Lucas 3
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Romaq hkoséng Kehtaq Tiberuq gi, hkó zung é raxe ngo zân nghut é hkûn, Yuda mau má Pontu Pilat gi, mauzau ayá má; Galile mau má, Herut gi, mauzau ayá má; Ituri eq Trakuni mau má, Herut yhanggu Hpilip gi, mauzau ayá má; Abili mau má, Lusanu gi, mauzau ayá má;
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anna eq Kayahpaq gi, hkyangjong mó mû má, kut nyi akô. Haú hkûn, Garai Gasâng é mungdang gi, yoso má nyi tô é, Zahkariq é yhangzo Yohan chyáng jé lé ri.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Haû mù, yhang gi, Yodan làng yàm jowò hkangmó má, sô jón wún luî, yubak mara hkyut pyám byî é hui râ matú myit lhîng mù, wui-myhup hkâm yù râ hkyô lé, hko kyô nyi ri.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Haû gi, myiqhtoi Esai-aq laiká má,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 wuìhkung langhkop hkangmó lé lhoq pyíng ra râ nghut lhê;
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Haú hkûn, byù banshoq gi, Garai Gasâng é hkyi yù hkyô lé myàng râ nghut lhê.'"
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Shiwa byù rajùm rayò gi, Yohan é loq má wui-myhup hkâm yù râ ga luî htoq lé lô kôjáng, Yohan taî é gi, "Duq htan é lhangmuì amyû pé ê, jé lô râ yubak dam mai wó hpang lut kó sháng gaq ga, nungmoq lé ó yuq taî pûn é lhú?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Myit lhîng hkyô eq gingdán é ashi zui keq. 'Nga-nhúng gi, Abraham é yhangzo yhangshû pé nghut lhê.' nghû luî, yhumsing é i-myit unghkaû má hkâtaí kó. Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taî kyo kôlé, Garai Gasang gi, luqgok shí pé mai, Abraham é matú yhangzô pé wó hpan htoq kat lhê.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ahkuî lháng, Garai Gasang gi, Yhâng é wazung lé haû sikgâm wang pé má tô to bê nghut ri; haû mù, ge é ashi a zui é agàm hkangmó lé gi, htuq lhêng pyám mù, myi má dú kat pyám râ nghut lhê." gâ ri.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Haú hkûn, shiwa byu pé gi, "Haû nghut le gi, ngamoq hkâsu kut le gè râ lhú?" ga luî, yhang lé myî akô.
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Yhang gi, "Bu í dung wó sû gi, bu a wó sû lé, gàm byi sháng gaq; zo shuq wó sû le, a wó sû lé, gàm byi sháng gaq." ga luî, yhangmoq lé tû taî kat ri.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Kang guq bang le, wui-myhup hkâm yù râ ga lé lô mù, "Sará ê, ngamoq gi, hkâsu kut le ge râ lhú?" ga luî, yhang lé myî akô.
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Yhang gi, "Nungmoq hkyui yù râ masat tô é htoq lai shoq hkâyû kó." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Gyezô pé ra-am le, "Ngamoq gi, hkâsu kut le gè râ lhú?" ga luî, yhang lé lé myî akô.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Shiwa byu pé kúm gi, Hkrisduq lé myit láng nyi tô é bang nghut é yanmai, Yohan lé haú yuq nghut lhê laq ga yhumsing é i-myit unghkaû má myit wú nyi bum akô.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Haú hkûn, banshoq bang lé Yohan taî é gi, "Ngò gi, nungmoq lé, wui èq za wui-myhup hkám byî lhê; nghut kôlhang, ngá htoq má wum-o a-tsam je bo é sû rayuq jé lé lô râ nghut lhê. Ngò gi, yhâng é hkyî-tsung tui lé hpyî râ lháng a gingdán; Yhang gi, Chyoiyúng Woi-nyí má le, myi má le, nungmoq lé wui-myhup hkám byi râ nghut lhê.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yhang gi, loq má byò chung to mû, guq chyarâng mâ é guq bùm lé hik sân pyám luî, já é guq cham lé gi, guqchyî má tsing kat to mù, guqsôm lé kúm gi, hkâ-nhám le shi byuq a sê é myî èq nyhê hkyô pyám râ nghut lhê." gâ ri.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Haû mù, Yohan gi, byù haú bang lé gotû dang myo myo èq lhoq pun lhoq kying mù, gabú danglù lé hko kyô nyi ri.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Nghut kôlhang, hkâ-myháng a myáng má mauzau Herut gi, yhanggû é yhangmyi Herudiaq lé lú yu é hkyô eq, yhang kut shut é gotû a ge é mû banshoq é yanmai, Yohan gi, yhang lé tân mhoqshit bê nghut ri.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Mara haú pê htoq agó, Herut dum kut jat yu é mara gi, Yohan lé htóng má lhûng kat é nghut ri.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Yohan lé htóng má a lhûng kat shimá, byù myo myo gi, wui-myhup hkâm yu nyì kô é hkûn, Yesuq le Yohan chyáng wui-myhup hkâm yù mù, kyûdûng nyi le, mauhkûng bóng lô mù,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 haû Chyoiyúng Woi-nyí gi, hpûngkyui gunghkyâng sû é dông mai Yhâng ahtoq má lé gyó nô ri. Haú hkûn, "Nàng gi, Ngò chyitdap é Ngá zo nghut lhê; Náng é ahtoq má Ngò gabú myit ngón nyi lhê." ga mauhkûng mai danghtê htoq lo ri.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesuq gi, Yhang mû zuî hi é hkûn, asak sum xê zàn kô nghut bê; Yhang lé byù hkyam dông gôn wú jáng, Yhang gi, Yosep é yhangzo nghut ri; Yosep gi, Heli é yhangzo, Heli gi, Mahtat é yhangzo,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Mahtat gi, Lewiq é yhangzo, Lewiq gi, Melahki é yhangzo, Melahki gi, Yannai é yhangzo, Yannai gi, Yosep é yhangzo,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yosep gi, Matahtiaq é yhangzo, Matahtiaq gi, Amo é yhangzo, Amo gi, Nahum é yhangzo, Nahum gi, Esali é yhangzo, Esali gi, Nagai é yhangzo,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai gi, Maat é yhangzo, Maat gi, Matahtiaq é yhangzo, Matahtiaq gi, Semai é yhangzo, Semai gi, Yosek é yhangzo, Yosek gi, Yodaq é yhangzo,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yodaq gi, Yohan é yhangzo, Yoanan gi, Resa é yhangzo, Resa gi, Zerubabelaq é yhangzo, Zerubabelaq gi, Shalahtila é yhangzo, Shalahtila gi, Neri é yhangzo,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri gi, Melahki é yhangzo, Melahki gi, Adi é yhangzo, Adi gi, Kusam é yhangzo, Kusam gi, Elamadam é yhangzo, Elamadam gi, Era é yhangzo,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Era gi, Yoshuq é yhangzo, Yoshuq gi, Elieze é yhangzo, Elieze gi, Yorim é yhangzo, Yorim gi, Mahtat é yhangzo, Mahtat gi, Lewiq é yhangzo,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Lewiq gi, Simeon é yhangzo, Simeon gi, Yudaq é yhangzo, Yudaq gi, Yosep é yhangzo, Yosep gi, Yonam é yhangzo, Yonam gi, Eliakim é yhangzo,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliakim gi, Mela é yhangzo, Mela gi, Menaq é yhangzo, Menaq gi, Matahta é yhangzo, Matahta gi, Nahtan é yhangzo, Nahtan gi, Dawiq é yhangzo,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Dawiq gi, Yese é yhangzo, Yese gi, Obet é yhangzo, Obet gi, Bua é yhangzo, Bua gi, Salamun é yhangzo, Salamun gi, Nashon é yhangzo,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nashon gi, Aminada é yhangzo, Aminada gi, Arni é yhangzo, Arni gi, Hesrun é yhangzo, Hesrun gi, Hparet é yhangzo, Hparet gi, Yudaq é yhangzo,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yudaq gi, Yakup é yhangzo, Yakup gi, Isak é yhangzo, Isak gi, Abraham é yhangzo, Abraham gi, Htara é yhangzo, Htara gi, Nahura é yhangzo,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nahura gi, Seruk é yhangzo, Seruk gi, Re-u é yhangzo, Re-u gi, Hpelek é yhangzo, Hpelek gi, Ebera é yhangzo, Ebera gi, Shela é yhangzo,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Shela gi, Kainan é yhangzo, Kainan gi, Arhpaza é yhangzo, Arhpaza gi, Shem é yhangzo, Shem gi, Noaq é yhangzo, Noaq gi, Lamek é yhangzo,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamek gi, Mehtusela é yhangzo, Mehtusela gi, Enuk é yhangzo, Enuk gi, Yaret é yhangzo, Yaret gi, Mahelela é yhangzo, Mahelela gi, Kainan é yhangzo,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kainan gi, Enu é yhangzo, Enu gi, Shet é yhangzo, Shet gi, Adam é yhangzo, Adam gi, Garai Gasâng é yhangzo nghut ri.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.