Lucas 23

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haú hkûn, zup zîng tô é bang banshoq gi, htoq mù, Yesuq lé mauzau Pilat chyáng shuî wang ê luî,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 "Shí yuq gi, mingbyû wuì lé hkyô shuî nghoq é eq, hkoséng Kehtaq chyáng kang kat râ hkyô lé le hkûm to luî, Yhânggùng yhang gi, haû Hkrisduq nghû é hkohkâm nghut lhê ga luî, taî nyi é lé ngamoq myang ri." ga luî, Yhang lé mara hun akô.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Haú hkûn, Pilat gi, Yesuq lé, "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê." ga tû taî ri.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilat gi, "Shí yuq lé hûn râ mara ngò a myàng." ga luî, hkyangjong agyi pé eq shiwa byu pé lé taî ri.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Nghut kôlhang, haú bang gi, "Shí yuq gi, Yuda mau gón má yhang mhoqshit é dông mai, mingbyû wui é i-myit lé shuî gabyông ri. Haû gi, Galile mau mai ahkuî shî má jé shoq nghut bê nghut ri." ga zuq zuq taî bum akô.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilat gi, haû su ga kô é lé wó gyo jáng, Yesuq Galile byù nghut é, a nghut é hkyô lé myî wú ri.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Yesuq gi, Herut up é mau mâ é byù nghut é lé Pilat sé jáng, haú u lé Yerusalem wà mó má nyi tô é Herut chyáng, ê dé kat nhang ri.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herut gi, Yesuq lé myàng jáng, gyai yhang gabú pyâm ri. Hkâsu mù gâ le, Yhâng é hkyô lé wó gyô wú mù, Yhang laklaí kumlhá ralhum lhum kut shit râ lé, wó myâng shoq ga, myit myoqbyu nyi é nghut luî, Yhang lé myàng nau é gyai yhang myáng bê nghut ri.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Haû mù, yhang gi, Yesuq lé dangmyi myo myô èq myî wú kôlhang, Yesuq gi, dang rahkun lháng a tû taí byi nghut ri.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Hkyangjong agyì pé eq tarâ sará pé gi, yap to mù, Yhang lé mara gyai yhang chôm hun akô.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herut eq yhâng é gyezô pé gi, Yesuq lé rhoî jihkyoî kut mù, atam é dông taî hpoî kô luî, réng é mebu hut byi mù, Pilat chyáng dum taû dé nhang kat akô.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Haû nyí jáng, hí hpyang gyè dut lhûm é Herut eq Pilat gi, buinùm dut byuq bekô nghut ri.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Haú hkûn, Pilat gi, hkyangjong agyi pé eq zau suwún wuî, mingbyû wuì lé wut tsîng to mù,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 "Shí yuq gi, mingbyû wuì lé hkyô shuî nghoq ri ga, Yhang lé nungmoq ngá chyáng shuî lé lô bekô. Ahkuî, wú keq, nungmoq é hí má, Yhang lé ngò myî wú le, Yhang má nungmoq hun é mara lé ngò a myàng nghut ri.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Hau htoq agó, Herut le, hai mara le a myàng mû, shí yuq lé nga-nhûng chyáng dum dé kat byi bê nghut ri; haû mù luî, wú keq, shí yuq gi, shî gíng é mara haî le a kut shut nghut ri.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Haû mù, ngò, Yhang lé dam byi luî, nhang pyám râ." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Nghut kôlhang, Lhoqlhai Poî hkangmó má, Pilat gi, mingbyû wuì lé htongbyû rayuq yuq nhang kat byi byi kut é yanmai,
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 yhangmoq banshoq bang gi, "Shí yuq lé gi, yu pyám aq; Barabaq lé kúm gi, nhang kat byi laq." ga luî, chôm wut garu bum akô.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabaq gi, wà htum má gumlau kut é eq byù sat é yanmai, htóng gyó nyî sû nghut ri.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilat gi, Yesuq lé nhang pyám nau é nghut mù luî, yhangmoq lé dum puq taî ri.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Yhang lé tapzîng má jén tap pyám aq, jén tap pyám aq!" ga luî, wut taî garû nyi bum akô.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Haû mù luî, sum dâm nghû râ hkûn, Pilat dum taî é gi, "Haî mù luî lhú? Yhang gi, hai mara kut shut bê lhú? Yhang má shî gíng é mara lé ngò a myàng, haû mù, ngò, Yhang lé bat, nhuq, mhoqshit luî, nhang pyám râ." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Yhangmoq gi, Yesuq lé tapzîng má wó jén sat pyám shoq ga, zuq zuq htê mó o mó èq dûng wut nyi akô nghut é yanmai, wó taî ung yù bekô nghut ri.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Haû mù luî, Pilat gi, yhangmoq dûng é eq rajung za myit hpyit doqdan byî ri.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Haû su mù, yhang gi, yhangmoq dûng é eq rajung za, wà htum má gumlau kut é eq byù sat é mai, htóng gyó nyî sû lé nhang kat byi luî; Yesuq lé gi, yhangmoq ô nau é dông ap byi kat bê nghut ri.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Yhangmoq gi, Yesuq lé shuî htoq ló kô é hkûn, yosô wà mai lo é, Kuruni myuq byû nghut é Simun ga sû lé, chyup yû mù, tapzîng waq nhâng luî, Yesuq htâng má cháng nhang akô.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Byù rajùm rayò gi, Yhang htâng má châng e ló bum akô. Yhang é yanmai ngaubyi ngaù nhap eq iyon yôn é myiwe zo wuì le haú má bo tô ri.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesuq gi, yhangmoq shut lhîng wú luî, "Yerusalem byizo wuì ê, Ngá é yanmai hkâ-ngau nyì kó, nungmoq gi, yhumsing gùng eq yhumsing é zo dù wui é matú sheq ngau nyì keq.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Hkâsu mù gâ le, 'Zogûng a dut wú é eq naú a huq wú é baùdung myhí pé gi, hkungsô wó nyi ri.' ga luî, taî é buinyì gi, jé lô râ nghut lhê.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Haú buinyì má, byu pé gi, bùm pé lé,
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Byu pé gi, sikgâm jûm tô ashî le isu kut kô é nghut le gi, màn jáng gi, hkâsu wá dut lò râ lhú?" ga taî ri.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Haú hkûn, damyaq í yuq lé le, sat pyám râ ga, Yesuq eq rahá shuî htoq ló akô.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ahkuî, Ugyap nghu é kong má jé jáng, Yesuq lé tapzîng htoq má jén tap tô é hkûn, damyaq í yuq lé le, loqpai loqyò shut kut luî tapzîng má jén tap tô akô.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Haú hkûn, Yesuq gi, "Âwa ê, yhangmoq lé mara hkyut pyám byi laq; hkâsu mù gâ le, yhangmoq kut é hkyô lé yhangmoq a sé kó nghut ri." ga taî ri. Gyezô pé gi, Yhâng é mebu pé lé lháng, hkyîn shosé she é dông gam yu pyám byî akô.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Mingbyû wuì gi, yap to mù tu wú nyi akô. Zau suwún wuî Yhang lé nyhap é gi, "Yhang gi, byù góbang lé hkyi yu é sû nghut ri. Yhang gi, Garai Gasang hkyin yu é sû Hkrisduq nghut le gi; Yhânggùng yhang le hkyi yu wú sháng gaq." ga akô.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Gyezô pé le, huî ê mù, rhoî nyaú nyaú akô. Yhangmoq gi, chyîn wing lé yhun byi kôluî,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut é nghut le gi, Náng gûng yhang nàng, hkyi yu wú aq." ga Yhang lé taî akô.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Yhâng é ulhum ahtoq má le, (Grik dông le, Latin dông le, Hebre dông le) "SHÍ YUQ GI, YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM." gâ é laiká kâ tap tô akô.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tapzîng htoq má bat tap lhâng to huî é damyaq rayuq gi, "Nàng gi, Hkrisduq nghut lhê, a nghut lhú? Haû Náng gûng nàng le, ngá-nhik lé le, hkyi yù aq." ga luî, Yhang lé rhoî ri.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Damyaq góyuq sû kúm gi, "Nàng le shî yuq eq rajung za jén tô é hui luî nhîng, Garai Gasang lé a gyuq lhú?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Nga-nhik gi, yhumsîng kut shut é mara eq rajung za, jéyáng hui zo gíng é sû nhik nghut lhê; shí yuq kúm gi, hai mara lé kut shut wú sû a nghut." ga luî, haú yuq lé tân kat ri.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Hau htâng, yhang Yesuq lé taî é gi, "Yesuq ê, Nàng, Náng é mingdán má jé ló jáng, ngo lé myit bun laq ô." gâ ri.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nang lé teng za taí lé, hkû-nyí yhang nàng Ngò eq rahá hparadisu má nyì râ nghut lhê." ga luî, yhang lé tû taî kat ri.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Haú ahkyíng gi, nyí káng raxe í hkyíng nghut luî, myinhtâng sum hkyíng jé shoq ramau gón mauchut tuq dut byuq bê nghut ri;
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 hkâsu mù gâ le, builoq shum byuq é yanmai nghut ri. Noqkuq yhûm mâ é pán-gyang le, í hkyam byáng dut byuq bê nghut ri.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Haú hkûn, Yesuq gi, "Âwa ê, Ngò, Ngá é woi-nyí náng é loq má ap byî lhê." ga htê mó èq garû kat ri. Haû su ga ban taí eq, Yhang kâng byit bê nghut ri.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Shô up gyezau hpó gi, haû su dut é lé myàng jáng, "Shí yuq gi, gè gè yhang, dingmán sû nghut ri." ga luî, Garai Gasang lé hkya-on kungton ri.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Haû hkyô lé wú râ ga, lé zîng tô é byù lhunglhâng bang le, haû su dut é hkyô pé lé myàng kôjáng, myit yón kôluî, wànggàng bat mù, dum taû ló byuq bekô.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Nghut kôlhang, Yhang lé sê é bang eq Galile mau mai Yhang htâng châng é myiwe wuì gi, we we má yap to mù, haú hkyô pé lé byu wú nyi akô.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Haú hkûn, Yuda mau Aramahti gâ é myuq má, Yosep gâ é sû rayuq nyi ri. Haú yuq gi, nhik bo é sû eq dingmán é sû nghut é htoq agó, Garai Gasâng é mingdán jé râ hkyô lé myit myoqbyu to sû le, nghut mù luî,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 yhang gi, Yudaq uphkâng hpúng mâ é rayuq nghut kôlhang, hpyé lhûm é hkyô má le, zui saí é hkyô má le, myit a bo huî lom é sû nghut ri.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Yhang gi, Pilat chyáng wàng luî, Yesuq é gungsôm lé dûng yu ri.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Haû mù, gungsôm haú lé tapzîng mai hkyut hkyô yù luî, pán yúng èq htup yup mù, ó lé lháng a kat wú shî é, luqgok lé kyûng tô é luqgok lup hkaû má kat tô ri.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Haú nyí gi, Hên Lajang Buinyì nghut luî, Bánno buinyì jé râ za nghut bê.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Galile mau mai Yesuq eq rahá htoq lé lo é myiwe zo wuî le, Yosep htâng má châng ê luî, lup haú lé le, Yesuq é gungsôm lé le, hkâsu kut tô tô é lé, ê myang akô.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Hau htâng, yhangmoq gi, yhûm shut taû lò mù, Yesuq é gùng sôm lé but byi râ matú, namngón é jung eq mura xû lé hen tô akô. Bánno buinyì má kúm gi, tarâ joq é eq rajung za, yhangmoq yuban bân nyi bum akô nghut ri.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.