le, haû su kut akô; nghut kôlhang, náng é chángzô pé gi, haî mù zô nyì shuq nyi akô lhú?" ga Yesuq lé taî akô.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesuq, yhangmoq lé tû taî é gi, "Bíng pé gi, lusik eq rahá nghut nyi to ashî hkûn, yhangmoq lé zo shuq wó gám nhâng râ lhú?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Nghut kôlhang, lusik lé yhangmoq chyáng mai shuî yu pyâm é hkyíng jé râ nghut lhê; haú buinyì pé má kúm gi, yhangmoq, zoshuq gám kó râ nghut lhê." gâ ri.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Dangtú dông mai le, Yesuq, yhangmoq lé taî é gi, "Mebu sik mâ é lâng cheq yû mù, mebu xau má hpo é gi, ó a kut wú kó; haû su kut é nghut jáng, mebu sik lé le lâng cheq pyâm é dut mù, pán jap sik le mebu xau eq du lhum râ a nghut.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Tsibyiq wing asik lé le, shokuq htûng axau má ó a kat wú kó. Kat é nghut jáng, tsibyiq wing asik gi, htûng lé lhoq buq goq nhâng mù, tsibyiq wing le yui shun byuq, htûng le htên byuq, dut râ nghut lhê.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Haû su a dut shoq gi, tsibyiq wing asik lé, shokuq htûng asik má kat ra râ nghut lhê.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Tsibyiq wing axau shuq nyî bê sû gi, asik lé a shuq naû nghut râ; hkâsu mù gâ le, 'Axau sheq je nghâm ri.' ga taí râ." gâ ri.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.