Lucas 23

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haú hkûn, zup zîng tô é bang banshoq gi, htoq mù, Yesuq lé mauzau Pilat chyáng shuî wang ê luî,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 "Shí yuq gi, mingbyû wuì lé hkyô shuî nghoq é eq, hkoséng Kehtaq chyáng kang kat râ hkyô lé le hkûm to luî, Yhânggùng yhang gi, haû Hkrisduq nghû é hkohkâm nghut lhê ga luî, taî nyi é lé ngamoq myang ri." ga luî, Yhang lé mara hun akô.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Haú hkûn, Pilat gi, Yesuq lé, "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê." ga tû taî ri.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilat gi, "Shí yuq lé hûn râ mara ngò a myàng." ga luî, hkyangjong agyi pé eq shiwa byu pé lé taî ri.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Nghut kôlhang, haú bang gi, "Shí yuq gi, Yuda mau gón má yhang mhoqshit é dông mai, mingbyû wui é i-myit lé shuî gabyông ri. Haû gi, Galile mau mai ahkuî shî má jé shoq nghut bê nghut ri." ga zuq zuq taî bum akô.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilat gi, haû su ga kô é lé wó gyo jáng, Yesuq Galile byù nghut é, a nghut é hkyô lé myî wú ri.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Yesuq gi, Herut up é mau mâ é byù nghut é lé Pilat sé jáng, haú u lé Yerusalem wà mó má nyi tô é Herut chyáng, ê dé kat nhang ri.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herut gi, Yesuq lé myàng jáng, gyai yhang gabú pyâm ri. Hkâsu mù gâ le, Yhâng é hkyô lé wó gyô wú mù, Yhang laklaí kumlhá ralhum lhum kut shit râ lé, wó myâng shoq ga, myit myoqbyu nyi é nghut luî, Yhang lé myàng nau é gyai yhang myáng bê nghut ri.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Haû mù, yhang gi, Yesuq lé dangmyi myo myô èq myî wú kôlhang, Yesuq gi, dang rahkun lháng a tû taí byi nghut ri.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Hkyangjong agyì pé eq tarâ sará pé gi, yap to mù, Yhang lé mara gyai yhang chôm hun akô.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herut eq yhâng é gyezô pé gi, Yesuq lé rhoî jihkyoî kut mù, atam é dông taî hpoî kô luî, réng é mebu hut byi mù, Pilat chyáng dum taû dé nhang kat akô.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Haû nyí jáng, hí hpyang gyè dut lhûm é Herut eq Pilat gi, buinùm dut byuq bekô nghut ri.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Haú hkûn, Pilat gi, hkyangjong agyi pé eq zau suwún wuî, mingbyû wuì lé wut tsîng to mù,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 "Shí yuq gi, mingbyû wuì lé hkyô shuî nghoq ri ga, Yhang lé nungmoq ngá chyáng shuî lé lô bekô. Ahkuî, wú keq, nungmoq é hí má, Yhang lé ngò myî wú le, Yhang má nungmoq hun é mara lé ngò a myàng nghut ri.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Hau htoq agó, Herut le, hai mara le a myàng mû, shí yuq lé nga-nhûng chyáng dum dé kat byi bê nghut ri; haû mù luî, wú keq, shí yuq gi, shî gíng é mara haî le a kut shut nghut ri.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Haû mù, ngò, Yhang lé dam byi luî, nhang pyám râ." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Nghut kôlhang, Lhoqlhai Poî hkangmó má, Pilat gi, mingbyû wuì lé htongbyû rayuq yuq nhang kat byi byi kut é yanmai,
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 yhangmoq banshoq bang gi, "Shí yuq lé gi, yu pyám aq; Barabaq lé kúm gi, nhang kat byi laq." ga luî, chôm wut garu bum akô.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabaq gi, wà htum má gumlau kut é eq byù sat é yanmai, htóng gyó nyî sû nghut ri.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilat gi, Yesuq lé nhang pyám nau é nghut mù luî, yhangmoq lé dum puq taî ri.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Yhang lé tapzîng má jén tap pyám aq, jén tap pyám aq!" ga luî, wut taî garû nyi bum akô.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Haû mù luî, sum dâm nghû râ hkûn, Pilat dum taî é gi, "Haî mù luî lhú? Yhang gi, hai mara kut shut bê lhú? Yhang má shî gíng é mara lé ngò a myàng, haû mù, ngò, Yhang lé bat, nhuq, mhoqshit luî, nhang pyám râ." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Yhangmoq gi, Yesuq lé tapzîng má wó jén sat pyám shoq ga, zuq zuq htê mó o mó èq dûng wut nyi akô nghut é yanmai, wó taî ung yù bekô nghut ri.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Haû mù luî, Pilat gi, yhangmoq dûng é eq rajung za myit hpyit doqdan byî ri.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Haû su mù, yhang gi, yhangmoq dûng é eq rajung za, wà htum má gumlau kut é eq byù sat é mai, htóng gyó nyî sû lé nhang kat byi luî; Yesuq lé gi, yhangmoq ô nau é dông ap byi kat bê nghut ri.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Yhangmoq gi, Yesuq lé shuî htoq ló kô é hkûn, yosô wà mai lo é, Kuruni myuq byû nghut é Simun ga sû lé, chyup yû mù, tapzîng waq nhâng luî, Yesuq htâng má cháng nhang akô.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Byù rajùm rayò gi, Yhang htâng má châng e ló bum akô. Yhang é yanmai ngaubyi ngaù nhap eq iyon yôn é myiwe zo wuì le haú má bo tô ri.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesuq gi, yhangmoq shut lhîng wú luî, "Yerusalem byizo wuì ê, Ngá é yanmai hkâ-ngau nyì kó, nungmoq gi, yhumsing gùng eq yhumsing é zo dù wui é matú sheq ngau nyì keq.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Hkâsu mù gâ le, 'Zogûng a dut wú é eq naú a huq wú é baùdung myhí pé gi, hkungsô wó nyi ri.' ga luî, taî é buinyì gi, jé lô râ nghut lhê.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Haú buinyì má, byu pé gi, bùm pé lé,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Byu pé gi, sikgâm jûm tô ashî le isu kut kô é nghut le gi, màn jáng gi, hkâsu wá dut lò râ lhú?" ga taî ri.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Haú hkûn, damyaq í yuq lé le, sat pyám râ ga, Yesuq eq rahá shuî htoq ló akô.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ahkuî, Ugyap nghu é kong má jé jáng, Yesuq lé tapzîng htoq má jén tap tô é hkûn, damyaq í yuq lé le, loqpai loqyò shut kut luî tapzîng má jén tap tô akô.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Haú hkûn, Yesuq gi, "Âwa ê, yhangmoq lé mara hkyut pyám byi laq; hkâsu mù gâ le, yhangmoq kut é hkyô lé yhangmoq a sé kó nghut ri." ga taî ri. Gyezô pé gi, Yhâng é mebu pé lé lháng, hkyîn shosé she é dông gam yu pyám byî akô.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Mingbyû wuì gi, yap to mù tu wú nyi akô. Zau suwún wuî Yhang lé nyhap é gi, "Yhang gi, byù góbang lé hkyi yu é sû nghut ri. Yhang gi, Garai Gasang hkyin yu é sû Hkrisduq nghut le gi; Yhânggùng yhang le hkyi yu wú sháng gaq." ga akô.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Gyezô pé le, huî ê mù, rhoî nyaú nyaú akô. Yhangmoq gi, chyîn wing lé yhun byi kôluî,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut é nghut le gi, Náng gûng yhang nàng, hkyi yu wú aq." ga Yhang lé taî akô.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Yhâng é ulhum ahtoq má le, (Grik dông le, Latin dông le, Hebre dông le) "SHÍ YUQ GI, YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM." gâ é laiká kâ tap tô akô.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Tapzîng htoq má bat tap lhâng to huî é damyaq rayuq gi, "Nàng gi, Hkrisduq nghut lhê, a nghut lhú? Haû Náng gûng nàng le, ngá-nhik lé le, hkyi yù aq." ga luî, Yhang lé rhoî ri.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Damyaq góyuq sû kúm gi, "Nàng le shî yuq eq rajung za jén tô é hui luî nhîng, Garai Gasang lé a gyuq lhú?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Nga-nhik gi, yhumsîng kut shut é mara eq rajung za, jéyáng hui zo gíng é sû nhik nghut lhê; shí yuq kúm gi, hai mara lé kut shut wú sû a nghut." ga luî, haú yuq lé tân kat ri.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Hau htâng, yhang Yesuq lé taî é gi, "Yesuq ê, Nàng, Náng é mingdán má jé ló jáng, ngo lé myit bun laq ô." gâ ri.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nang lé teng za taí lé, hkû-nyí yhang nàng Ngò eq rahá hparadisu má nyì râ nghut lhê." ga luî, yhang lé tû taî kat ri.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Haú ahkyíng gi, nyí káng raxe í hkyíng nghut luî, myinhtâng sum hkyíng jé shoq ramau gón mauchut tuq dut byuq bê nghut ri;
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 hkâsu mù gâ le, builoq shum byuq é yanmai nghut ri. Noqkuq yhûm mâ é pán-gyang le, í hkyam byáng dut byuq bê nghut ri.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Haú hkûn, Yesuq gi, "Âwa ê, Ngò, Ngá é woi-nyí náng é loq má ap byî lhê." ga htê mó èq garû kat ri. Haû su ga ban taí eq, Yhang kâng byit bê nghut ri.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Shô up gyezau hpó gi, haû su dut é lé myàng jáng, "Shí yuq gi, gè gè yhang, dingmán sû nghut ri." ga luî, Garai Gasang lé hkya-on kungton ri.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Haû hkyô lé wú râ ga, lé zîng tô é byù lhunglhâng bang le, haû su dut é hkyô pé lé myàng kôjáng, myit yón kôluî, wànggàng bat mù, dum taû ló byuq bekô.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Nghut kôlhang, Yhang lé sê é bang eq Galile mau mai Yhang htâng châng é myiwe wuì gi, we we má yap to mù, haú hkyô pé lé byu wú nyi akô.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Haú hkûn, Yuda mau Aramahti gâ é myuq má, Yosep gâ é sû rayuq nyi ri. Haú yuq gi, nhik bo é sû eq dingmán é sû nghut é htoq agó, Garai Gasâng é mingdán jé râ hkyô lé myit myoqbyu to sû le, nghut mù luî,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 yhang gi, Yudaq uphkâng hpúng mâ é rayuq nghut kôlhang, hpyé lhûm é hkyô má le, zui saí é hkyô má le, myit a bo huî lom é sû nghut ri.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Yhang gi, Pilat chyáng wàng luî, Yesuq é gungsôm lé dûng yu ri.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Haû mù, gungsôm haú lé tapzîng mai hkyut hkyô yù luî, pán yúng èq htup yup mù, ó lé lháng a kat wú shî é, luqgok lé kyûng tô é luqgok lup hkaû má kat tô ri.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Haú nyí gi, Hên Lajang Buinyì nghut luî, Bánno buinyì jé râ za nghut bê.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Galile mau mai Yesuq eq rahá htoq lé lo é myiwe zo wuî le, Yosep htâng má châng ê luî, lup haú lé le, Yesuq é gungsôm lé le, hkâsu kut tô tô é lé, ê myang akô.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Hau htâng, yhangmoq gi, yhûm shut taû lò mù, Yesuq é gùng sôm lé but byi râ matú, namngón é jung eq mura xû lé hen tô akô. Bánno buinyì má kúm gi, tarâ joq é eq rajung za, yhangmoq yuban bân nyi bum akô nghut ri.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.