Lucas 24

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bánno buinyì htang napsûn noq le, myiwe wuì gi, yhangmoq hen tô é namngón jung pé lé yu chûng mù, lup shut e ló akô.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Yhangmoq gi, lup mâ é luqhkum lêng bóng to láng é lé, ê myâng kômù,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 wang e wú kô le, haû Yhumsîng Yesuq é gungsôm lé, a myàng lo kó nghut ri.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Yhangmoq maú úng-âng nyi bùm kô é hkûn, radá dâm maulhap su duqbó é mebu wut é byù í yuq, yhangmoq é nàm má yap tô akô.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Haû mù, myiwe haú bang gi, gyuq dan bum kôluî, myigùng shut myoqdong ngóm gop tô bum é u lé, haú nhik gi, "Nungmoq gi, duì sû lé, shi to bâng chyáng haî mù ho nyi akô lhú?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yesuq gi, shí má a nyì lo; Yhang dui toq lo bê! Yhang gi, nungmoq eq rahá Galile mau má nyi tô ashî hkûn lé,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 'Haû Byu Yhangzo gi, yubak dap bâng é loq má ap pyâm é hui luî, tapzîng má jén sat to huî é htâng, sum nyí nghû é buinyì má lhoq dui toq yu é hui râ nghut lhê.' ga nungmoq lé taî tô é dang lé myit bun keq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yesuq é dang lé bûn kat bekô nghut ri.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Yhangmoq gi, lup mai dum taû lò mù, lagyo raxe rayuq eq gotû lhunglhâng bang lé, haú hkyô banshoq lo taî kyô akô.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Lagyo pé lé lo taî kyo bang gi, Magadalaq wà mâ é Mariq, Yoanaq, Yakuq é yhângnu Mariq eq, yhangmoq eq rahá nyi é myiwe góbang le nghut akô.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Lagyô pé kúm gi, yhangmoq é dang lé dangsôm su ngam pyám kôluî, a jíng byi kó nghut ri.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Nghut kôlhang, Petruq gi, toq luî lup má din jé ê mù ngóm wú kat le, màng htup é pán leq tô é lé za myàng mù luî, haû su dut é hkyô lé maú é èq, yhûm shut dum taû ló byuq bê nghut ri.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Haû ra-nyí má za, Yesuq é chángzô pé mâ é í yuq gi, Yerusalem wà mó mai nyhit déng kô wê é Ema-u gâ é wà shut e ló akô.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Yhangnhik gi, dut laî ló é hkyô pé banshoq lé, rayuq eq rayuq taî lhûm nyi akô.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Yhangnhik gi, haú hkyô pé lé rayuq eq rayuq taî hpyê lhûm e ló kô le, Yesuq gi, yhangnhik chyáng jé lé lô mù, yhangnhik eq rahá sô nyi ri.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Nghut kôlhang, yhangnhik gi, myoq hpuq hpuq pyám byî é hui kômù, Yhang lé a sê wú byuq kó nghut ri.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Hau hkûn, Yesuq gi, yhangnhik lé, "Nungnhik hkyô so uchyang taî lhûm lé lo é gi, haí jung wá nghut akô lhú?" ga myi kat jáng, yhangnhik gi, myoqdong shûm kut luî, hkyîng yap tô akô.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Yhangnhik mâ é Hklupa gâ é sû gi, "Nàng gi, Yerusalem wà mó má lé bíng nyî luî nhîng, shí gyoro lé haû wà má dut lo é hkyô pé lé, a sê é bíng gi, Nàng baú za wá nghut lhê lhú?" ga myi kat ri.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yhang gi, "Haî jung lhú?" ga dum myî é hkûn lé, yhangnhik gi, "Nazaret wà byù Yesuq é hkyô nghut lhê; haú yuq gi, Garai Gasâng é hí má le, byù lhunglhâng bâng é hí má le, nhut shô hpaqchyî a-tsam eq hkyî loq a-tsam má wum-o bo é sû myiqhtoi nghut ri.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Nghut kôlhang, hkyangjong agyi pé eq ngamoq é zau suwún wui èq haú yuq lé sat pyám râ matú ap byî pyám kômù, yhangmoq gi, Yhang lé tapzîng má jén sat pyám bekô nghut ri.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ngamoq kúm gi, haú yuq lé, Israelaq byù myû lé hkyi yù râ sû nghut lhê nghû luî, myit myoqbyu nyi bum lhê. Nghut kôlhang, haû su dut laî ló é gi, hkû-nyí sum nyí lháng bò bê.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Hau htoq agó, hkû-nap noq le, lup má ê wú é, ngamoq hpúng mâ é myiwe wuì ra-am gi, ngamoq lé, lo lhoq maú akô.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Yhangmoq gi, Yesuq é gungsôm lé a myàng jáng dum taû lò mù, 'Haû Yhumsîng dui nyi ri.' ga luî, taî kyô é maumang lagyo htoq shit é shing-rán lé, myang é hkyô lé lo taî kyô akô.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Haû mù, ngamoq é luzúm wuî ra-am gi, lup má ê wú kô le, myiwe wuì taî é eq rajung za, dut to láng é lé ê myàng akô. Nghut kôlhang, haú yuq lé gi, yhangmoq a myàng kó gâ." ga luî, Yhang lé taî kyô akô.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Haú hkûn, Yhang gi, "Myiqhtoî pé taî é dang banshoq lé lumjíng râ matú, hpaqchyî a bo é eq ngha é sû nhik ê,
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Hkrisduq gi, haû su é wuîhke jamjau hkâm zô yu é htâng má sheq, Yhâng é hpungwup shingkang má wó wang nyi to râ, a nghut kó lhú?" ga luî, yhangnhik lé myî ri.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Yhang gi, yhangnhik lé, Mosheq kâ tô é eq myiqhtoî pé banshoq bang kâ tô é Chyúmdang pé mai, Yhang má âng é dang banshoq é lichyúm lé, taî hpông kyô ri.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ahkuî, yhangmoq, haú nhik e ló é wà má chyâng lò kôjáng, Yesuq gi, laî ló râ su kut ri.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Haú hkûn, yhangnhik gi, "Nga-nhik eq rahá wang bíng sháng; hkâsu mù gâ le, buigyùm bê mù, mau le chut lô bê nghut ri." ga luî, Yhang lé wum kat chôm lung nyi akô. Haû mù luî, Yesuq gi, yhangnhik eq rahá wang bíng bê nghut ri.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Yesuq gi, zang zo râ ga, yhangnhik eq rahá zung tô é hkûn, muk lé yù luî, jeju hkya-on mù, myhik hpé luî, yhangnhik lé gàm byî ri.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Haú hkûn, yhangnhik é myoq bóng lô luî, Yesuq nghut é lé bûn sé kat bekô. Yesuq kúm gi, yhangnhik chyáng mai byuq byuq bê nghut ri.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Haû mù, yhangnhik gi, "Yhang gi, hkyô má ngá-nhik eq dang nyo lhûm é eq Chyúmdang é lichyúm taî hpóng shit é hkûn, ngá-nhik gi, i-myit unghkaû má, achyí aku dut bê a nghut lhú?" ga luî, yhangnhik yhangchang taî lhûm akô.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Yhangnhik gi, toq mù, radá dâm Yerusalem wà mó shut dum taû ló kô le, lagyo raxe rayuq eq, yhangmoq eq rahá nyi é bang zup míng to kô é lé ló myang akô.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Haú bang gi, "Haû Yhumsîng gi, teng za yhang dum dui toq ló bê; Simun lé lháng htoq shit bê nghut ri." ga taî lhûm nyi bum akô.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Haú hkûn, yhangnhik gi, hkyô má dut laî ló é hkyô pé eq, muk hpê é hkûn má Yesuq lé bûn sé kat é hkyô lé, taî kyô akô nghut ri.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Yhangmoq haú hkyô lé chôm taî nyi tô bum ashî le, Yesuq gi, Yhang gûng yhang, yhangmoq é agùng má yap to luî, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Yhangmoq kúm gi, gyuq dan byuq bùm kômù, sobyô lé myàng bê ga myit yu pyâm bum akô.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Haû mù luî, Yhang gi, "Nungmoq gi, haî mù dan nyi bum akô lhú? Haî mù nungmoq é i-myit unghkaû má úng-âng nyi bum akô lhú?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ngá é loq eq Ngá é hkyî lé wú wú keq. Ngò yhang nghut nyi lhê. Ngo lé sop wú keq. Sobyô nghû é gi, ngo lé nungmoq myang é su, sho eq showui showang bo é a nghut." ga luî, yhangmoq lé taî kyô ri.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Yhang gi, haû su ga taí mù, Yhâng é hkyî loq lé tûn shit ri.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yhangmoq gi, gabú é eq maú nyi bùm kômù, a wó jíng shi dut tô é hkûn lé, Yesuq gi, "Nungmoq shí má zôhpo rajung jung wó akô lhú?" ga luî, yhangmoq lé myi kat ri.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Haú hkûn, yhangmoq gi, nyhîn nyhoq tô é ngozo rahtung lé, byî akô.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Yhang gi, haû lé yù mù, yhangmoq é hí má zô shit ri.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Hau htâng, Yhang, yhangmoq lé taî é gi, "Mosheq é tarâ eq, myiqhtoi laiká pé má le, Hkya-on Kungtôn Laiká pé má le, Ngò èq séng luî kâ to má kâ to banshoq gi, dik râ chyat nghut lhê nghû luî, nungmoq eq rahá nyi to ashî hkûn lé, Ngò, nungmoq lé taî kyô tô é pé gi, shî nghut bê." ga taî ri.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Hau htâng, Yhang gi, Chyúmdang pé lé sê gyo shoq ga, yhangmoq é i-myit hkum hpóng byî ri.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Haû mù, Yhang gi, "Hkrisduq gi, wuîhke jamjau hui zo mù, sum nyí nghû râ buinyì má, shi é mai dum dui toq lô râ hkyô lé le,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Yerusalem wà mó mai hî luî, byù myû chângjup lé, Yhâng é myìng lé lang luî yubak mara hkyut pyám byi râ hkyô eq myit lhîng râ hkyô lé le, hko kyo râ hkyô lé, kâ to bê nghut ri.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nungmoq gi, shí pê é saksé pé nghut nyi akô.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ngá Wa byî tô é danggidiq lé, Ngò, nungmoq é ahtoq má nhang kat râ nghut lhê; nungmoq kúm gi, htoq tsáng myhâng mâ é wum-o a-tsam wó yu é buinyì jé shoq, Yerusalem wà mó má láng nyî keq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé Behtani wà yàm shut shuî htoq ê mù, Yhâng é loq tu toq luî, shimân byî ri.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Haû su kut shimân byî nyi ashî le, Yhang gi, yhangmoq chyáng mai gâng ló byuq luî, mauhkûng shut shuî toq yu é hui bê nghut ri.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Yhangmoq kúm gi, Yhang lé noqkuq kômù luî, gyai gabú é myit èq Yerusalem wà mó shut dum taû ló akô.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Yhangmoq gi, noqkuq yhûm má nyi to mù, Garai Gasang lé hkya-on kungton nyi bum akô nghut ri.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.