Lucas 3
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Romaq hkoséng Kehtaq Tiberuq gi, hkó zung é raxe ngo zân nghut é hkûn, Yuda mau má Pontu Pilat gi, mauzau ayá má; Galile mau má, Herut gi, mauzau ayá má; Ituri eq Trakuni mau má, Herut yhanggu Hpilip gi, mauzau ayá má; Abili mau má, Lusanu gi, mauzau ayá má;
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anna eq Kayahpaq gi, hkyangjong mó mû má, kut nyi akô. Haú hkûn, Garai Gasâng é mungdang gi, yoso má nyi tô é, Zahkariq é yhangzo Yohan chyáng jé lé ri.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Haû mù, yhang gi, Yodan làng yàm jowò hkangmó má, sô jón wún luî, yubak mara hkyut pyám byî é hui râ matú myit lhîng mù, wui-myhup hkâm yù râ hkyô lé, hko kyô nyi ri.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Haû gi, myiqhtoi Esai-aq laiká má,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 wuìhkung langhkop hkangmó lé lhoq pyíng ra râ nghut lhê;
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Haú hkûn, byù banshoq gi, Garai Gasâng é hkyi yù hkyô lé myàng râ nghut lhê.'"
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Shiwa byù rajùm rayò gi, Yohan é loq má wui-myhup hkâm yù râ ga luî htoq lé lô kôjáng, Yohan taî é gi, "Duq htan é lhangmuì amyû pé ê, jé lô râ yubak dam mai wó hpang lut kó sháng gaq ga, nungmoq lé ó yuq taî pûn é lhú?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Myit lhîng hkyô eq gingdán é ashi zui keq. 'Nga-nhúng gi, Abraham é yhangzo yhangshû pé nghut lhê.' nghû luî, yhumsing é i-myit unghkaû má hkâtaí kó. Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taî kyo kôlé, Garai Gasang gi, luqgok shí pé mai, Abraham é matú yhangzô pé wó hpan htoq kat lhê.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ahkuî lháng, Garai Gasang gi, Yhâng é wazung lé haû sikgâm wang pé má tô to bê nghut ri; haû mù, ge é ashi a zui é agàm hkangmó lé gi, htuq lhêng pyám mù, myi má dú kat pyám râ nghut lhê." gâ ri.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Haú hkûn, shiwa byu pé gi, "Haû nghut le gi, ngamoq hkâsu kut le gè râ lhú?" ga luî, yhang lé myî akô.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Yhang gi, "Bu í dung wó sû gi, bu a wó sû lé, gàm byi sháng gaq; zo shuq wó sû le, a wó sû lé, gàm byi sháng gaq." ga luî, yhangmoq lé tû taî kat ri.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Kang guq bang le, wui-myhup hkâm yù râ ga lé lô mù, "Sará ê, ngamoq gi, hkâsu kut le ge râ lhú?" ga luî, yhang lé myî akô.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Yhang gi, "Nungmoq hkyui yù râ masat tô é htoq lai shoq hkâyû kó." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Gyezô pé ra-am le, "Ngamoq gi, hkâsu kut le gè râ lhú?" ga luî, yhang lé lé myî akô.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Shiwa byu pé kúm gi, Hkrisduq lé myit láng nyi tô é bang nghut é yanmai, Yohan lé haú yuq nghut lhê laq ga yhumsing é i-myit unghkaû má myit wú nyi bum akô.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Haú hkûn, banshoq bang lé Yohan taî é gi, "Ngò gi, nungmoq lé, wui èq za wui-myhup hkám byî lhê; nghut kôlhang, ngá htoq má wum-o a-tsam je bo é sû rayuq jé lé lô râ nghut lhê. Ngò gi, yhâng é hkyî-tsung tui lé hpyî râ lháng a gingdán; Yhang gi, Chyoiyúng Woi-nyí má le, myi má le, nungmoq lé wui-myhup hkám byi râ nghut lhê.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yhang gi, loq má byò chung to mû, guq chyarâng mâ é guq bùm lé hik sân pyám luî, já é guq cham lé gi, guqchyî má tsing kat to mù, guqsôm lé kúm gi, hkâ-nhám le shi byuq a sê é myî èq nyhê hkyô pyám râ nghut lhê." gâ ri.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Haû mù, Yohan gi, byù haú bang lé gotû dang myo myo èq lhoq pun lhoq kying mù, gabú danglù lé hko kyô nyi ri.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Nghut kôlhang, hkâ-myháng a myáng má mauzau Herut gi, yhanggû é yhangmyi Herudiaq lé lú yu é hkyô eq, yhang kut shut é gotû a ge é mû banshoq é yanmai, Yohan gi, yhang lé tân mhoqshit bê nghut ri.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Mara haú pê htoq agó, Herut dum kut jat yu é mara gi, Yohan lé htóng má lhûng kat é nghut ri.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Yohan lé htóng má a lhûng kat shimá, byù myo myo gi, wui-myhup hkâm yu nyì kô é hkûn, Yesuq le Yohan chyáng wui-myhup hkâm yù mù, kyûdûng nyi le, mauhkûng bóng lô mù,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 haû Chyoiyúng Woi-nyí gi, hpûngkyui gunghkyâng sû é dông mai Yhâng ahtoq má lé gyó nô ri. Haú hkûn, "Nàng gi, Ngò chyitdap é Ngá zo nghut lhê; Náng é ahtoq má Ngò gabú myit ngón nyi lhê." ga mauhkûng mai danghtê htoq lo ri.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesuq gi, Yhang mû zuî hi é hkûn, asak sum xê zàn kô nghut bê; Yhang lé byù hkyam dông gôn wú jáng, Yhang gi, Yosep é yhangzo nghut ri; Yosep gi, Heli é yhangzo, Heli gi, Mahtat é yhangzo,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Mahtat gi, Lewiq é yhangzo, Lewiq gi, Melahki é yhangzo, Melahki gi, Yannai é yhangzo, Yannai gi, Yosep é yhangzo,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yosep gi, Matahtiaq é yhangzo, Matahtiaq gi, Amo é yhangzo, Amo gi, Nahum é yhangzo, Nahum gi, Esali é yhangzo, Esali gi, Nagai é yhangzo,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai gi, Maat é yhangzo, Maat gi, Matahtiaq é yhangzo, Matahtiaq gi, Semai é yhangzo, Semai gi, Yosek é yhangzo, Yosek gi, Yodaq é yhangzo,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yodaq gi, Yohan é yhangzo, Yoanan gi, Resa é yhangzo, Resa gi, Zerubabelaq é yhangzo, Zerubabelaq gi, Shalahtila é yhangzo, Shalahtila gi, Neri é yhangzo,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri gi, Melahki é yhangzo, Melahki gi, Adi é yhangzo, Adi gi, Kusam é yhangzo, Kusam gi, Elamadam é yhangzo, Elamadam gi, Era é yhangzo,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Era gi, Yoshuq é yhangzo, Yoshuq gi, Elieze é yhangzo, Elieze gi, Yorim é yhangzo, Yorim gi, Mahtat é yhangzo, Mahtat gi, Lewiq é yhangzo,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lewiq gi, Simeon é yhangzo, Simeon gi, Yudaq é yhangzo, Yudaq gi, Yosep é yhangzo, Yosep gi, Yonam é yhangzo, Yonam gi, Eliakim é yhangzo,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim gi, Mela é yhangzo, Mela gi, Menaq é yhangzo, Menaq gi, Matahta é yhangzo, Matahta gi, Nahtan é yhangzo, Nahtan gi, Dawiq é yhangzo,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dawiq gi, Yese é yhangzo, Yese gi, Obet é yhangzo, Obet gi, Bua é yhangzo, Bua gi, Salamun é yhangzo, Salamun gi, Nashon é yhangzo,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nashon gi, Aminada é yhangzo, Aminada gi, Arni é yhangzo, Arni gi, Hesrun é yhangzo, Hesrun gi, Hparet é yhangzo, Hparet gi, Yudaq é yhangzo,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yudaq gi, Yakup é yhangzo, Yakup gi, Isak é yhangzo, Isak gi, Abraham é yhangzo, Abraham gi, Htara é yhangzo, Htara gi, Nahura é yhangzo,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahura gi, Seruk é yhangzo, Seruk gi, Re-u é yhangzo, Re-u gi, Hpelek é yhangzo, Hpelek gi, Ebera é yhangzo, Ebera gi, Shela é yhangzo,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Shela gi, Kainan é yhangzo, Kainan gi, Arhpaza é yhangzo, Arhpaza gi, Shem é yhangzo, Shem gi, Noaq é yhangzo, Noaq gi, Lamek é yhangzo,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek gi, Mehtusela é yhangzo, Mehtusela gi, Enuk é yhangzo, Enuk gi, Yaret é yhangzo, Yaret gi, Mahelela é yhangzo, Mahelela gi, Kainan é yhangzo,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kainan gi, Enu é yhangzo, Enu gi, Shet é yhangzo, Shet gi, Adam é yhangzo, Adam gi, Garai Gasâng é yhangzo nghut ri.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.