Lucas 23
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Haú hkûn, zup zîng tô é bang banshoq gi, htoq mù, Yesuq lé mauzau Pilat chyáng shuî wang ê luî,
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 "Shí yuq gi, mingbyû wuì lé hkyô shuî nghoq é eq, hkoséng Kehtaq chyáng kang kat râ hkyô lé le hkûm to luî, Yhânggùng yhang gi, haû Hkrisduq nghû é hkohkâm nghut lhê ga luî, taî nyi é lé ngamoq myang ri." ga luî, Yhang lé mara hun akô.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Haú hkûn, Pilat gi, Yesuq lé, "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê." ga tû taî ri.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilat gi, "Shí yuq lé hûn râ mara ngò a myàng." ga luî, hkyangjong agyi pé eq shiwa byu pé lé taî ri.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Nghut kôlhang, haú bang gi, "Shí yuq gi, Yuda mau gón má yhang mhoqshit é dông mai, mingbyû wui é i-myit lé shuî gabyông ri. Haû gi, Galile mau mai ahkuî shî má jé shoq nghut bê nghut ri." ga zuq zuq taî bum akô.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilat gi, haû su ga kô é lé wó gyo jáng, Yesuq Galile byù nghut é, a nghut é hkyô lé myî wú ri.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Yesuq gi, Herut up é mau mâ é byù nghut é lé Pilat sé jáng, haú u lé Yerusalem wà mó má nyi tô é Herut chyáng, ê dé kat nhang ri.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herut gi, Yesuq lé myàng jáng, gyai yhang gabú pyâm ri. Hkâsu mù gâ le, Yhâng é hkyô lé wó gyô wú mù, Yhang laklaí kumlhá ralhum lhum kut shit râ lé, wó myâng shoq ga, myit myoqbyu nyi é nghut luî, Yhang lé myàng nau é gyai yhang myáng bê nghut ri.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Haû mù, yhang gi, Yesuq lé dangmyi myo myô èq myî wú kôlhang, Yesuq gi, dang rahkun lháng a tû taí byi nghut ri.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Hkyangjong agyì pé eq tarâ sará pé gi, yap to mù, Yhang lé mara gyai yhang chôm hun akô.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herut eq yhâng é gyezô pé gi, Yesuq lé rhoî jihkyoî kut mù, atam é dông taî hpoî kô luî, réng é mebu hut byi mù, Pilat chyáng dum taû dé nhang kat akô.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Haû nyí jáng, hí hpyang gyè dut lhûm é Herut eq Pilat gi, buinùm dut byuq bekô nghut ri.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Haú hkûn, Pilat gi, hkyangjong agyi pé eq zau suwún wuî, mingbyû wuì lé wut tsîng to mù,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 "Shí yuq gi, mingbyû wuì lé hkyô shuî nghoq ri ga, Yhang lé nungmoq ngá chyáng shuî lé lô bekô. Ahkuî, wú keq, nungmoq é hí má, Yhang lé ngò myî wú le, Yhang má nungmoq hun é mara lé ngò a myàng nghut ri.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Hau htoq agó, Herut le, hai mara le a myàng mû, shí yuq lé nga-nhûng chyáng dum dé kat byi bê nghut ri; haû mù luî, wú keq, shí yuq gi, shî gíng é mara haî le a kut shut nghut ri.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Haû mù, ngò, Yhang lé dam byi luî, nhang pyám râ." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Nghut kôlhang, Lhoqlhai Poî hkangmó má, Pilat gi, mingbyû wuì lé htongbyû rayuq yuq nhang kat byi byi kut é yanmai,
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 yhangmoq banshoq bang gi, "Shí yuq lé gi, yu pyám aq; Barabaq lé kúm gi, nhang kat byi laq." ga luî, chôm wut garu bum akô.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabaq gi, wà htum má gumlau kut é eq byù sat é yanmai, htóng gyó nyî sû nghut ri.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilat gi, Yesuq lé nhang pyám nau é nghut mù luî, yhangmoq lé dum puq taî ri.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Yhang lé tapzîng má jén tap pyám aq, jén tap pyám aq!" ga luî, wut taî garû nyi bum akô.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Haû mù luî, sum dâm nghû râ hkûn, Pilat dum taî é gi, "Haî mù luî lhú? Yhang gi, hai mara kut shut bê lhú? Yhang má shî gíng é mara lé ngò a myàng, haû mù, ngò, Yhang lé bat, nhuq, mhoqshit luî, nhang pyám râ." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Yhangmoq gi, Yesuq lé tapzîng má wó jén sat pyám shoq ga, zuq zuq htê mó o mó èq dûng wut nyi akô nghut é yanmai, wó taî ung yù bekô nghut ri.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Haû mù luî, Pilat gi, yhangmoq dûng é eq rajung za myit hpyit doqdan byî ri.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Haû su mù, yhang gi, yhangmoq dûng é eq rajung za, wà htum má gumlau kut é eq byù sat é mai, htóng gyó nyî sû lé nhang kat byi luî; Yesuq lé gi, yhangmoq ô nau é dông ap byi kat bê nghut ri.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Yhangmoq gi, Yesuq lé shuî htoq ló kô é hkûn, yosô wà mai lo é, Kuruni myuq byû nghut é Simun ga sû lé, chyup yû mù, tapzîng waq nhâng luî, Yesuq htâng má cháng nhang akô.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Byù rajùm rayò gi, Yhang htâng má châng e ló bum akô. Yhang é yanmai ngaubyi ngaù nhap eq iyon yôn é myiwe zo wuì le haú má bo tô ri.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesuq gi, yhangmoq shut lhîng wú luî, "Yerusalem byizo wuì ê, Ngá é yanmai hkâ-ngau nyì kó, nungmoq gi, yhumsing gùng eq yhumsing é zo dù wui é matú sheq ngau nyì keq.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Hkâsu mù gâ le, 'Zogûng a dut wú é eq naú a huq wú é baùdung myhí pé gi, hkungsô wó nyi ri.' ga luî, taî é buinyì gi, jé lô râ nghut lhê.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Haú buinyì má, byu pé gi, bùm pé lé,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Byu pé gi, sikgâm jûm tô ashî le isu kut kô é nghut le gi, màn jáng gi, hkâsu wá dut lò râ lhú?" ga taî ri.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Haú hkûn, damyaq í yuq lé le, sat pyám râ ga, Yesuq eq rahá shuî htoq ló akô.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ahkuî, Ugyap nghu é kong má jé jáng, Yesuq lé tapzîng htoq má jén tap tô é hkûn, damyaq í yuq lé le, loqpai loqyò shut kut luî tapzîng má jén tap tô akô.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Haú hkûn, Yesuq gi, "Âwa ê, yhangmoq lé mara hkyut pyám byi laq; hkâsu mù gâ le, yhangmoq kut é hkyô lé yhangmoq a sé kó nghut ri." ga taî ri. Gyezô pé gi, Yhâng é mebu pé lé lháng, hkyîn shosé she é dông gam yu pyám byî akô.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Mingbyû wuì gi, yap to mù tu wú nyi akô. Zau suwún wuî Yhang lé nyhap é gi, "Yhang gi, byù góbang lé hkyi yu é sû nghut ri. Yhang gi, Garai Gasang hkyin yu é sû Hkrisduq nghut le gi; Yhânggùng yhang le hkyi yu wú sháng gaq." ga akô.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Gyezô pé le, huî ê mù, rhoî nyaú nyaú akô. Yhangmoq gi, chyîn wing lé yhun byi kôluî,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut é nghut le gi, Náng gûng yhang nàng, hkyi yu wú aq." ga Yhang lé taî akô.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Yhâng é ulhum ahtoq má le, (Grik dông le, Latin dông le, Hebre dông le) "SHÍ YUQ GI, YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM." gâ é laiká kâ tap tô akô.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tapzîng htoq má bat tap lhâng to huî é damyaq rayuq gi, "Nàng gi, Hkrisduq nghut lhê, a nghut lhú? Haû Náng gûng nàng le, ngá-nhik lé le, hkyi yù aq." ga luî, Yhang lé rhoî ri.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Damyaq góyuq sû kúm gi, "Nàng le shî yuq eq rajung za jén tô é hui luî nhîng, Garai Gasang lé a gyuq lhú?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Nga-nhik gi, yhumsîng kut shut é mara eq rajung za, jéyáng hui zo gíng é sû nhik nghut lhê; shí yuq kúm gi, hai mara lé kut shut wú sû a nghut." ga luî, haú yuq lé tân kat ri.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Hau htâng, yhang Yesuq lé taî é gi, "Yesuq ê, Nàng, Náng é mingdán má jé ló jáng, ngo lé myit bun laq ô." gâ ri.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nang lé teng za taí lé, hkû-nyí yhang nàng Ngò eq rahá hparadisu má nyì râ nghut lhê." ga luî, yhang lé tû taî kat ri.
43 Jesus respondeu:
44 Haú ahkyíng gi, nyí káng raxe í hkyíng nghut luî, myinhtâng sum hkyíng jé shoq ramau gón mauchut tuq dut byuq bê nghut ri;
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 hkâsu mù gâ le, builoq shum byuq é yanmai nghut ri. Noqkuq yhûm mâ é pán-gyang le, í hkyam byáng dut byuq bê nghut ri.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Haú hkûn, Yesuq gi, "Âwa ê, Ngò, Ngá é woi-nyí náng é loq má ap byî lhê." ga htê mó èq garû kat ri. Haû su ga ban taí eq, Yhang kâng byit bê nghut ri.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Shô up gyezau hpó gi, haû su dut é lé myàng jáng, "Shí yuq gi, gè gè yhang, dingmán sû nghut ri." ga luî, Garai Gasang lé hkya-on kungton ri.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Haû hkyô lé wú râ ga, lé zîng tô é byù lhunglhâng bang le, haû su dut é hkyô pé lé myàng kôjáng, myit yón kôluî, wànggàng bat mù, dum taû ló byuq bekô.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Nghut kôlhang, Yhang lé sê é bang eq Galile mau mai Yhang htâng châng é myiwe wuì gi, we we má yap to mù, haú hkyô pé lé byu wú nyi akô.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Haú hkûn, Yuda mau Aramahti gâ é myuq má, Yosep gâ é sû rayuq nyi ri. Haú yuq gi, nhik bo é sû eq dingmán é sû nghut é htoq agó, Garai Gasâng é mingdán jé râ hkyô lé myit myoqbyu to sû le, nghut mù luî,
50 — ausente —
51 yhang gi, Yudaq uphkâng hpúng mâ é rayuq nghut kôlhang, hpyé lhûm é hkyô má le, zui saí é hkyô má le, myit a bo huî lom é sû nghut ri.
51 — ausente —
52 Yhang gi, Pilat chyáng wàng luî, Yesuq é gungsôm lé dûng yu ri.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Haû mù, gungsôm haú lé tapzîng mai hkyut hkyô yù luî, pán yúng èq htup yup mù, ó lé lháng a kat wú shî é, luqgok lé kyûng tô é luqgok lup hkaû má kat tô ri.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Haú nyí gi, Hên Lajang Buinyì nghut luî, Bánno buinyì jé râ za nghut bê.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Galile mau mai Yesuq eq rahá htoq lé lo é myiwe zo wuî le, Yosep htâng má châng ê luî, lup haú lé le, Yesuq é gungsôm lé le, hkâsu kut tô tô é lé, ê myang akô.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Hau htâng, yhangmoq gi, yhûm shut taû lò mù, Yesuq é gùng sôm lé but byi râ matú, namngón é jung eq mura xû lé hen tô akô. Bánno buinyì má kúm gi, tarâ joq é eq rajung za, yhangmoq yuban bân nyi bum akô nghut ri.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.