Lucas 3

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Romaq hkoséng Kehtaq Tiberuq gi, hkó zung é raxe ngo zân nghut é hkûn, Yuda mau má Pontu Pilat gi, mauzau ayá má; Galile mau má, Herut gi, mauzau ayá má; Ituri eq Trakuni mau má, Herut yhanggu Hpilip gi, mauzau ayá má; Abili mau má, Lusanu gi, mauzau ayá má;
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anna eq Kayahpaq gi, hkyangjong mó mû má, kut nyi akô. Haú hkûn, Garai Gasâng é mungdang gi, yoso má nyi tô é, Zahkariq é yhangzo Yohan chyáng jé lé ri.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Haû mù, yhang gi, Yodan làng yàm jowò hkangmó má, sô jón wún luî, yubak mara hkyut pyám byî é hui râ matú myit lhîng mù, wui-myhup hkâm yù râ hkyô lé, hko kyô nyi ri.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Haû gi, myiqhtoi Esai-aq laiká má,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 wuìhkung langhkop hkangmó lé lhoq pyíng ra râ nghut lhê;
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Haú hkûn, byù banshoq gi, Garai Gasâng é hkyi yù hkyô lé myàng râ nghut lhê.'"
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Shiwa byù rajùm rayò gi, Yohan é loq má wui-myhup hkâm yù râ ga luî htoq lé lô kôjáng, Yohan taî é gi, "Duq htan é lhangmuì amyû pé ê, jé lô râ yubak dam mai wó hpang lut kó sháng gaq ga, nungmoq lé ó yuq taî pûn é lhú?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Myit lhîng hkyô eq gingdán é ashi zui keq. 'Nga-nhúng gi, Abraham é yhangzo yhangshû pé nghut lhê.' nghû luî, yhumsing é i-myit unghkaû má hkâtaí kó. Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taî kyo kôlé, Garai Gasang gi, luqgok shí pé mai, Abraham é matú yhangzô pé wó hpan htoq kat lhê.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ahkuî lháng, Garai Gasang gi, Yhâng é wazung lé haû sikgâm wang pé má tô to bê nghut ri; haû mù, ge é ashi a zui é agàm hkangmó lé gi, htuq lhêng pyám mù, myi má dú kat pyám râ nghut lhê." gâ ri.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Haú hkûn, shiwa byu pé gi, "Haû nghut le gi, ngamoq hkâsu kut le gè râ lhú?" ga luî, yhang lé myî akô.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yhang gi, "Bu í dung wó sû gi, bu a wó sû lé, gàm byi sháng gaq; zo shuq wó sû le, a wó sû lé, gàm byi sháng gaq." ga luî, yhangmoq lé tû taî kat ri.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Kang guq bang le, wui-myhup hkâm yù râ ga lé lô mù, "Sará ê, ngamoq gi, hkâsu kut le ge râ lhú?" ga luî, yhang lé myî akô.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yhang gi, "Nungmoq hkyui yù râ masat tô é htoq lai shoq hkâyû kó." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Gyezô pé ra-am le, "Ngamoq gi, hkâsu kut le gè râ lhú?" ga luî, yhang lé lé myî akô.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Shiwa byu pé kúm gi, Hkrisduq lé myit láng nyi tô é bang nghut é yanmai, Yohan lé haú yuq nghut lhê laq ga yhumsing é i-myit unghkaû má myit wú nyi bum akô.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Haú hkûn, banshoq bang lé Yohan taî é gi, "Ngò gi, nungmoq lé, wui èq za wui-myhup hkám byî lhê; nghut kôlhang, ngá htoq má wum-o a-tsam je bo é sû rayuq jé lé lô râ nghut lhê. Ngò gi, yhâng é hkyî-tsung tui lé hpyî râ lháng a gingdán; Yhang gi, Chyoiyúng Woi-nyí má le, myi má le, nungmoq lé wui-myhup hkám byi râ nghut lhê.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yhang gi, loq má byò chung to mû, guq chyarâng mâ é guq bùm lé hik sân pyám luî, já é guq cham lé gi, guqchyî má tsing kat to mù, guqsôm lé kúm gi, hkâ-nhám le shi byuq a sê é myî èq nyhê hkyô pyám râ nghut lhê." gâ ri.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Haû mù, Yohan gi, byù haú bang lé gotû dang myo myo èq lhoq pun lhoq kying mù, gabú danglù lé hko kyô nyi ri.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Nghut kôlhang, hkâ-myháng a myáng má mauzau Herut gi, yhanggû é yhangmyi Herudiaq lé lú yu é hkyô eq, yhang kut shut é gotû a ge é mû banshoq é yanmai, Yohan gi, yhang lé tân mhoqshit bê nghut ri.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Mara haú pê htoq agó, Herut dum kut jat yu é mara gi, Yohan lé htóng má lhûng kat é nghut ri.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Yohan lé htóng má a lhûng kat shimá, byù myo myo gi, wui-myhup hkâm yu nyì kô é hkûn, Yesuq le Yohan chyáng wui-myhup hkâm yù mù, kyûdûng nyi le, mauhkûng bóng lô mù,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 haû Chyoiyúng Woi-nyí gi, hpûngkyui gunghkyâng sû é dông mai Yhâng ahtoq má lé gyó nô ri. Haú hkûn, "Nàng gi, Ngò chyitdap é Ngá zo nghut lhê; Náng é ahtoq má Ngò gabú myit ngón nyi lhê." ga mauhkûng mai danghtê htoq lo ri.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesuq gi, Yhang mû zuî hi é hkûn, asak sum xê zàn kô nghut bê; Yhang lé byù hkyam dông gôn wú jáng, Yhang gi, Yosep é yhangzo nghut ri; Yosep gi, Heli é yhangzo, Heli gi, Mahtat é yhangzo,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Mahtat gi, Lewiq é yhangzo, Lewiq gi, Melahki é yhangzo, Melahki gi, Yannai é yhangzo, Yannai gi, Yosep é yhangzo,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yosep gi, Matahtiaq é yhangzo, Matahtiaq gi, Amo é yhangzo, Amo gi, Nahum é yhangzo, Nahum gi, Esali é yhangzo, Esali gi, Nagai é yhangzo,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai gi, Maat é yhangzo, Maat gi, Matahtiaq é yhangzo, Matahtiaq gi, Semai é yhangzo, Semai gi, Yosek é yhangzo, Yosek gi, Yodaq é yhangzo,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yodaq gi, Yohan é yhangzo, Yoanan gi, Resa é yhangzo, Resa gi, Zerubabelaq é yhangzo, Zerubabelaq gi, Shalahtila é yhangzo, Shalahtila gi, Neri é yhangzo,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri gi, Melahki é yhangzo, Melahki gi, Adi é yhangzo, Adi gi, Kusam é yhangzo, Kusam gi, Elamadam é yhangzo, Elamadam gi, Era é yhangzo,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Era gi, Yoshuq é yhangzo, Yoshuq gi, Elieze é yhangzo, Elieze gi, Yorim é yhangzo, Yorim gi, Mahtat é yhangzo, Mahtat gi, Lewiq é yhangzo,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lewiq gi, Simeon é yhangzo, Simeon gi, Yudaq é yhangzo, Yudaq gi, Yosep é yhangzo, Yosep gi, Yonam é yhangzo, Yonam gi, Eliakim é yhangzo,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim gi, Mela é yhangzo, Mela gi, Menaq é yhangzo, Menaq gi, Matahta é yhangzo, Matahta gi, Nahtan é yhangzo, Nahtan gi, Dawiq é yhangzo,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dawiq gi, Yese é yhangzo, Yese gi, Obet é yhangzo, Obet gi, Bua é yhangzo, Bua gi, Salamun é yhangzo, Salamun gi, Nashon é yhangzo,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nashon gi, Aminada é yhangzo, Aminada gi, Arni é yhangzo, Arni gi, Hesrun é yhangzo, Hesrun gi, Hparet é yhangzo, Hparet gi, Yudaq é yhangzo,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yudaq gi, Yakup é yhangzo, Yakup gi, Isak é yhangzo, Isak gi, Abraham é yhangzo, Abraham gi, Htara é yhangzo, Htara gi, Nahura é yhangzo,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahura gi, Seruk é yhangzo, Seruk gi, Re-u é yhangzo, Re-u gi, Hpelek é yhangzo, Hpelek gi, Ebera é yhangzo, Ebera gi, Shela é yhangzo,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Shela gi, Kainan é yhangzo, Kainan gi, Arhpaza é yhangzo, Arhpaza gi, Shem é yhangzo, Shem gi, Noaq é yhangzo, Noaq gi, Lamek é yhangzo,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek gi, Mehtusela é yhangzo, Mehtusela gi, Enuk é yhangzo, Enuk gi, Yaret é yhangzo, Yaret gi, Mahelela é yhangzo, Mahelela gi, Kainan é yhangzo,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kainan gi, Enu é yhangzo, Enu gi, Shet é yhangzo, Shet gi, Adam é yhangzo, Adam gi, Garai Gasâng é yhangzo nghut ri.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.