Lucas 5

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Radàm má lé, Yesuq gi, Genesarat nhông yàm má yap tô le, Garai Gasâng é mungdang gyo râ ga, shiwa byu pé, Yhâng chyáng chyîn chyap wang lé lô kô é hkûn,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 nhông gin-gau yàm má lhaî razúm joq tô é lé, Yhang myang kat ri. Ngogûn dú bang kúm gi, lhaî mai htoq mù, yhangmoq é gùn pé lé chî nyi akô.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yesuq gi, Simûn é lhaî má wàng mù gin-gau mai rachyit lhoq kang nhâng luî, haû lhaî htoq má zung to mù, shiwa byu pé lé mhoqshit taî kyô nyi ri.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Dang ban taí jáng, Yesuq gi, Simun lé, "Wuì nik é shut hui luî, ngozo wó kông yù râ matú, nungmoq é gùn pé lé dú hkyô kat keq." ga taî ri.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simun gi, "Yhumsîng ê, ngamoq amàn ra-myin mau shikut wú kôlhang, haî le a wó; nghut kôlhang, náng dang é yanmai, ngò gùn dú hkyô kat râ nghut lhê." ga tû taî ri.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Gùn pé lé hkyô kat kôjáng, yhangmoq gi, ngozo gyai myo shoq lé wó kông yù kômù, gùn lháng jeq ló râ su dut é yanmai,
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 lhaî gó lhum mâ é luzúm wuî lé, lé garúm yû râ matú loq lik lik kat kôjáng, haú bang lé lô mù, haû lhaî í lhum aluq myup ló shoq ngozo lé kat pyíng bekô.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simun Petruq gi, haú lé myàng jáng, Yesuq é hkyî wang má hkyihput htuq mù, "Yhumsîng ê, ngá chyáng mai ló byuq aq, haî mù gâ le, ngò gi, yubak dap é byù nghut nyi lhê." ga taî ri.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Haî mù luî gâ le, Simun le, yhang eq nyi tô é lhunglhâng bang le, haû su ngozo wó yu é yanmai, maú nyi bùm kômù nghut ri.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Simûn é luzúm nhik, Zebedi é yhangzo Yakuq eq Yohan le, haû su chôm maú byuq akô.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Yhangmoq gi, wuiyàm má jé jáng, lhaî pé eq yhangmoq é zè banshoq lé tô pyâm to luî, Yesuq htâng cháng bekô nghut ri.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Radàm lé, Yesuq gi, wà rawà má nyi tô lé, ragùngdû é manggâm dap é byù rayuq lé lo ri; haú yuq gi, Yesuq lé myàng jáng, hkyihput htuq luî, "Yhumsîng ê, Nàng dóng é nghut le gi, ngo lé Nàng wó lhoq sân-yúng byi râ nghut lhê." ga dûng wut ri.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesuq gi, loq lhâm kat mù, haú yuq lé ê záng luî, "Ngò dóng lhê, sân-yúng aq hkoi." ga taî ri; haú hkûn jáng, haú yuq é manggâm gi, ge byuq bê nghut ri.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yesuq gi, "Nàng, shí hkyô ó lé le hkâtaî kyo. Nghut kôlhang, náng é gungdu lé, hkyangjong hpô chyáng ló tûn shit mù, nàng sân-yúng bê hkyô lé yhangmoq é matú saksé dut sháng gaq, Mosheq tarâ tô tô é eq rajung za, hkungga ló nhông byi aq." ga, yhang lé taí hkûm kat ri.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Nghut kôlhang, Yesuq é hkyô gi, je riyhang taî pyo hû jam ló mù luî, shiwa byù rajùm rayò gi, Yhâng é dang gyo râ matú le, yhangmoq é nòhpyo lhoq gê byí nhâng râ matú le, lé zup míng tô akô.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Yesuq kúm gi, Yhang baú tsik za yoso shut htoq ê mù, kyû ê dung dung kut ri.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Ra-nyí lé, Yesuq mhoqshit nyi é hkûn, Hparishe pé eq tarâ sará pé le, Yesuq nâm má zung tô akô; haú bang gi, Galile mau wà hkyap hkangmó mâ é bang eq Yuda mau, Yerusalem wà mó mâ é bang nghut akô. Yhumsîng Garaî é wum-o a-tsam le nòhpyo lhoq gê râ matú Yesuq eq rahá nghut nyi ri.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Haú hkûn, byù ra-am gi, gùngjum shî sû rayuq lé taphkang mai waq lé lô kômù, haú yuq lé, yhúmhkaû má nyi tô é Yesuq é hí má, wó lheq byi shoq ga hkyô ho nyi akô.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Byù lûm myô chyîn chyap to mû, haû nò sû lé hká dông le a wó shuî wàng kôluî, haû yhumhkûng htoq shut waq doq ló mù, haú yuq lé taphkang eq roq, shiwa hpong gung gûng, Yesuq é hí ang ang má hkyô hang kat akô.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Yesuq gi, yhangmoq é lumjíng myit lé byu myàng jáng, "Byù nàng ê! Náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê." ga taî ri.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Haú hkûn, Hparishe pé eq tarâ sará pé gi, "Shî su ga luî, Garai Gasang lé rhoî dang taî é sû gi, ó yuq wá nghut lhê lhú? Garai Gasang za a nghut jáng, yubak mara wó hkyut pyám byi sû gi, ó yuq wá nghut lhê lhú?" ga luî, myit són wuî nyi bum akô.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesuq gi, yhangmoq myit són wuî nyi é hkyô lé sé mù, "Nungmoq é i-myit hkaû má, haî mù shí pé lé myit són wuî nyi akô lhú?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 'Náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê.' nghû taí râ eq, 'Toq luî, hkyô so aq.' nghû taí râ má, hká hkun je taí lui lhê lhú?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, mingkan htoq má, mara hkyut byi râ ahkáng wó Sû nghut é lé, nungmoq lé sé nhâng nau lhê." ga mù, haû gùngjum shî sû lé, "Ngò, nàng lé taí bá, toq aq, náng é taphkang yu chûng luî, yhûm taû ló aq hkoi." ga taî ri.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Haú hkûn jáng, yhang gi, yhangmoq é hí má toq yap mù, yhâng é taphkang waq chûng luî, yhâng é yhûm shut Garai Gasang lé hkya-on kungtôn uchyang ló byuq bê.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Byù banshoq bang gi, gyai maú byuq kômù luî, Garai Gasang lé hkya-on kungton akô nghut ri. Yhangmoq gyai gyuq maú dik é èq le, "Hkû-nyí, nga-nhúng, mauhpo amû pé lé myàng bê." ga taí nyi akô.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Hau htâng má, Yesuq sô e ló le, Lewiq gâ é kang guq sû rayuq yhâng é kang guq zúm má zung tô é lé ê myàng mù, haú yuq lé, "Ngá htâng cháng aq." ga taî ri.
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewiq gi, haú mâ é zè banshoq lé tô pyâm to mù, toq luî, Yhâng htâng cháng bê nghut ri.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Hau htâng, Lewiq gi, yhâng é yhûm má Yesuq é matú zoshuq poî mó kut byî ri; poî haú má kang guq bang myo myo eq byù góbang le, yhangmoq eq rahá za zô zung nyi bum akô.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Haû mù luî, Hparishe pé eq yhangmoq hpúng mâ é tarâ sará pé kúm gi, "Nungmoq gi, haî mù luî kang guq bang eq yubak dap bang eq rahá zo shuq nyi akô lhú?" ga, Yhâng é chángzô pé lé mara hûn dang taî akô.
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Wángzán bang chi sará a ra kó, nòhpyo hui bang za sheq ru râ lhê.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Ngò gi, dingmán bang lé wut yù râ matú jé lé é a nghut, yubak dap bang myit lhîng râ matú sheq jé lé é ru nghut lhê." ga tû taî ri.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Dum, yhangmoq gi, "Yohan é chángzô pé gi, zoshuq gám mù kyûdung dung kut akô; Hparishe pê é chángzô pé le, haû su kut akô; nghut kôlhang, náng é chángzô pé gi, haî mù zô nyì shuq nyi akô lhú?" ga Yesuq lé taî akô.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesuq, yhangmoq lé tû taî é gi, "Bíng pé gi, lusik eq rahá nghut nyi to ashî hkûn, yhangmoq lé zo shuq wó gám nhâng râ lhú?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Nghut kôlhang, lusik lé yhangmoq chyáng mai shuî yu pyâm é hkyíng jé râ nghut lhê; haú buinyì pé má kúm gi, yhangmoq, zoshuq gám kó râ nghut lhê." gâ ri.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Dangtú dông mai le, Yesuq, yhangmoq lé taî é gi, "Mebu sik mâ é lâng cheq yû mù, mebu xau má hpo é gi, ó a kut wú kó; haû su kut é nghut jáng, mebu sik lé le lâng cheq pyâm é dut mù, pán jap sik le mebu xau eq du lhum râ a nghut.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Tsibyiq wing asik lé le, shokuq htûng axau má ó a kat wú kó. Kat é nghut jáng, tsibyiq wing asik gi, htûng lé lhoq buq goq nhâng mù, tsibyiq wing le yui shun byuq, htûng le htên byuq, dut râ nghut lhê.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Haû su a dut shoq gi, tsibyiq wing asik lé, shokuq htûng asik má kat ra râ nghut lhê.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Tsibyiq wing axau shuq nyî bê sû gi, asik lé a shuq naû nghut râ; hkâsu mù gâ le, 'Axau sheq je nghâm ri.' ga taí râ." gâ ri.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.