Lucas 4

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuq gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq byíng mù, Yodan làng mai dum taû lo é hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí gi, Yhang lé yoso shut shuî e ri.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Haú má, Yesuq gi, buinyì myi xê nyí jé shoq, nat Tsadán èq gunglaú é huî ri. Buinyì haú gyoro má, Yesuq gi, haî le a zô é yanmai, zòmut hui bê nghut ri.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Haû mù luî, nat Tsadán gi, "Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut le gi, luqgok shî lé muk dut nhâng aq." ga luî, Yhang lé taî ri.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Haú hkûn, Yesuq gi, "'Byù gi, muk èq za asak duì râ a nghut.' ga luî, Chyúmdang má kâ tô ri." ga yhang lé tû taî ri.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Hau htâng, nat Tsadán gi, Yesuq lé, gyai yhang myhang é bùm htoq má shuî doq ló mù, mingkan má joq é mingdán pé banshoq lé razup má za tûn shit luî,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 "Shî ahkáng ayá banshoq eq haû mingdán é hkikhkâm hkyô banshoq, ngò nang lé wó byî lhê; hkâsu mù gâ le, haú pé banshoq gi, ngo lé ap byî to bê nghut mù, ngò byí nau é sû ó yuq lé nghut kôlhang, byi râ nghut lhê.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Haû mù, Nàng, ngo lé noq é nghut jáng, shí pé banshoq Náng é dut râ nghut lhê." ga, Yesuq lé taî ri.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Haú hkûn, Yesuq gi, "'Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé za, nàng noqkuq dojaú ra râ nghut lhê.' ga luî, Chyúmdang má kâ tô ri." ga luî, yhang lé tû taî ri.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Nat Tsadán gi, Yesuq lé Yerusalem wà mó má shuî ê mù, noqkuq yhum je myhang é shûhtâng htoq má yap nhang to luî, "Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut le gi, shî mai byam gyó kat wú aq.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Hkâsu mù gâ le,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 luqgok má náng é hkyî a ló htung shoq, yhangmoq é loq èq Nang lé lhom bún yû kó râ nghut lhê.'
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "'Haû Yhumsîng, nungmoq é Garai Gasang lé, wó chyam wú râ a nghut.' ga luî, Chyúmdang má bo tô ri." ga, yhang lé tû taî ri.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Nat Tsadán gi, gunglaú é hkyô pé banshoq ban kut jáng, ahko ahkáng láng wú uchyang yhâng chyáng mai byam gâng nyi byuq ri.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yesuq kúm gi, Chyoiyúng Woi-nyí wum-o byíng é èq Galile mau shut dum taû lo ri. Haú mau jowò hkangmó má, Yhâng é hkyô lé taî pyo ló bùm bekô.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yhangmoq é tarajong pé má, Yesuq mhoqshit byi mù, lhunglhâng bang gi, Yhang lé taî hkya-ôn nyi bum akô.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Hau htâng má, Yhang nyi kô lo é Nazaret wà má dum taû jé ló bê; Yhang gi, hkâ-nhám le kut nyi é eq rajung za, Bánno buinyì lé tarajong má wang ê mù, laiká nghap râ ga toq yap é hkûn,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Yhang lé myiqhtoi Esai-aq chyúmding byi kôjáng, Yhang chyúmding haû lé hpông kat le,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 "Yhumsîng é Woi-nyí gi, ngá é ahtoq má nyi nyi ri;
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Yhumsîng, Yhâng é byu pé lé hkyi yù râ ahkyíng zanwut lé hkô kyo râ matú le, Yhang, ngo lé nhang kat bê nghut ri."
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Hau htâng, Yesuq gi, chyúmding haú lé ding mù, shuî-u sû lé tau byî pyám luî, dum zung tô ri; tarajong mâ é byù lhunglhâng bang gi, Yesuq lé chôm wú tô é hkûn,
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Yesuq gi, "Nungmoq é nohkyap má, ahkuî wó gyô é Chyúmdang shî gi, hkû-nyí yhang lo dik bê." ga luî, yhangmoq lé taî hi kat ri.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Lhunglhâng bang gi, Yhang ge é hkyô lé saksé hkám byi kômù, Yhâng é nhut mai htoq é jeju bo é dang lé le, maú kôluî, "Shí yuq gi, Yosep é yhangzo a nghut lhú?" ga taî bum akô.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Haû mù luî, Yesuq gi, "Nungmoq gè gè yhang, 'Chi sará ê, yhumsing gùng lé lhoq ge yù aq.' gâ é sanghkyang èq le, 'Nàng, Kaperna-um wà má kut shit wú é hkyô ngamoq wó gyo bê, haû eq rajung za, nàng, náng é yhum mau má le, kut shit wú aq.' ga luî le, ngo lé taí kó râ nghut lhê." ga taî ri.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yhang dum xoq taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, myiqhtoi ó yuq le yhumsing é yhum mau má myoqdong wó wú é a nghut.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Eliyaq é pyat lé, Israelaq ming má chuimó myo myo nyi bum akô.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Nghut kôlhang, haú ming má súm zan eq lhamó hkyuq hkyap yhang, mau a wò dut byuq mù, mutmó gyó tô é hkûn, Garai Gasang gi, yhangmoq mâ é rayuq chyáng le, Eliyaq lé a nhang kat é za, Sidun mau Zarephta wà mâ é, chuimó myhí rayuq chyáng sheq nhang kat byî é nghut lhê.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Myiqhtoi Elisha é pyat má le, Israelaq ming má, manggâm dap é byù myo myo nyì kôlhang, yhangmoq chyáng mâ é rayuq le wó sân-yúng yù kô é a nghut; Suriq byù Naman ga sû tûngbaù hpó za sheq wó sân-yúng é nghut lhê." ga taî ri.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tarajong hkaû mâ é lhunglhâng bang gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, gyai yhang nhik-yo nau bùm kômù,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 toq yap luî, Yhang lé wà mai hkat htoq mù, yhangmoq é wà xuq tô é bùm gùng htoq mâ é gampyoq má, ê chyûn hpyit hkyô pyám râ ga shuî e ló akô.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Nghut kôlhang, Yesuq kúm gi, byù hpûng haû mai so hkoq htoq ló byuq bê nghut ri.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Hau htâng, Yesuq gi, Galile mau mâ é Kaperna-um wà má jé ê mù, Bánno buinyì má byu pé lé mhoqshit hi ló bê nghut ri.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Yhangmoq gi, Yhang mhoqshit é hkyô lé mauhong nyi akô; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, ahko ahkáng bo é dang dông taî nyi é yanmai nghut ri.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Yesuq, tarajong hkaû má mhoqshit byî nyi é hkûn, nat gang wang júng é byù rayuq htê mó o mó èq taî é gi,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 "Ê, Nazaret wà byù Yesuq ê, ngamoq gi, Nàng eq haî sêng lhê lhú? Ngamoq lé lhoq hten râ matú, Nàng jé lé é nghut lhê lhú? Nàng gi, Garai Gasâng é Chyoiyúng Sû nghut é lé, ngò sê lhê." gâ ri.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Haú hkûn, Yesuq gi, "Hkâjop, yhâng chyáng mai htoq ló aq." ga yhang lé tân kat jáng, nat gi, haú yuq le yhangmoq é gung gûng má lhoq lheq to mù, a nò nhang é za, yhâng chyáng mai htoq ló byuq ri.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Haû mù luî, shiwa byù banshoq bang gi, gyai yhang maú byuq kômù, rayuq eq rayuq, "Shí yuq é dang gi, hkasû é dang wá nghut lhê lhú? Yhang gi, ahkáng ayá èq le, wum-o bo é èq le, agè ashop é nat pé lé hkunmó hkyó jáng, haú bang htoq ló byuq akô." ga taî lhûm bum akô.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Haú hkûn, haú mau mâ é awui ayàm jowò hkangmó má jàm shoq, Yhâng é hkyô lé taî pyo hû ló bûm bekô nghut ri.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesuq gi, haû tarajong mai toq ló mù, Simun é yhûm má wang ló ri. Simun é yhâng-aumó gi, alì gyai nyé no nyi é nghut mù luî, lhoq gê byí râ matú, Yesuq lé garúm dung byî akô.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesuq gi, Simun é yhâng-aumó nàm má yap to mù, nòhpyo haû lé tân kat jáng, Simun é yhâng-aumó gi, ge ló byuq bê; haú hkûn jáng, yhang gi, toq mù, yhangmoq lé gaí tso gaí huq bê nghut ri.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Buì wang ló jáng, nòhpyo hui bang eq awáng nòhpyo ajung jung dap é bang lhunglháng lé, Yesuq chyáng shuî lé lô kômù, yhangmoq rayuq htâng rayuq é ahtoq má Yesuq gi, loq ke byi luî, lhoq gê byî ri.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Nat gâng pé gi, Yesuq lé, "Nàng gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri." ga luî, wut taí mù byù myo myô chyáng mai htoq ló byuq akô; Yesuq gi, Hkrisduq nghut é hkyô lé, yhangmoq sé kô é yanmai, yhangmoq lé dang a wó taí loshoq, Yesuq tân pyâm ri.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Maubó lô jáng, Yesuq gi, htoq ló mù, gaû é jowò yoso hkaû má ê nyi tô ri; shiwa byu pé kúm gi, Yhang lé hkat hô kômù, myang hô kôjáng, yhangmoq chyáng mai a ló byuq râ matú châng hkûm wú akô.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Garai Gasâng é mingdán é gabú danglù lé, gó wâ pé má le ngò hko kyo râ râ ashî, haû é matú, Garai Gasang gi, ngo lé nhang kat bê nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Haû mù, Yesuq gi, Yuda mau mâ é tarajong pé má, hko kyô wún nyi ri.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.