Lucas 24

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bánno buinyì htang napsûn noq le, myiwe wuì gi, yhangmoq hen tô é namngón jung pé lé yu chûng mù, lup shut e ló akô.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Yhangmoq gi, lup mâ é luqhkum lêng bóng to láng é lé, ê myâng kômù,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 wang e wú kô le, haû Yhumsîng Yesuq é gungsôm lé, a myàng lo kó nghut ri.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yhangmoq maú úng-âng nyi bùm kô é hkûn, radá dâm maulhap su duqbó é mebu wut é byù í yuq, yhangmoq é nàm má yap tô akô.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Haû mù, myiwe haú bang gi, gyuq dan bum kôluî, myigùng shut myoqdong ngóm gop tô bum é u lé, haú nhik gi, "Nungmoq gi, duì sû lé, shi to bâng chyáng haî mù ho nyi akô lhú?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yesuq gi, shí má a nyì lo; Yhang dui toq lo bê! Yhang gi, nungmoq eq rahá Galile mau má nyi tô ashî hkûn lé,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 'Haû Byu Yhangzo gi, yubak dap bâng é loq má ap pyâm é hui luî, tapzîng má jén sat to huî é htâng, sum nyí nghû é buinyì má lhoq dui toq yu é hui râ nghut lhê.' ga nungmoq lé taî tô é dang lé myit bun keq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yesuq é dang lé bûn kat bekô nghut ri.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Yhangmoq gi, lup mai dum taû lò mù, lagyo raxe rayuq eq gotû lhunglhâng bang lé, haú hkyô banshoq lo taî kyô akô.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Lagyo pé lé lo taî kyo bang gi, Magadalaq wà mâ é Mariq, Yoanaq, Yakuq é yhângnu Mariq eq, yhangmoq eq rahá nyi é myiwe góbang le nghut akô.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Lagyô pé kúm gi, yhangmoq é dang lé dangsôm su ngam pyám kôluî, a jíng byi kó nghut ri.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Nghut kôlhang, Petruq gi, toq luî lup má din jé ê mù ngóm wú kat le, màng htup é pán leq tô é lé za myàng mù luî, haû su dut é hkyô lé maú é èq, yhûm shut dum taû ló byuq bê nghut ri.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Haû ra-nyí má za, Yesuq é chángzô pé mâ é í yuq gi, Yerusalem wà mó mai nyhit déng kô wê é Ema-u gâ é wà shut e ló akô.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Yhangnhik gi, dut laî ló é hkyô pé banshoq lé, rayuq eq rayuq taî lhûm nyi akô.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Yhangnhik gi, haú hkyô pé lé rayuq eq rayuq taî hpyê lhûm e ló kô le, Yesuq gi, yhangnhik chyáng jé lé lô mù, yhangnhik eq rahá sô nyi ri.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nghut kôlhang, yhangnhik gi, myoq hpuq hpuq pyám byî é hui kômù, Yhang lé a sê wú byuq kó nghut ri.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Hau hkûn, Yesuq gi, yhangnhik lé, "Nungnhik hkyô so uchyang taî lhûm lé lo é gi, haí jung wá nghut akô lhú?" ga myi kat jáng, yhangnhik gi, myoqdong shûm kut luî, hkyîng yap tô akô.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Yhangnhik mâ é Hklupa gâ é sû gi, "Nàng gi, Yerusalem wà mó má lé bíng nyî luî nhîng, shí gyoro lé haû wà má dut lo é hkyô pé lé, a sê é bíng gi, Nàng baú za wá nghut lhê lhú?" ga myi kat ri.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yhang gi, "Haî jung lhú?" ga dum myî é hkûn lé, yhangnhik gi, "Nazaret wà byù Yesuq é hkyô nghut lhê; haú yuq gi, Garai Gasâng é hí má le, byù lhunglhâng bâng é hí má le, nhut shô hpaqchyî a-tsam eq hkyî loq a-tsam má wum-o bo é sû myiqhtoi nghut ri.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Nghut kôlhang, hkyangjong agyi pé eq ngamoq é zau suwún wui èq haú yuq lé sat pyám râ matú ap byî pyám kômù, yhangmoq gi, Yhang lé tapzîng má jén sat pyám bekô nghut ri.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ngamoq kúm gi, haú yuq lé, Israelaq byù myû lé hkyi yù râ sû nghut lhê nghû luî, myit myoqbyu nyi bum lhê. Nghut kôlhang, haû su dut laî ló é gi, hkû-nyí sum nyí lháng bò bê.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Hau htoq agó, hkû-nap noq le, lup má ê wú é, ngamoq hpúng mâ é myiwe wuì ra-am gi, ngamoq lé, lo lhoq maú akô.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Yhangmoq gi, Yesuq é gungsôm lé a myàng jáng dum taû lò mù, 'Haû Yhumsîng dui nyi ri.' ga luî, taî kyô é maumang lagyo htoq shit é shing-rán lé, myang é hkyô lé lo taî kyô akô.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Haû mù, ngamoq é luzúm wuî ra-am gi, lup má ê wú kô le, myiwe wuì taî é eq rajung za, dut to láng é lé ê myàng akô. Nghut kôlhang, haú yuq lé gi, yhangmoq a myàng kó gâ." ga luî, Yhang lé taî kyô akô.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Haú hkûn, Yhang gi, "Myiqhtoî pé taî é dang banshoq lé lumjíng râ matú, hpaqchyî a bo é eq ngha é sû nhik ê,
25 Então ele lhes disse:
26 Hkrisduq gi, haû su é wuîhke jamjau hkâm zô yu é htâng má sheq, Yhâng é hpungwup shingkang má wó wang nyi to râ, a nghut kó lhú?" ga luî, yhangnhik lé myî ri.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Yhang gi, yhangnhik lé, Mosheq kâ tô é eq myiqhtoî pé banshoq bang kâ tô é Chyúmdang pé mai, Yhang má âng é dang banshoq é lichyúm lé, taî hpông kyô ri.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ahkuî, yhangmoq, haú nhik e ló é wà má chyâng lò kôjáng, Yesuq gi, laî ló râ su kut ri.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Haú hkûn, yhangnhik gi, "Nga-nhik eq rahá wang bíng sháng; hkâsu mù gâ le, buigyùm bê mù, mau le chut lô bê nghut ri." ga luî, Yhang lé wum kat chôm lung nyi akô. Haû mù luî, Yesuq gi, yhangnhik eq rahá wang bíng bê nghut ri.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Yesuq gi, zang zo râ ga, yhangnhik eq rahá zung tô é hkûn, muk lé yù luî, jeju hkya-on mù, myhik hpé luî, yhangnhik lé gàm byî ri.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Haú hkûn, yhangnhik é myoq bóng lô luî, Yesuq nghut é lé bûn sé kat bekô. Yesuq kúm gi, yhangnhik chyáng mai byuq byuq bê nghut ri.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Haû mù, yhangnhik gi, "Yhang gi, hkyô má ngá-nhik eq dang nyo lhûm é eq Chyúmdang é lichyúm taî hpóng shit é hkûn, ngá-nhik gi, i-myit unghkaû má, achyí aku dut bê a nghut lhú?" ga luî, yhangnhik yhangchang taî lhûm akô.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Yhangnhik gi, toq mù, radá dâm Yerusalem wà mó shut dum taû ló kô le, lagyo raxe rayuq eq, yhangmoq eq rahá nyi é bang zup míng to kô é lé ló myang akô.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Haú bang gi, "Haû Yhumsîng gi, teng za yhang dum dui toq ló bê; Simun lé lháng htoq shit bê nghut ri." ga taî lhûm nyi bum akô.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Haú hkûn, yhangnhik gi, hkyô má dut laî ló é hkyô pé eq, muk hpê é hkûn má Yesuq lé bûn sé kat é hkyô lé, taî kyô akô nghut ri.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Yhangmoq haú hkyô lé chôm taî nyi tô bum ashî le, Yesuq gi, Yhang gûng yhang, yhangmoq é agùng má yap to luî, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Yhangmoq kúm gi, gyuq dan byuq bùm kômù, sobyô lé myàng bê ga myit yu pyâm bum akô.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Haû mù luî, Yhang gi, "Nungmoq gi, haî mù dan nyi bum akô lhú? Haî mù nungmoq é i-myit unghkaû má úng-âng nyi bum akô lhú?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ngá é loq eq Ngá é hkyî lé wú wú keq. Ngò yhang nghut nyi lhê. Ngo lé sop wú keq. Sobyô nghû é gi, ngo lé nungmoq myang é su, sho eq showui showang bo é a nghut." ga luî, yhangmoq lé taî kyô ri.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Yhang gi, haû su ga taí mù, Yhâng é hkyî loq lé tûn shit ri.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yhangmoq gi, gabú é eq maú nyi bùm kômù, a wó jíng shi dut tô é hkûn lé, Yesuq gi, "Nungmoq shí má zôhpo rajung jung wó akô lhú?" ga luî, yhangmoq lé myi kat ri.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Haú hkûn, yhangmoq gi, nyhîn nyhoq tô é ngozo rahtung lé, byî akô.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Yhang gi, haû lé yù mù, yhangmoq é hí má zô shit ri.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Hau htâng, Yhang, yhangmoq lé taî é gi, "Mosheq é tarâ eq, myiqhtoi laiká pé má le, Hkya-on Kungtôn Laiká pé má le, Ngò èq séng luî kâ to má kâ to banshoq gi, dik râ chyat nghut lhê nghû luî, nungmoq eq rahá nyi to ashî hkûn lé, Ngò, nungmoq lé taî kyô tô é pé gi, shî nghut bê." ga taî ri.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Hau htâng, Yhang gi, Chyúmdang pé lé sê gyo shoq ga, yhangmoq é i-myit hkum hpóng byî ri.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Haû mù, Yhang gi, "Hkrisduq gi, wuîhke jamjau hui zo mù, sum nyí nghû râ buinyì má, shi é mai dum dui toq lô râ hkyô lé le,
46 E disse-lhes:
47 Yerusalem wà mó mai hî luî, byù myû chângjup lé, Yhâng é myìng lé lang luî yubak mara hkyut pyám byi râ hkyô eq myit lhîng râ hkyô lé le, hko kyo râ hkyô lé, kâ to bê nghut ri.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nungmoq gi, shí pê é saksé pé nghut nyi akô.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ngá Wa byî tô é danggidiq lé, Ngò, nungmoq é ahtoq má nhang kat râ nghut lhê; nungmoq kúm gi, htoq tsáng myhâng mâ é wum-o a-tsam wó yu é buinyì jé shoq, Yerusalem wà mó má láng nyî keq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé Behtani wà yàm shut shuî htoq ê mù, Yhâng é loq tu toq luî, shimân byî ri.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Haû su kut shimân byî nyi ashî le, Yhang gi, yhangmoq chyáng mai gâng ló byuq luî, mauhkûng shut shuî toq yu é hui bê nghut ri.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Yhangmoq kúm gi, Yhang lé noqkuq kômù luî, gyai gabú é myit èq Yerusalem wà mó shut dum taû ló akô.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Yhangmoq gi, noqkuq yhûm má nyi to mù, Garai Gasang lé hkya-on kungton nyi bum akô nghut ri.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.