Lucas 23

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haú hkûn, zup zîng tô é bang banshoq gi, htoq mù, Yesuq lé mauzau Pilat chyáng shuî wang ê luî,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 "Shí yuq gi, mingbyû wuì lé hkyô shuî nghoq é eq, hkoséng Kehtaq chyáng kang kat râ hkyô lé le hkûm to luî, Yhânggùng yhang gi, haû Hkrisduq nghû é hkohkâm nghut lhê ga luî, taî nyi é lé ngamoq myang ri." ga luî, Yhang lé mara hun akô.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Haú hkûn, Pilat gi, Yesuq lé, "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê." ga tû taî ri.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilat gi, "Shí yuq lé hûn râ mara ngò a myàng." ga luî, hkyangjong agyi pé eq shiwa byu pé lé taî ri.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Nghut kôlhang, haú bang gi, "Shí yuq gi, Yuda mau gón má yhang mhoqshit é dông mai, mingbyû wui é i-myit lé shuî gabyông ri. Haû gi, Galile mau mai ahkuî shî má jé shoq nghut bê nghut ri." ga zuq zuq taî bum akô.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilat gi, haû su ga kô é lé wó gyo jáng, Yesuq Galile byù nghut é, a nghut é hkyô lé myî wú ri.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Yesuq gi, Herut up é mau mâ é byù nghut é lé Pilat sé jáng, haú u lé Yerusalem wà mó má nyi tô é Herut chyáng, ê dé kat nhang ri.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herut gi, Yesuq lé myàng jáng, gyai yhang gabú pyâm ri. Hkâsu mù gâ le, Yhâng é hkyô lé wó gyô wú mù, Yhang laklaí kumlhá ralhum lhum kut shit râ lé, wó myâng shoq ga, myit myoqbyu nyi é nghut luî, Yhang lé myàng nau é gyai yhang myáng bê nghut ri.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Haû mù, yhang gi, Yesuq lé dangmyi myo myô èq myî wú kôlhang, Yesuq gi, dang rahkun lháng a tû taí byi nghut ri.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Hkyangjong agyì pé eq tarâ sará pé gi, yap to mù, Yhang lé mara gyai yhang chôm hun akô.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herut eq yhâng é gyezô pé gi, Yesuq lé rhoî jihkyoî kut mù, atam é dông taî hpoî kô luî, réng é mebu hut byi mù, Pilat chyáng dum taû dé nhang kat akô.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Haû nyí jáng, hí hpyang gyè dut lhûm é Herut eq Pilat gi, buinùm dut byuq bekô nghut ri.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Haú hkûn, Pilat gi, hkyangjong agyi pé eq zau suwún wuî, mingbyû wuì lé wut tsîng to mù,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 "Shí yuq gi, mingbyû wuì lé hkyô shuî nghoq ri ga, Yhang lé nungmoq ngá chyáng shuî lé lô bekô. Ahkuî, wú keq, nungmoq é hí má, Yhang lé ngò myî wú le, Yhang má nungmoq hun é mara lé ngò a myàng nghut ri.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Hau htoq agó, Herut le, hai mara le a myàng mû, shí yuq lé nga-nhûng chyáng dum dé kat byi bê nghut ri; haû mù luî, wú keq, shí yuq gi, shî gíng é mara haî le a kut shut nghut ri.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Haû mù, ngò, Yhang lé dam byi luî, nhang pyám râ." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Nghut kôlhang, Lhoqlhai Poî hkangmó má, Pilat gi, mingbyû wuì lé htongbyû rayuq yuq nhang kat byi byi kut é yanmai,
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 yhangmoq banshoq bang gi, "Shí yuq lé gi, yu pyám aq; Barabaq lé kúm gi, nhang kat byi laq." ga luî, chôm wut garu bum akô.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabaq gi, wà htum má gumlau kut é eq byù sat é yanmai, htóng gyó nyî sû nghut ri.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilat gi, Yesuq lé nhang pyám nau é nghut mù luî, yhangmoq lé dum puq taî ri.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Yhang lé tapzîng má jén tap pyám aq, jén tap pyám aq!" ga luî, wut taî garû nyi bum akô.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Haû mù luî, sum dâm nghû râ hkûn, Pilat dum taî é gi, "Haî mù luî lhú? Yhang gi, hai mara kut shut bê lhú? Yhang má shî gíng é mara lé ngò a myàng, haû mù, ngò, Yhang lé bat, nhuq, mhoqshit luî, nhang pyám râ." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Yhangmoq gi, Yesuq lé tapzîng má wó jén sat pyám shoq ga, zuq zuq htê mó o mó èq dûng wut nyi akô nghut é yanmai, wó taî ung yù bekô nghut ri.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Haû mù luî, Pilat gi, yhangmoq dûng é eq rajung za myit hpyit doqdan byî ri.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Haû su mù, yhang gi, yhangmoq dûng é eq rajung za, wà htum má gumlau kut é eq byù sat é mai, htóng gyó nyî sû lé nhang kat byi luî; Yesuq lé gi, yhangmoq ô nau é dông ap byi kat bê nghut ri.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Yhangmoq gi, Yesuq lé shuî htoq ló kô é hkûn, yosô wà mai lo é, Kuruni myuq byû nghut é Simun ga sû lé, chyup yû mù, tapzîng waq nhâng luî, Yesuq htâng má cháng nhang akô.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Byù rajùm rayò gi, Yhang htâng má châng e ló bum akô. Yhang é yanmai ngaubyi ngaù nhap eq iyon yôn é myiwe zo wuì le haú má bo tô ri.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesuq gi, yhangmoq shut lhîng wú luî, "Yerusalem byizo wuì ê, Ngá é yanmai hkâ-ngau nyì kó, nungmoq gi, yhumsing gùng eq yhumsing é zo dù wui é matú sheq ngau nyì keq.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Hkâsu mù gâ le, 'Zogûng a dut wú é eq naú a huq wú é baùdung myhí pé gi, hkungsô wó nyi ri.' ga luî, taî é buinyì gi, jé lô râ nghut lhê.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Haú buinyì má, byu pé gi, bùm pé lé,
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Byu pé gi, sikgâm jûm tô ashî le isu kut kô é nghut le gi, màn jáng gi, hkâsu wá dut lò râ lhú?" ga taî ri.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Haú hkûn, damyaq í yuq lé le, sat pyám râ ga, Yesuq eq rahá shuî htoq ló akô.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ahkuî, Ugyap nghu é kong má jé jáng, Yesuq lé tapzîng htoq má jén tap tô é hkûn, damyaq í yuq lé le, loqpai loqyò shut kut luî tapzîng má jén tap tô akô.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Haú hkûn, Yesuq gi, "Âwa ê, yhangmoq lé mara hkyut pyám byi laq; hkâsu mù gâ le, yhangmoq kut é hkyô lé yhangmoq a sé kó nghut ri." ga taî ri. Gyezô pé gi, Yhâng é mebu pé lé lháng, hkyîn shosé she é dông gam yu pyám byî akô.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Mingbyû wuì gi, yap to mù tu wú nyi akô. Zau suwún wuî Yhang lé nyhap é gi, "Yhang gi, byù góbang lé hkyi yu é sû nghut ri. Yhang gi, Garai Gasang hkyin yu é sû Hkrisduq nghut le gi; Yhânggùng yhang le hkyi yu wú sháng gaq." ga akô.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Gyezô pé le, huî ê mù, rhoî nyaú nyaú akô. Yhangmoq gi, chyîn wing lé yhun byi kôluî,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut é nghut le gi, Náng gûng yhang nàng, hkyi yu wú aq." ga Yhang lé taî akô.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Yhâng é ulhum ahtoq má le, (Grik dông le, Latin dông le, Hebre dông le) "SHÍ YUQ GI, YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM." gâ é laiká kâ tap tô akô.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tapzîng htoq má bat tap lhâng to huî é damyaq rayuq gi, "Nàng gi, Hkrisduq nghut lhê, a nghut lhú? Haû Náng gûng nàng le, ngá-nhik lé le, hkyi yù aq." ga luî, Yhang lé rhoî ri.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Damyaq góyuq sû kúm gi, "Nàng le shî yuq eq rajung za jén tô é hui luî nhîng, Garai Gasang lé a gyuq lhú?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nga-nhik gi, yhumsîng kut shut é mara eq rajung za, jéyáng hui zo gíng é sû nhik nghut lhê; shí yuq kúm gi, hai mara lé kut shut wú sû a nghut." ga luî, haú yuq lé tân kat ri.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Hau htâng, yhang Yesuq lé taî é gi, "Yesuq ê, Nàng, Náng é mingdán má jé ló jáng, ngo lé myit bun laq ô." gâ ri.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nang lé teng za taí lé, hkû-nyí yhang nàng Ngò eq rahá hparadisu má nyì râ nghut lhê." ga luî, yhang lé tû taî kat ri.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Haú ahkyíng gi, nyí káng raxe í hkyíng nghut luî, myinhtâng sum hkyíng jé shoq ramau gón mauchut tuq dut byuq bê nghut ri;
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 hkâsu mù gâ le, builoq shum byuq é yanmai nghut ri. Noqkuq yhûm mâ é pán-gyang le, í hkyam byáng dut byuq bê nghut ri.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Haú hkûn, Yesuq gi, "Âwa ê, Ngò, Ngá é woi-nyí náng é loq má ap byî lhê." ga htê mó èq garû kat ri. Haû su ga ban taí eq, Yhang kâng byit bê nghut ri.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Shô up gyezau hpó gi, haû su dut é lé myàng jáng, "Shí yuq gi, gè gè yhang, dingmán sû nghut ri." ga luî, Garai Gasang lé hkya-on kungton ri.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Haû hkyô lé wú râ ga, lé zîng tô é byù lhunglhâng bang le, haû su dut é hkyô pé lé myàng kôjáng, myit yón kôluî, wànggàng bat mù, dum taû ló byuq bekô.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Nghut kôlhang, Yhang lé sê é bang eq Galile mau mai Yhang htâng châng é myiwe wuì gi, we we má yap to mù, haú hkyô pé lé byu wú nyi akô.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Haú hkûn, Yuda mau Aramahti gâ é myuq má, Yosep gâ é sû rayuq nyi ri. Haú yuq gi, nhik bo é sû eq dingmán é sû nghut é htoq agó, Garai Gasâng é mingdán jé râ hkyô lé myit myoqbyu to sû le, nghut mù luî,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 yhang gi, Yudaq uphkâng hpúng mâ é rayuq nghut kôlhang, hpyé lhûm é hkyô má le, zui saí é hkyô má le, myit a bo huî lom é sû nghut ri.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yhang gi, Pilat chyáng wàng luî, Yesuq é gungsôm lé dûng yu ri.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Haû mù, gungsôm haú lé tapzîng mai hkyut hkyô yù luî, pán yúng èq htup yup mù, ó lé lháng a kat wú shî é, luqgok lé kyûng tô é luqgok lup hkaû má kat tô ri.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Haú nyí gi, Hên Lajang Buinyì nghut luî, Bánno buinyì jé râ za nghut bê.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Galile mau mai Yesuq eq rahá htoq lé lo é myiwe zo wuî le, Yosep htâng má châng ê luî, lup haú lé le, Yesuq é gungsôm lé le, hkâsu kut tô tô é lé, ê myang akô.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Hau htâng, yhangmoq gi, yhûm shut taû lò mù, Yesuq é gùng sôm lé but byi râ matú, namngón é jung eq mura xû lé hen tô akô. Bánno buinyì má kúm gi, tarâ joq é eq rajung za, yhangmoq yuban bân nyi bum akô nghut ri.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.