Lucas 24
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Bánno buinyì htang napsûn noq le, myiwe wuì gi, yhangmoq hen tô é namngón jung pé lé yu chûng mù, lup shut e ló akô.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Yhangmoq gi, lup mâ é luqhkum lêng bóng to láng é lé, ê myâng kômù,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 wang e wú kô le, haû Yhumsîng Yesuq é gungsôm lé, a myàng lo kó nghut ri.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Yhangmoq maú úng-âng nyi bùm kô é hkûn, radá dâm maulhap su duqbó é mebu wut é byù í yuq, yhangmoq é nàm má yap tô akô.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Haû mù, myiwe haú bang gi, gyuq dan bum kôluî, myigùng shut myoqdong ngóm gop tô bum é u lé, haú nhik gi, "Nungmoq gi, duì sû lé, shi to bâng chyáng haî mù ho nyi akô lhú?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yesuq gi, shí má a nyì lo; Yhang dui toq lo bê! Yhang gi, nungmoq eq rahá Galile mau má nyi tô ashî hkûn lé,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 'Haû Byu Yhangzo gi, yubak dap bâng é loq má ap pyâm é hui luî, tapzîng má jén sat to huî é htâng, sum nyí nghû é buinyì má lhoq dui toq yu é hui râ nghut lhê.' ga nungmoq lé taî tô é dang lé myit bun keq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yesuq é dang lé bûn kat bekô nghut ri.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Yhangmoq gi, lup mai dum taû lò mù, lagyo raxe rayuq eq gotû lhunglhâng bang lé, haú hkyô banshoq lo taî kyô akô.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Lagyo pé lé lo taî kyo bang gi, Magadalaq wà mâ é Mariq, Yoanaq, Yakuq é yhângnu Mariq eq, yhangmoq eq rahá nyi é myiwe góbang le nghut akô.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Lagyô pé kúm gi, yhangmoq é dang lé dangsôm su ngam pyám kôluî, a jíng byi kó nghut ri.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Nghut kôlhang, Petruq gi, toq luî lup má din jé ê mù ngóm wú kat le, màng htup é pán leq tô é lé za myàng mù luî, haû su dut é hkyô lé maú é èq, yhûm shut dum taû ló byuq bê nghut ri.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Haû ra-nyí má za, Yesuq é chángzô pé mâ é í yuq gi, Yerusalem wà mó mai nyhit déng kô wê é Ema-u gâ é wà shut e ló akô.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yhangnhik gi, dut laî ló é hkyô pé banshoq lé, rayuq eq rayuq taî lhûm nyi akô.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Yhangnhik gi, haú hkyô pé lé rayuq eq rayuq taî hpyê lhûm e ló kô le, Yesuq gi, yhangnhik chyáng jé lé lô mù, yhangnhik eq rahá sô nyi ri.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Nghut kôlhang, yhangnhik gi, myoq hpuq hpuq pyám byî é hui kômù, Yhang lé a sê wú byuq kó nghut ri.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Hau hkûn, Yesuq gi, yhangnhik lé, "Nungnhik hkyô so uchyang taî lhûm lé lo é gi, haí jung wá nghut akô lhú?" ga myi kat jáng, yhangnhik gi, myoqdong shûm kut luî, hkyîng yap tô akô.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Yhangnhik mâ é Hklupa gâ é sû gi, "Nàng gi, Yerusalem wà mó má lé bíng nyî luî nhîng, shí gyoro lé haû wà má dut lo é hkyô pé lé, a sê é bíng gi, Nàng baú za wá nghut lhê lhú?" ga myi kat ri.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yhang gi, "Haî jung lhú?" ga dum myî é hkûn lé, yhangnhik gi, "Nazaret wà byù Yesuq é hkyô nghut lhê; haú yuq gi, Garai Gasâng é hí má le, byù lhunglhâng bâng é hí má le, nhut shô hpaqchyî a-tsam eq hkyî loq a-tsam má wum-o bo é sû myiqhtoi nghut ri.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Nghut kôlhang, hkyangjong agyi pé eq ngamoq é zau suwún wui èq haú yuq lé sat pyám râ matú ap byî pyám kômù, yhangmoq gi, Yhang lé tapzîng má jén sat pyám bekô nghut ri.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ngamoq kúm gi, haú yuq lé, Israelaq byù myû lé hkyi yù râ sû nghut lhê nghû luî, myit myoqbyu nyi bum lhê. Nghut kôlhang, haû su dut laî ló é gi, hkû-nyí sum nyí lháng bò bê.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Hau htoq agó, hkû-nap noq le, lup má ê wú é, ngamoq hpúng mâ é myiwe wuì ra-am gi, ngamoq lé, lo lhoq maú akô.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Yhangmoq gi, Yesuq é gungsôm lé a myàng jáng dum taû lò mù, 'Haû Yhumsîng dui nyi ri.' ga luî, taî kyô é maumang lagyo htoq shit é shing-rán lé, myang é hkyô lé lo taî kyô akô.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Haû mù, ngamoq é luzúm wuî ra-am gi, lup má ê wú kô le, myiwe wuì taî é eq rajung za, dut to láng é lé ê myàng akô. Nghut kôlhang, haú yuq lé gi, yhangmoq a myàng kó gâ." ga luî, Yhang lé taî kyô akô.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Haú hkûn, Yhang gi, "Myiqhtoî pé taî é dang banshoq lé lumjíng râ matú, hpaqchyî a bo é eq ngha é sû nhik ê,
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Hkrisduq gi, haû su é wuîhke jamjau hkâm zô yu é htâng má sheq, Yhâng é hpungwup shingkang má wó wang nyi to râ, a nghut kó lhú?" ga luî, yhangnhik lé myî ri.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Yhang gi, yhangnhik lé, Mosheq kâ tô é eq myiqhtoî pé banshoq bang kâ tô é Chyúmdang pé mai, Yhang má âng é dang banshoq é lichyúm lé, taî hpông kyô ri.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ahkuî, yhangmoq, haú nhik e ló é wà má chyâng lò kôjáng, Yesuq gi, laî ló râ su kut ri.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Haú hkûn, yhangnhik gi, "Nga-nhik eq rahá wang bíng sháng; hkâsu mù gâ le, buigyùm bê mù, mau le chut lô bê nghut ri." ga luî, Yhang lé wum kat chôm lung nyi akô. Haû mù luî, Yesuq gi, yhangnhik eq rahá wang bíng bê nghut ri.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Yesuq gi, zang zo râ ga, yhangnhik eq rahá zung tô é hkûn, muk lé yù luî, jeju hkya-on mù, myhik hpé luî, yhangnhik lé gàm byî ri.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Haú hkûn, yhangnhik é myoq bóng lô luî, Yesuq nghut é lé bûn sé kat bekô. Yesuq kúm gi, yhangnhik chyáng mai byuq byuq bê nghut ri.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Haû mù, yhangnhik gi, "Yhang gi, hkyô má ngá-nhik eq dang nyo lhûm é eq Chyúmdang é lichyúm taî hpóng shit é hkûn, ngá-nhik gi, i-myit unghkaû má, achyí aku dut bê a nghut lhú?" ga luî, yhangnhik yhangchang taî lhûm akô.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Yhangnhik gi, toq mù, radá dâm Yerusalem wà mó shut dum taû ló kô le, lagyo raxe rayuq eq, yhangmoq eq rahá nyi é bang zup míng to kô é lé ló myang akô.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Haú bang gi, "Haû Yhumsîng gi, teng za yhang dum dui toq ló bê; Simun lé lháng htoq shit bê nghut ri." ga taî lhûm nyi bum akô.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Haú hkûn, yhangnhik gi, hkyô má dut laî ló é hkyô pé eq, muk hpê é hkûn má Yesuq lé bûn sé kat é hkyô lé, taî kyô akô nghut ri.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Yhangmoq haú hkyô lé chôm taî nyi tô bum ashî le, Yesuq gi, Yhang gûng yhang, yhangmoq é agùng má yap to luî, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Yhangmoq kúm gi, gyuq dan byuq bùm kômù, sobyô lé myàng bê ga myit yu pyâm bum akô.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Haû mù luî, Yhang gi, "Nungmoq gi, haî mù dan nyi bum akô lhú? Haî mù nungmoq é i-myit unghkaû má úng-âng nyi bum akô lhú?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ngá é loq eq Ngá é hkyî lé wú wú keq. Ngò yhang nghut nyi lhê. Ngo lé sop wú keq. Sobyô nghû é gi, ngo lé nungmoq myang é su, sho eq showui showang bo é a nghut." ga luî, yhangmoq lé taî kyô ri.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Yhang gi, haû su ga taí mù, Yhâng é hkyî loq lé tûn shit ri.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yhangmoq gi, gabú é eq maú nyi bùm kômù, a wó jíng shi dut tô é hkûn lé, Yesuq gi, "Nungmoq shí má zôhpo rajung jung wó akô lhú?" ga luî, yhangmoq lé myi kat ri.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Haú hkûn, yhangmoq gi, nyhîn nyhoq tô é ngozo rahtung lé, byî akô.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Yhang gi, haû lé yù mù, yhangmoq é hí má zô shit ri.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Hau htâng, Yhang, yhangmoq lé taî é gi, "Mosheq é tarâ eq, myiqhtoi laiká pé má le, Hkya-on Kungtôn Laiká pé má le, Ngò èq séng luî kâ to má kâ to banshoq gi, dik râ chyat nghut lhê nghû luî, nungmoq eq rahá nyi to ashî hkûn lé, Ngò, nungmoq lé taî kyô tô é pé gi, shî nghut bê." ga taî ri.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Hau htâng, Yhang gi, Chyúmdang pé lé sê gyo shoq ga, yhangmoq é i-myit hkum hpóng byî ri.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Haû mù, Yhang gi, "Hkrisduq gi, wuîhke jamjau hui zo mù, sum nyí nghû râ buinyì má, shi é mai dum dui toq lô râ hkyô lé le,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Yerusalem wà mó mai hî luî, byù myû chângjup lé, Yhâng é myìng lé lang luî yubak mara hkyut pyám byi râ hkyô eq myit lhîng râ hkyô lé le, hko kyo râ hkyô lé, kâ to bê nghut ri.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nungmoq gi, shí pê é saksé pé nghut nyi akô.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ngá Wa byî tô é danggidiq lé, Ngò, nungmoq é ahtoq má nhang kat râ nghut lhê; nungmoq kúm gi, htoq tsáng myhâng mâ é wum-o a-tsam wó yu é buinyì jé shoq, Yerusalem wà mó má láng nyî keq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé Behtani wà yàm shut shuî htoq ê mù, Yhâng é loq tu toq luî, shimân byî ri.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Haû su kut shimân byî nyi ashî le, Yhang gi, yhangmoq chyáng mai gâng ló byuq luî, mauhkûng shut shuî toq yu é hui bê nghut ri.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Yhangmoq kúm gi, Yhang lé noqkuq kômù luî, gyai gabú é myit èq Yerusalem wà mó shut dum taû ló akô.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Yhangmoq gi, noqkuq yhûm má nyi to mù, Garai Gasang lé hkya-on kungton nyi bum akô nghut ri.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.