Lucas 4
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ
1 Yesuq gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq byíng mù, Yodan làng mai dum taû lo é hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí gi, Yhang lé yoso shut shuî e ri.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Haú má, Yesuq gi, buinyì myi xê nyí jé shoq, nat Tsadán èq gunglaú é huî ri. Buinyì haú gyoro má, Yesuq gi, haî le a zô é yanmai, zòmut hui bê nghut ri.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Haû mù luî, nat Tsadán gi, "Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut le gi, luqgok shî lé muk dut nhâng aq." ga luî, Yhang lé taî ri.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Haú hkûn, Yesuq gi, "'Byù gi, muk èq za asak duì râ a nghut.' ga luî, Chyúmdang má kâ tô ri." ga yhang lé tû taî ri.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Hau htâng, nat Tsadán gi, Yesuq lé, gyai yhang myhang é bùm htoq má shuî doq ló mù, mingkan má joq é mingdán pé banshoq lé razup má za tûn shit luî,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 "Shî ahkáng ayá banshoq eq haû mingdán é hkikhkâm hkyô banshoq, ngò nang lé wó byî lhê; hkâsu mù gâ le, haú pé banshoq gi, ngo lé ap byî to bê nghut mù, ngò byí nau é sû ó yuq lé nghut kôlhang, byi râ nghut lhê.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Haû mù, Nàng, ngo lé noq é nghut jáng, shí pé banshoq Náng é dut râ nghut lhê." ga, Yesuq lé taî ri.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Haú hkûn, Yesuq gi, "'Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé za, nàng noqkuq dojaú ra râ nghut lhê.' ga luî, Chyúmdang má kâ tô ri." ga luî, yhang lé tû taî ri.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Nat Tsadán gi, Yesuq lé Yerusalem wà mó má shuî ê mù, noqkuq yhum je myhang é shûhtâng htoq má yap nhang to luî, "Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut le gi, shî mai byam gyó kat wú aq.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Hkâsu mù gâ le,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 luqgok má náng é hkyî a ló htung shoq, yhangmoq é loq èq Nang lé lhom bún yû kó râ nghut lhê.'
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "'Haû Yhumsîng, nungmoq é Garai Gasang lé, wó chyam wú râ a nghut.' ga luî, Chyúmdang má bo tô ri." ga, yhang lé tû taî ri.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Nat Tsadán gi, gunglaú é hkyô pé banshoq ban kut jáng, ahko ahkáng láng wú uchyang yhâng chyáng mai byam gâng nyi byuq ri.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yesuq kúm gi, Chyoiyúng Woi-nyí wum-o byíng é èq Galile mau shut dum taû lo ri. Haú mau jowò hkangmó má, Yhâng é hkyô lé taî pyo ló bùm bekô.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Yhangmoq é tarajong pé má, Yesuq mhoqshit byi mù, lhunglhâng bang gi, Yhang lé taî hkya-ôn nyi bum akô.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Hau htâng má, Yhang nyi kô lo é Nazaret wà má dum taû jé ló bê; Yhang gi, hkâ-nhám le kut nyi é eq rajung za, Bánno buinyì lé tarajong má wang ê mù, laiká nghap râ ga toq yap é hkûn,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Yhang lé myiqhtoi Esai-aq chyúmding byi kôjáng, Yhang chyúmding haû lé hpông kat le,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 "Yhumsîng é Woi-nyí gi, ngá é ahtoq má nyi nyi ri;
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Yhumsîng, Yhâng é byu pé lé hkyi yù râ ahkyíng zanwut lé hkô kyo râ matú le, Yhang, ngo lé nhang kat bê nghut ri."
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Hau htâng, Yesuq gi, chyúmding haú lé ding mù, shuî-u sû lé tau byî pyám luî, dum zung tô ri; tarajong mâ é byù lhunglhâng bang gi, Yesuq lé chôm wú tô é hkûn,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Yesuq gi, "Nungmoq é nohkyap má, ahkuî wó gyô é Chyúmdang shî gi, hkû-nyí yhang lo dik bê." ga luî, yhangmoq lé taî hi kat ri.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Lhunglhâng bang gi, Yhang ge é hkyô lé saksé hkám byi kômù, Yhâng é nhut mai htoq é jeju bo é dang lé le, maú kôluî, "Shí yuq gi, Yosep é yhangzo a nghut lhú?" ga taî bum akô.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Haû mù luî, Yesuq gi, "Nungmoq gè gè yhang, 'Chi sará ê, yhumsing gùng lé lhoq ge yù aq.' gâ é sanghkyang èq le, 'Nàng, Kaperna-um wà má kut shit wú é hkyô ngamoq wó gyo bê, haû eq rajung za, nàng, náng é yhum mau má le, kut shit wú aq.' ga luî le, ngo lé taí kó râ nghut lhê." ga taî ri.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yhang dum xoq taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, myiqhtoi ó yuq le yhumsing é yhum mau má myoqdong wó wú é a nghut.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Eliyaq é pyat lé, Israelaq ming má chuimó myo myo nyi bum akô.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Nghut kôlhang, haú ming má súm zan eq lhamó hkyuq hkyap yhang, mau a wò dut byuq mù, mutmó gyó tô é hkûn, Garai Gasang gi, yhangmoq mâ é rayuq chyáng le, Eliyaq lé a nhang kat é za, Sidun mau Zarephta wà mâ é, chuimó myhí rayuq chyáng sheq nhang kat byî é nghut lhê.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Myiqhtoi Elisha é pyat má le, Israelaq ming má, manggâm dap é byù myo myo nyì kôlhang, yhangmoq chyáng mâ é rayuq le wó sân-yúng yù kô é a nghut; Suriq byù Naman ga sû tûngbaù hpó za sheq wó sân-yúng é nghut lhê." ga taî ri.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Tarajong hkaû mâ é lhunglhâng bang gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, gyai yhang nhik-yo nau bùm kômù,
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 toq yap luî, Yhang lé wà mai hkat htoq mù, yhangmoq é wà xuq tô é bùm gùng htoq mâ é gampyoq má, ê chyûn hpyit hkyô pyám râ ga shuî e ló akô.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Nghut kôlhang, Yesuq kúm gi, byù hpûng haû mai so hkoq htoq ló byuq bê nghut ri.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Hau htâng, Yesuq gi, Galile mau mâ é Kaperna-um wà má jé ê mù, Bánno buinyì má byu pé lé mhoqshit hi ló bê nghut ri.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Yhangmoq gi, Yhang mhoqshit é hkyô lé mauhong nyi akô; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, ahko ahkáng bo é dang dông taî nyi é yanmai nghut ri.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Yesuq, tarajong hkaû má mhoqshit byî nyi é hkûn, nat gang wang júng é byù rayuq htê mó o mó èq taî é gi,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 "Ê, Nazaret wà byù Yesuq ê, ngamoq gi, Nàng eq haî sêng lhê lhú? Ngamoq lé lhoq hten râ matú, Nàng jé lé é nghut lhê lhú? Nàng gi, Garai Gasâng é Chyoiyúng Sû nghut é lé, ngò sê lhê." gâ ri.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Haú hkûn, Yesuq gi, "Hkâjop, yhâng chyáng mai htoq ló aq." ga yhang lé tân kat jáng, nat gi, haú yuq le yhangmoq é gung gûng má lhoq lheq to mù, a nò nhang é za, yhâng chyáng mai htoq ló byuq ri.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Haû mù luî, shiwa byù banshoq bang gi, gyai yhang maú byuq kômù, rayuq eq rayuq, "Shí yuq é dang gi, hkasû é dang wá nghut lhê lhú? Yhang gi, ahkáng ayá èq le, wum-o bo é èq le, agè ashop é nat pé lé hkunmó hkyó jáng, haú bang htoq ló byuq akô." ga taî lhûm bum akô.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Haú hkûn, haú mau mâ é awui ayàm jowò hkangmó má jàm shoq, Yhâng é hkyô lé taî pyo hû ló bûm bekô nghut ri.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yesuq gi, haû tarajong mai toq ló mù, Simun é yhûm má wang ló ri. Simun é yhâng-aumó gi, alì gyai nyé no nyi é nghut mù luî, lhoq gê byí râ matú, Yesuq lé garúm dung byî akô.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Yesuq gi, Simun é yhâng-aumó nàm má yap to mù, nòhpyo haû lé tân kat jáng, Simun é yhâng-aumó gi, ge ló byuq bê; haú hkûn jáng, yhang gi, toq mù, yhangmoq lé gaí tso gaí huq bê nghut ri.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Buì wang ló jáng, nòhpyo hui bang eq awáng nòhpyo ajung jung dap é bang lhunglháng lé, Yesuq chyáng shuî lé lô kômù, yhangmoq rayuq htâng rayuq é ahtoq má Yesuq gi, loq ke byi luî, lhoq gê byî ri.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Nat gâng pé gi, Yesuq lé, "Nàng gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri." ga luî, wut taí mù byù myo myô chyáng mai htoq ló byuq akô; Yesuq gi, Hkrisduq nghut é hkyô lé, yhangmoq sé kô é yanmai, yhangmoq lé dang a wó taí loshoq, Yesuq tân pyâm ri.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Maubó lô jáng, Yesuq gi, htoq ló mù, gaû é jowò yoso hkaû má ê nyi tô ri; shiwa byu pé kúm gi, Yhang lé hkat hô kômù, myang hô kôjáng, yhangmoq chyáng mai a ló byuq râ matú châng hkûm wú akô.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Garai Gasâng é mingdán é gabú danglù lé, gó wâ pé má le ngò hko kyo râ râ ashî, haû é matú, Garai Gasang gi, ngo lé nhang kat bê nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Haû mù, Yesuq gi, Yuda mau mâ é tarajong pé má, hko kyô wún nyi ri.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.