Lucas 4

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuq gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq byíng mù, Yodan làng mai dum taû lo é hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí gi, Yhang lé yoso shut shuî e ri.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Haú má, Yesuq gi, buinyì myi xê nyí jé shoq, nat Tsadán èq gunglaú é huî ri. Buinyì haú gyoro má, Yesuq gi, haî le a zô é yanmai, zòmut hui bê nghut ri.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Haû mù luî, nat Tsadán gi, "Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut le gi, luqgok shî lé muk dut nhâng aq." ga luî, Yhang lé taî ri.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Haú hkûn, Yesuq gi, "'Byù gi, muk èq za asak duì râ a nghut.' ga luî, Chyúmdang má kâ tô ri." ga yhang lé tû taî ri.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Hau htâng, nat Tsadán gi, Yesuq lé, gyai yhang myhang é bùm htoq má shuî doq ló mù, mingkan má joq é mingdán pé banshoq lé razup má za tûn shit luî,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 "Shî ahkáng ayá banshoq eq haû mingdán é hkikhkâm hkyô banshoq, ngò nang lé wó byî lhê; hkâsu mù gâ le, haú pé banshoq gi, ngo lé ap byî to bê nghut mù, ngò byí nau é sû ó yuq lé nghut kôlhang, byi râ nghut lhê.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Haû mù, Nàng, ngo lé noq é nghut jáng, shí pé banshoq Náng é dut râ nghut lhê." ga, Yesuq lé taî ri.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Haú hkûn, Yesuq gi, "'Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé za, nàng noqkuq dojaú ra râ nghut lhê.' ga luî, Chyúmdang má kâ tô ri." ga luî, yhang lé tû taî ri.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Nat Tsadán gi, Yesuq lé Yerusalem wà mó má shuî ê mù, noqkuq yhum je myhang é shûhtâng htoq má yap nhang to luî, "Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut le gi, shî mai byam gyó kat wú aq.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Hkâsu mù gâ le,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 luqgok má náng é hkyî a ló htung shoq, yhangmoq é loq èq Nang lé lhom bún yû kó râ nghut lhê.'
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "'Haû Yhumsîng, nungmoq é Garai Gasang lé, wó chyam wú râ a nghut.' ga luî, Chyúmdang má bo tô ri." ga, yhang lé tû taî ri.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Nat Tsadán gi, gunglaú é hkyô pé banshoq ban kut jáng, ahko ahkáng láng wú uchyang yhâng chyáng mai byam gâng nyi byuq ri.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yesuq kúm gi, Chyoiyúng Woi-nyí wum-o byíng é èq Galile mau shut dum taû lo ri. Haú mau jowò hkangmó má, Yhâng é hkyô lé taî pyo ló bùm bekô.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Yhangmoq é tarajong pé má, Yesuq mhoqshit byi mù, lhunglhâng bang gi, Yhang lé taî hkya-ôn nyi bum akô.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Hau htâng má, Yhang nyi kô lo é Nazaret wà má dum taû jé ló bê; Yhang gi, hkâ-nhám le kut nyi é eq rajung za, Bánno buinyì lé tarajong má wang ê mù, laiká nghap râ ga toq yap é hkûn,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Yhang lé myiqhtoi Esai-aq chyúmding byi kôjáng, Yhang chyúmding haû lé hpông kat le,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 "Yhumsîng é Woi-nyí gi, ngá é ahtoq má nyi nyi ri;
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Yhumsîng, Yhâng é byu pé lé hkyi yù râ ahkyíng zanwut lé hkô kyo râ matú le, Yhang, ngo lé nhang kat bê nghut ri."
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Hau htâng, Yesuq gi, chyúmding haú lé ding mù, shuî-u sû lé tau byî pyám luî, dum zung tô ri; tarajong mâ é byù lhunglhâng bang gi, Yesuq lé chôm wú tô é hkûn,
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Yesuq gi, "Nungmoq é nohkyap má, ahkuî wó gyô é Chyúmdang shî gi, hkû-nyí yhang lo dik bê." ga luî, yhangmoq lé taî hi kat ri.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Lhunglhâng bang gi, Yhang ge é hkyô lé saksé hkám byi kômù, Yhâng é nhut mai htoq é jeju bo é dang lé le, maú kôluî, "Shí yuq gi, Yosep é yhangzo a nghut lhú?" ga taî bum akô.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Haû mù luî, Yesuq gi, "Nungmoq gè gè yhang, 'Chi sará ê, yhumsing gùng lé lhoq ge yù aq.' gâ é sanghkyang èq le, 'Nàng, Kaperna-um wà má kut shit wú é hkyô ngamoq wó gyo bê, haû eq rajung za, nàng, náng é yhum mau má le, kut shit wú aq.' ga luî le, ngo lé taí kó râ nghut lhê." ga taî ri.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yhang dum xoq taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, myiqhtoi ó yuq le yhumsing é yhum mau má myoqdong wó wú é a nghut.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Eliyaq é pyat lé, Israelaq ming má chuimó myo myo nyi bum akô.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Nghut kôlhang, haú ming má súm zan eq lhamó hkyuq hkyap yhang, mau a wò dut byuq mù, mutmó gyó tô é hkûn, Garai Gasang gi, yhangmoq mâ é rayuq chyáng le, Eliyaq lé a nhang kat é za, Sidun mau Zarephta wà mâ é, chuimó myhí rayuq chyáng sheq nhang kat byî é nghut lhê.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Myiqhtoi Elisha é pyat má le, Israelaq ming má, manggâm dap é byù myo myo nyì kôlhang, yhangmoq chyáng mâ é rayuq le wó sân-yúng yù kô é a nghut; Suriq byù Naman ga sû tûngbaù hpó za sheq wó sân-yúng é nghut lhê." ga taî ri.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tarajong hkaû mâ é lhunglhâng bang gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, gyai yhang nhik-yo nau bùm kômù,
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 toq yap luî, Yhang lé wà mai hkat htoq mù, yhangmoq é wà xuq tô é bùm gùng htoq mâ é gampyoq má, ê chyûn hpyit hkyô pyám râ ga shuî e ló akô.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Nghut kôlhang, Yesuq kúm gi, byù hpûng haû mai so hkoq htoq ló byuq bê nghut ri.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Hau htâng, Yesuq gi, Galile mau mâ é Kaperna-um wà má jé ê mù, Bánno buinyì má byu pé lé mhoqshit hi ló bê nghut ri.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Yhangmoq gi, Yhang mhoqshit é hkyô lé mauhong nyi akô; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, ahko ahkáng bo é dang dông taî nyi é yanmai nghut ri.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Yesuq, tarajong hkaû má mhoqshit byî nyi é hkûn, nat gang wang júng é byù rayuq htê mó o mó èq taî é gi,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 "Ê, Nazaret wà byù Yesuq ê, ngamoq gi, Nàng eq haî sêng lhê lhú? Ngamoq lé lhoq hten râ matú, Nàng jé lé é nghut lhê lhú? Nàng gi, Garai Gasâng é Chyoiyúng Sû nghut é lé, ngò sê lhê." gâ ri.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Haú hkûn, Yesuq gi, "Hkâjop, yhâng chyáng mai htoq ló aq." ga yhang lé tân kat jáng, nat gi, haú yuq le yhangmoq é gung gûng má lhoq lheq to mù, a nò nhang é za, yhâng chyáng mai htoq ló byuq ri.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Haû mù luî, shiwa byù banshoq bang gi, gyai yhang maú byuq kômù, rayuq eq rayuq, "Shí yuq é dang gi, hkasû é dang wá nghut lhê lhú? Yhang gi, ahkáng ayá èq le, wum-o bo é èq le, agè ashop é nat pé lé hkunmó hkyó jáng, haú bang htoq ló byuq akô." ga taî lhûm bum akô.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Haú hkûn, haú mau mâ é awui ayàm jowò hkangmó má jàm shoq, Yhâng é hkyô lé taî pyo hû ló bûm bekô nghut ri.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesuq gi, haû tarajong mai toq ló mù, Simun é yhûm má wang ló ri. Simun é yhâng-aumó gi, alì gyai nyé no nyi é nghut mù luî, lhoq gê byí râ matú, Yesuq lé garúm dung byî akô.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesuq gi, Simun é yhâng-aumó nàm má yap to mù, nòhpyo haû lé tân kat jáng, Simun é yhâng-aumó gi, ge ló byuq bê; haú hkûn jáng, yhang gi, toq mù, yhangmoq lé gaí tso gaí huq bê nghut ri.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Buì wang ló jáng, nòhpyo hui bang eq awáng nòhpyo ajung jung dap é bang lhunglháng lé, Yesuq chyáng shuî lé lô kômù, yhangmoq rayuq htâng rayuq é ahtoq má Yesuq gi, loq ke byi luî, lhoq gê byî ri.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Nat gâng pé gi, Yesuq lé, "Nàng gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri." ga luî, wut taí mù byù myo myô chyáng mai htoq ló byuq akô; Yesuq gi, Hkrisduq nghut é hkyô lé, yhangmoq sé kô é yanmai, yhangmoq lé dang a wó taí loshoq, Yesuq tân pyâm ri.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Maubó lô jáng, Yesuq gi, htoq ló mù, gaû é jowò yoso hkaû má ê nyi tô ri; shiwa byu pé kúm gi, Yhang lé hkat hô kômù, myang hô kôjáng, yhangmoq chyáng mai a ló byuq râ matú châng hkûm wú akô.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Garai Gasâng é mingdán é gabú danglù lé, gó wâ pé má le ngò hko kyo râ râ ashî, haû é matú, Garai Gasang gi, ngo lé nhang kat bê nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Haû mù, Yesuq gi, Yuda mau mâ é tarajong pé má, hko kyô wún nyi ri.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.