Lucas 24

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bánno buinyì htang napsûn noq le, myiwe wuì gi, yhangmoq hen tô é namngón jung pé lé yu chûng mù, lup shut e ló akô.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Yhangmoq gi, lup mâ é luqhkum lêng bóng to láng é lé, ê myâng kômù,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 wang e wú kô le, haû Yhumsîng Yesuq é gungsôm lé, a myàng lo kó nghut ri.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yhangmoq maú úng-âng nyi bùm kô é hkûn, radá dâm maulhap su duqbó é mebu wut é byù í yuq, yhangmoq é nàm má yap tô akô.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Haû mù, myiwe haú bang gi, gyuq dan bum kôluî, myigùng shut myoqdong ngóm gop tô bum é u lé, haú nhik gi, "Nungmoq gi, duì sû lé, shi to bâng chyáng haî mù ho nyi akô lhú?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Yesuq gi, shí má a nyì lo; Yhang dui toq lo bê! Yhang gi, nungmoq eq rahá Galile mau má nyi tô ashî hkûn lé,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 'Haû Byu Yhangzo gi, yubak dap bâng é loq má ap pyâm é hui luî, tapzîng má jén sat to huî é htâng, sum nyí nghû é buinyì má lhoq dui toq yu é hui râ nghut lhê.' ga nungmoq lé taî tô é dang lé myit bun keq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yesuq é dang lé bûn kat bekô nghut ri.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Yhangmoq gi, lup mai dum taû lò mù, lagyo raxe rayuq eq gotû lhunglhâng bang lé, haú hkyô banshoq lo taî kyô akô.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Lagyo pé lé lo taî kyo bang gi, Magadalaq wà mâ é Mariq, Yoanaq, Yakuq é yhângnu Mariq eq, yhangmoq eq rahá nyi é myiwe góbang le nghut akô.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Lagyô pé kúm gi, yhangmoq é dang lé dangsôm su ngam pyám kôluî, a jíng byi kó nghut ri.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Nghut kôlhang, Petruq gi, toq luî lup má din jé ê mù ngóm wú kat le, màng htup é pán leq tô é lé za myàng mù luî, haû su dut é hkyô lé maú é èq, yhûm shut dum taû ló byuq bê nghut ri.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Haû ra-nyí má za, Yesuq é chángzô pé mâ é í yuq gi, Yerusalem wà mó mai nyhit déng kô wê é Ema-u gâ é wà shut e ló akô.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Yhangnhik gi, dut laî ló é hkyô pé banshoq lé, rayuq eq rayuq taî lhûm nyi akô.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Yhangnhik gi, haú hkyô pé lé rayuq eq rayuq taî hpyê lhûm e ló kô le, Yesuq gi, yhangnhik chyáng jé lé lô mù, yhangnhik eq rahá sô nyi ri.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nghut kôlhang, yhangnhik gi, myoq hpuq hpuq pyám byî é hui kômù, Yhang lé a sê wú byuq kó nghut ri.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Hau hkûn, Yesuq gi, yhangnhik lé, "Nungnhik hkyô so uchyang taî lhûm lé lo é gi, haí jung wá nghut akô lhú?" ga myi kat jáng, yhangnhik gi, myoqdong shûm kut luî, hkyîng yap tô akô.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Yhangnhik mâ é Hklupa gâ é sû gi, "Nàng gi, Yerusalem wà mó má lé bíng nyî luî nhîng, shí gyoro lé haû wà má dut lo é hkyô pé lé, a sê é bíng gi, Nàng baú za wá nghut lhê lhú?" ga myi kat ri.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yhang gi, "Haî jung lhú?" ga dum myî é hkûn lé, yhangnhik gi, "Nazaret wà byù Yesuq é hkyô nghut lhê; haú yuq gi, Garai Gasâng é hí má le, byù lhunglhâng bâng é hí má le, nhut shô hpaqchyî a-tsam eq hkyî loq a-tsam má wum-o bo é sû myiqhtoi nghut ri.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nghut kôlhang, hkyangjong agyi pé eq ngamoq é zau suwún wui èq haú yuq lé sat pyám râ matú ap byî pyám kômù, yhangmoq gi, Yhang lé tapzîng má jén sat pyám bekô nghut ri.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ngamoq kúm gi, haú yuq lé, Israelaq byù myû lé hkyi yù râ sû nghut lhê nghû luî, myit myoqbyu nyi bum lhê. Nghut kôlhang, haû su dut laî ló é gi, hkû-nyí sum nyí lháng bò bê.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Hau htoq agó, hkû-nap noq le, lup má ê wú é, ngamoq hpúng mâ é myiwe wuì ra-am gi, ngamoq lé, lo lhoq maú akô.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Yhangmoq gi, Yesuq é gungsôm lé a myàng jáng dum taû lò mù, 'Haû Yhumsîng dui nyi ri.' ga luî, taî kyô é maumang lagyo htoq shit é shing-rán lé, myang é hkyô lé lo taî kyô akô.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Haû mù, ngamoq é luzúm wuî ra-am gi, lup má ê wú kô le, myiwe wuì taî é eq rajung za, dut to láng é lé ê myàng akô. Nghut kôlhang, haú yuq lé gi, yhangmoq a myàng kó gâ." ga luî, Yhang lé taî kyô akô.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Haú hkûn, Yhang gi, "Myiqhtoî pé taî é dang banshoq lé lumjíng râ matú, hpaqchyî a bo é eq ngha é sû nhik ê,
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Hkrisduq gi, haû su é wuîhke jamjau hkâm zô yu é htâng má sheq, Yhâng é hpungwup shingkang má wó wang nyi to râ, a nghut kó lhú?" ga luî, yhangnhik lé myî ri.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Yhang gi, yhangnhik lé, Mosheq kâ tô é eq myiqhtoî pé banshoq bang kâ tô é Chyúmdang pé mai, Yhang má âng é dang banshoq é lichyúm lé, taî hpông kyô ri.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ahkuî, yhangmoq, haú nhik e ló é wà má chyâng lò kôjáng, Yesuq gi, laî ló râ su kut ri.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Haú hkûn, yhangnhik gi, "Nga-nhik eq rahá wang bíng sháng; hkâsu mù gâ le, buigyùm bê mù, mau le chut lô bê nghut ri." ga luî, Yhang lé wum kat chôm lung nyi akô. Haû mù luî, Yesuq gi, yhangnhik eq rahá wang bíng bê nghut ri.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Yesuq gi, zang zo râ ga, yhangnhik eq rahá zung tô é hkûn, muk lé yù luî, jeju hkya-on mù, myhik hpé luî, yhangnhik lé gàm byî ri.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Haú hkûn, yhangnhik é myoq bóng lô luî, Yesuq nghut é lé bûn sé kat bekô. Yesuq kúm gi, yhangnhik chyáng mai byuq byuq bê nghut ri.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Haû mù, yhangnhik gi, "Yhang gi, hkyô má ngá-nhik eq dang nyo lhûm é eq Chyúmdang é lichyúm taî hpóng shit é hkûn, ngá-nhik gi, i-myit unghkaû má, achyí aku dut bê a nghut lhú?" ga luî, yhangnhik yhangchang taî lhûm akô.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Yhangnhik gi, toq mù, radá dâm Yerusalem wà mó shut dum taû ló kô le, lagyo raxe rayuq eq, yhangmoq eq rahá nyi é bang zup míng to kô é lé ló myang akô.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Haú bang gi, "Haû Yhumsîng gi, teng za yhang dum dui toq ló bê; Simun lé lháng htoq shit bê nghut ri." ga taî lhûm nyi bum akô.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Haú hkûn, yhangnhik gi, hkyô má dut laî ló é hkyô pé eq, muk hpê é hkûn má Yesuq lé bûn sé kat é hkyô lé, taî kyô akô nghut ri.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Yhangmoq haú hkyô lé chôm taî nyi tô bum ashî le, Yesuq gi, Yhang gûng yhang, yhangmoq é agùng má yap to luî, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Yhangmoq kúm gi, gyuq dan byuq bùm kômù, sobyô lé myàng bê ga myit yu pyâm bum akô.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Haû mù luî, Yhang gi, "Nungmoq gi, haî mù dan nyi bum akô lhú? Haî mù nungmoq é i-myit unghkaû má úng-âng nyi bum akô lhú?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ngá é loq eq Ngá é hkyî lé wú wú keq. Ngò yhang nghut nyi lhê. Ngo lé sop wú keq. Sobyô nghû é gi, ngo lé nungmoq myang é su, sho eq showui showang bo é a nghut." ga luî, yhangmoq lé taî kyô ri.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yhang gi, haû su ga taí mù, Yhâng é hkyî loq lé tûn shit ri.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yhangmoq gi, gabú é eq maú nyi bùm kômù, a wó jíng shi dut tô é hkûn lé, Yesuq gi, "Nungmoq shí má zôhpo rajung jung wó akô lhú?" ga luî, yhangmoq lé myi kat ri.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Haú hkûn, yhangmoq gi, nyhîn nyhoq tô é ngozo rahtung lé, byî akô.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Yhang gi, haû lé yù mù, yhangmoq é hí má zô shit ri.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Hau htâng, Yhang, yhangmoq lé taî é gi, "Mosheq é tarâ eq, myiqhtoi laiká pé má le, Hkya-on Kungtôn Laiká pé má le, Ngò èq séng luî kâ to má kâ to banshoq gi, dik râ chyat nghut lhê nghû luî, nungmoq eq rahá nyi to ashî hkûn lé, Ngò, nungmoq lé taî kyô tô é pé gi, shî nghut bê." ga taî ri.
44 E disse-lhes:
45 Hau htâng, Yhang gi, Chyúmdang pé lé sê gyo shoq ga, yhangmoq é i-myit hkum hpóng byî ri.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Haû mù, Yhang gi, "Hkrisduq gi, wuîhke jamjau hui zo mù, sum nyí nghû râ buinyì má, shi é mai dum dui toq lô râ hkyô lé le,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Yerusalem wà mó mai hî luî, byù myû chângjup lé, Yhâng é myìng lé lang luî yubak mara hkyut pyám byi râ hkyô eq myit lhîng râ hkyô lé le, hko kyo râ hkyô lé, kâ to bê nghut ri.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nungmoq gi, shí pê é saksé pé nghut nyi akô.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ngá Wa byî tô é danggidiq lé, Ngò, nungmoq é ahtoq má nhang kat râ nghut lhê; nungmoq kúm gi, htoq tsáng myhâng mâ é wum-o a-tsam wó yu é buinyì jé shoq, Yerusalem wà mó má láng nyî keq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé Behtani wà yàm shut shuî htoq ê mù, Yhâng é loq tu toq luî, shimân byî ri.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Haû su kut shimân byî nyi ashî le, Yhang gi, yhangmoq chyáng mai gâng ló byuq luî, mauhkûng shut shuî toq yu é hui bê nghut ri.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Yhangmoq kúm gi, Yhang lé noqkuq kômù luî, gyai gabú é myit èq Yerusalem wà mó shut dum taû ló akô.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Yhangmoq gi, noqkuq yhûm má nyi to mù, Garai Gasang lé hkya-on kungton nyi bum akô nghut ri.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.