Lucas 4
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Yesuq gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq byíng mù, Yodan làng mai dum taû lo é hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí gi, Yhang lé yoso shut shuî e ri.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Haú má, Yesuq gi, buinyì myi xê nyí jé shoq, nat Tsadán èq gunglaú é huî ri. Buinyì haú gyoro má, Yesuq gi, haî le a zô é yanmai, zòmut hui bê nghut ri.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Haû mù luî, nat Tsadán gi, "Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut le gi, luqgok shî lé muk dut nhâng aq." ga luî, Yhang lé taî ri.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Haú hkûn, Yesuq gi, "'Byù gi, muk èq za asak duì râ a nghut.' ga luî, Chyúmdang má kâ tô ri." ga yhang lé tû taî ri.
4 Jesus respondeu:
5 Hau htâng, nat Tsadán gi, Yesuq lé, gyai yhang myhang é bùm htoq má shuî doq ló mù, mingkan má joq é mingdán pé banshoq lé razup má za tûn shit luî,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 "Shî ahkáng ayá banshoq eq haû mingdán é hkikhkâm hkyô banshoq, ngò nang lé wó byî lhê; hkâsu mù gâ le, haú pé banshoq gi, ngo lé ap byî to bê nghut mù, ngò byí nau é sû ó yuq lé nghut kôlhang, byi râ nghut lhê.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Haû mù, Nàng, ngo lé noq é nghut jáng, shí pé banshoq Náng é dut râ nghut lhê." ga, Yesuq lé taî ri.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Haú hkûn, Yesuq gi, "'Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé za, nàng noqkuq dojaú ra râ nghut lhê.' ga luî, Chyúmdang má kâ tô ri." ga luî, yhang lé tû taî ri.
8 Jesus respondeu:
9 Nat Tsadán gi, Yesuq lé Yerusalem wà mó má shuî ê mù, noqkuq yhum je myhang é shûhtâng htoq má yap nhang to luî, "Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut le gi, shî mai byam gyó kat wú aq.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Hkâsu mù gâ le,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 luqgok má náng é hkyî a ló htung shoq, yhangmoq é loq èq Nang lé lhom bún yû kó râ nghut lhê.'
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "'Haû Yhumsîng, nungmoq é Garai Gasang lé, wó chyam wú râ a nghut.' ga luî, Chyúmdang má bo tô ri." ga, yhang lé tû taî ri.
12 Então Jesus respondeu:
13 Nat Tsadán gi, gunglaú é hkyô pé banshoq ban kut jáng, ahko ahkáng láng wú uchyang yhâng chyáng mai byam gâng nyi byuq ri.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yesuq kúm gi, Chyoiyúng Woi-nyí wum-o byíng é èq Galile mau shut dum taû lo ri. Haú mau jowò hkangmó má, Yhâng é hkyô lé taî pyo ló bùm bekô.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Yhangmoq é tarajong pé má, Yesuq mhoqshit byi mù, lhunglhâng bang gi, Yhang lé taî hkya-ôn nyi bum akô.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Hau htâng má, Yhang nyi kô lo é Nazaret wà má dum taû jé ló bê; Yhang gi, hkâ-nhám le kut nyi é eq rajung za, Bánno buinyì lé tarajong má wang ê mù, laiká nghap râ ga toq yap é hkûn,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Yhang lé myiqhtoi Esai-aq chyúmding byi kôjáng, Yhang chyúmding haû lé hpông kat le,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 "Yhumsîng é Woi-nyí gi, ngá é ahtoq má nyi nyi ri;
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Yhumsîng, Yhâng é byu pé lé hkyi yù râ ahkyíng zanwut lé hkô kyo râ matú le, Yhang, ngo lé nhang kat bê nghut ri."
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Hau htâng, Yesuq gi, chyúmding haú lé ding mù, shuî-u sû lé tau byî pyám luî, dum zung tô ri; tarajong mâ é byù lhunglhâng bang gi, Yesuq lé chôm wú tô é hkûn,
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Yesuq gi, "Nungmoq é nohkyap má, ahkuî wó gyô é Chyúmdang shî gi, hkû-nyí yhang lo dik bê." ga luî, yhangmoq lé taî hi kat ri.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Lhunglhâng bang gi, Yhang ge é hkyô lé saksé hkám byi kômù, Yhâng é nhut mai htoq é jeju bo é dang lé le, maú kôluî, "Shí yuq gi, Yosep é yhangzo a nghut lhú?" ga taî bum akô.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Haû mù luî, Yesuq gi, "Nungmoq gè gè yhang, 'Chi sará ê, yhumsing gùng lé lhoq ge yù aq.' gâ é sanghkyang èq le, 'Nàng, Kaperna-um wà má kut shit wú é hkyô ngamoq wó gyo bê, haû eq rajung za, nàng, náng é yhum mau má le, kut shit wú aq.' ga luî le, ngo lé taí kó râ nghut lhê." ga taî ri.
23 Então Jesus disse:
24 Yhang dum xoq taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, myiqhtoi ó yuq le yhumsing é yhum mau má myoqdong wó wú é a nghut.
24 E continuou:
25 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Eliyaq é pyat lé, Israelaq ming má chuimó myo myo nyi bum akô.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Nghut kôlhang, haú ming má súm zan eq lhamó hkyuq hkyap yhang, mau a wò dut byuq mù, mutmó gyó tô é hkûn, Garai Gasang gi, yhangmoq mâ é rayuq chyáng le, Eliyaq lé a nhang kat é za, Sidun mau Zarephta wà mâ é, chuimó myhí rayuq chyáng sheq nhang kat byî é nghut lhê.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Myiqhtoi Elisha é pyat má le, Israelaq ming má, manggâm dap é byù myo myo nyì kôlhang, yhangmoq chyáng mâ é rayuq le wó sân-yúng yù kô é a nghut; Suriq byù Naman ga sû tûngbaù hpó za sheq wó sân-yúng é nghut lhê." ga taî ri.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Tarajong hkaû mâ é lhunglhâng bang gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, gyai yhang nhik-yo nau bùm kômù,
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 toq yap luî, Yhang lé wà mai hkat htoq mù, yhangmoq é wà xuq tô é bùm gùng htoq mâ é gampyoq má, ê chyûn hpyit hkyô pyám râ ga shuî e ló akô.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Nghut kôlhang, Yesuq kúm gi, byù hpûng haû mai so hkoq htoq ló byuq bê nghut ri.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Hau htâng, Yesuq gi, Galile mau mâ é Kaperna-um wà má jé ê mù, Bánno buinyì má byu pé lé mhoqshit hi ló bê nghut ri.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Yhangmoq gi, Yhang mhoqshit é hkyô lé mauhong nyi akô; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, ahko ahkáng bo é dang dông taî nyi é yanmai nghut ri.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Yesuq, tarajong hkaû má mhoqshit byî nyi é hkûn, nat gang wang júng é byù rayuq htê mó o mó èq taî é gi,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 "Ê, Nazaret wà byù Yesuq ê, ngamoq gi, Nàng eq haî sêng lhê lhú? Ngamoq lé lhoq hten râ matú, Nàng jé lé é nghut lhê lhú? Nàng gi, Garai Gasâng é Chyoiyúng Sû nghut é lé, ngò sê lhê." gâ ri.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Haú hkûn, Yesuq gi, "Hkâjop, yhâng chyáng mai htoq ló aq." ga yhang lé tân kat jáng, nat gi, haú yuq le yhangmoq é gung gûng má lhoq lheq to mù, a nò nhang é za, yhâng chyáng mai htoq ló byuq ri.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Haû mù luî, shiwa byù banshoq bang gi, gyai yhang maú byuq kômù, rayuq eq rayuq, "Shí yuq é dang gi, hkasû é dang wá nghut lhê lhú? Yhang gi, ahkáng ayá èq le, wum-o bo é èq le, agè ashop é nat pé lé hkunmó hkyó jáng, haú bang htoq ló byuq akô." ga taî lhûm bum akô.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Haú hkûn, haú mau mâ é awui ayàm jowò hkangmó má jàm shoq, Yhâng é hkyô lé taî pyo hû ló bûm bekô nghut ri.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesuq gi, haû tarajong mai toq ló mù, Simun é yhûm má wang ló ri. Simun é yhâng-aumó gi, alì gyai nyé no nyi é nghut mù luî, lhoq gê byí râ matú, Yesuq lé garúm dung byî akô.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yesuq gi, Simun é yhâng-aumó nàm má yap to mù, nòhpyo haû lé tân kat jáng, Simun é yhâng-aumó gi, ge ló byuq bê; haú hkûn jáng, yhang gi, toq mù, yhangmoq lé gaí tso gaí huq bê nghut ri.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Buì wang ló jáng, nòhpyo hui bang eq awáng nòhpyo ajung jung dap é bang lhunglháng lé, Yesuq chyáng shuî lé lô kômù, yhangmoq rayuq htâng rayuq é ahtoq má Yesuq gi, loq ke byi luî, lhoq gê byî ri.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Nat gâng pé gi, Yesuq lé, "Nàng gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri." ga luî, wut taí mù byù myo myô chyáng mai htoq ló byuq akô; Yesuq gi, Hkrisduq nghut é hkyô lé, yhangmoq sé kô é yanmai, yhangmoq lé dang a wó taí loshoq, Yesuq tân pyâm ri.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Maubó lô jáng, Yesuq gi, htoq ló mù, gaû é jowò yoso hkaû má ê nyi tô ri; shiwa byu pé kúm gi, Yhang lé hkat hô kômù, myang hô kôjáng, yhangmoq chyáng mai a ló byuq râ matú châng hkûm wú akô.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Garai Gasâng é mingdán é gabú danglù lé, gó wâ pé má le ngò hko kyo râ râ ashî, haû é matú, Garai Gasang gi, ngo lé nhang kat bê nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
43 Mas Jesus disse:
44 Haû mù, Yesuq gi, Yuda mau mâ é tarajong pé má, hko kyô wún nyi ri.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.