Lucas 22

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahkuî, Lhoqlhai Poî gâ é Azuma (múnchi a kat é Muk Zo Poî) jé râ chyâng lò bê.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Haû mù, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé gi, Yesuq lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô, ho nyi akô; hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, mingbyû wuì lé gyuq bùm kô é yanmai nghut ri.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Haú hkûn, lagyo raxe í yuq má bo é Iskarut gâ é Yudaq chyáng Tsadán wàng mù luî,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 yhang gi, htoq ê mù Yesuq lé hkâsu kut ap pyám râ hkyô lé hkyangjong agyi pé, noqkuq yhûm zúng é gyezau pé eq, ê hpyê ri.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Haû mù, yhangmoq gi, gyô nguì luî, Yudaq lé ngùn byi râ hkyô myit hui bekô.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yudaq le hap yù luî, byù hpúng má a nghut é hkûn, Yesuq lé ap pyám râ hkyô ho nyì bê nghut ri.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ahkuî, haû Lhoqlhai Poî mâ é sauzo shigu hkungga sat nhông byi râ é Azuma buinyì jé bê.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Haú hkûn, Yesuq gi, Petruq eq Yohan lé, "Nga-nhúng zo râ matú Lhoqlhai Poî ê món láng keq." ga luî, nhang kat ri.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Haú nhik gi, "Hkâmá ê món to nhâng nau ri lhú?" ga luî, Yhang lé myî akô.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungnhik, myuq hkaû shut wang e ló le wuì yambú waq é byù rayuq lhom hui râ nghut lhê; haú yuq chyáng châng ló luî, yhang wang ló é yhûm má châng wàng mù,
10 Jesus respondeu:
11 yhumsîng lé, 'Ngò Ngá é chángzô pé eq rahá, Lhoqlhai Poî zo râ bíng wap hkâmá nghut lhê lhú ga, Sará myí nhang kat ri.' nghû taí keq.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Haú hkûn, hen tô é ahtoq mâ é wap mó lé, nungnhik lé lhom tûn shit râ nghut lhê; wap haú má ê món to keq." ga taî kat ri.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Haû chángzo nhik htoq e ló le, Yesuq taí kat é eq roq za ê myâng kômù, Lhoqlhai Poî lé món to bekô nghut ri.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ahkuî, ahkyíng jé jáng, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé rahá za zohpoq má zung tô akô.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò wuîhke jamjau hpuzô é a hui shi má, Lhoqlhai Poî shî lé nungmoq eq rahá zo râ lé, Ngò gyai ô nau nyi lhê.
15 e lhes disse:
16 Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taí kôlé, Garai Gasâng é mingdán má poî shî a ló dik dik gi, ngò haû lé dum zo râ a nghut ló." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Hau htâng, Yesuq gi, góm lé yù mù jeju ban hkya-on jáng, "Góm shî lé yù luî, nungmoq yhangchang gàm shuq lhum keq.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, ahkuî mai gi, Ngò, Garai Gasâng é mingdán a jé jé tsibyiq wing lé dum shuq râ a nghut lo." ga taî ri.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Hau htâng, Yhang gi, muk lé yù mù, jeju hkya-on luî, muk lé myhik hpé mù, yhangmoq lé byi uchyang, "Shî gi, nungmoq é matú byî pyâm é, Ngá é gungdu nghut lhê; Ngo lé bûn nyì râ matú, shî su kut nyî keq." ga taî ri.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Haû eq rajung za, myinzang ban zo jáng, góm lé le yù mù, "Góm shî gi, nungmoq é matú htoq pyâm é, Ngá é sui má xuq tô é dangshikaq asik nghut lhê.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Nghut kôlhang, wú keq, Ngo lé ap pyám râ sû gi, zang bó shî má ngò eq rahá nyi tô ri.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Haû Byu Yhangzo gi, hkyin to huî é eq rajung za shî râ nghut lhê; nghut kôlhang, Yhang lé ap pyâm é sû gi, dingnyé wó ri." ga taî ri.
22 Pois o
23 Haû su ga jáng, lagyô pé gi, yhangmoq má shí hkyô kut râ sû gi, hká yuq nghut râ lhú ga, rayuq eq rayuq myî lhum bum akô.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Haû htoq agó, yhangmoq mâ é hká yuq sheq je kô lhê lhú ga le, rayuq eq rayuq taî htîng lhûm bum akô.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Haû mù luî, Yesuq gi, "Tûngbaù pê é hkohkam pé gi, yhangmoq byù myû pê é ahtoq má up zô nyì kô é nghut luî, byu pé gi, ahkáng ayá wó é bang lé jeju yhumsing pé ga luî, taî hkungga nyi bum akô.
25 Então Jesus disse:
26 Nungmoq kúm gi, haû su hkâkut kó. Nungmoq má je ko sû gi, asak je tiq é sû su, up é sû le, dui-nhâng zoshâng su nghut nyì sháng gaq.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Hká yuq sheq je kô lhê lhú? Zô zung nyì sû lhú? Haû a nghut jáng, saí tsô é sû lhú? Zô zung nyi é sû sheq nghut ri. Nghut kôlhang, ngò gi, nungmoq mâ é saí tso sû su za nghut nyi lhê.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Nungmoq kúm gi, Ngò jamjau huî nyi le, Ngò eq rahá nyi nyi é bang nghut nyi akô.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Haû su mù, Ngá wa gi, Ngo lé, mingdán ap byî é su, Ngò le, nungmoq lé mingdán ap byi râ nghut lhê.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Haû mù, Ngá é mingdán mâ é, Ngá é zangbó má, nungmoq wó zo kó râ nghut lhê; nungmoq le hkohkâm-tanghkuq má zung to mù, Israelaq amyû raxe í hú lé jéyáng kó râ nghut lhê.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Simun, Simun ê, wú aq, sungsô cham lé shaî é su, nungmoq lé wó shaí shoq ga, Tsadán wá gi, ahkáng dung bê.
31 Jesus continuou:
32 Nghut kôlhang, náng é lumjíng myit a hten sháng gaq nghû, Ngò, náng é matú kyûdung byi bê; nàng dum lhing bûn lò jáng, nung gu nung mâng pé lé wum-o lhoq ging byi aq." ga taî ri.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Haú hkûn, Simun gi, "Yhumsîng ê, htóng wâng kôlhang, shî kôlhang, ngò gi, nàng eq rahá cháng râ matú myit hpyit to bê." ga tû taî ri.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesuq gi, "Petruq ê, nang lé Ngò taí lé, hkû-nyí lháng woq a tûn shi má, nàng, Ngo lé a sé ga luî sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga taî ri.
34 Então Jesus afirmou:
35 Hau htâng, Yesuq, yhangmoq lé taî é gi, "Ngò, nungmoq lé ngunhtûng, jihtûng, hkyî-tsung a wùn a chûng nhang é za, nhang kat é nghut hkûn, nungmoq chyáng haî ra akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Haî le a ra lo." ga taî akô.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Haú hkûn, Yhang gi, "Ahkuî kúm gi, ngunhtûng wó sû gi, yù wun sháng gaq, jihtûng wó sû le, yù wùn sháng gaq, shâm a wó sû gi, bumó ung luî wuì sháng gaq.
36 Então Jesus disse:
37 Hkâsu mù gâ le, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Ngò eq séng luî Chyúmdang má kâ tô é gi, dut lò berâ nghut lhê; 'Haú yuq gi, yubak mara wó bang má nghap lhôm to bê.' ga kâ tô é dang gi, Ngá chyáng dik lò râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
37 Pois as
38 Haû mù, lagyô pé gi, "Yhumsîng ê, wú aq, shí má shâm í hkyam joq tô ri." ga taí kôjáng, Yesuq gi, "Gé bê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ahkuî, Yesuq gi, htoq luî, gó hkun é eq rajung za, Tsanlun Bùm shut htoq e ló bê nghut ri; Yhâng é chángzô pé le Yhang htâng châng e ló akô.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Haú jowò má jé jáng, Yhang gi, "Nungmoq, gunglaú é a hui sháng gaq, kyûdûng nyì keq." ga luî, yhangmoq lé taî to mù,
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 chángzô pé nyi é mai luqgok radú we kô gâng e ló luî, hkyihput htuq mù,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 "Âwa ê, Náng ô nau é nghut le gi, góm shî lé Ngá chyáng mai lhaî pyám byi laq. Nghut kôlhang, Ngò ô nau é dông a nghut, Nàng ô é dông sheq nghut sháng gaq." ga kyûdûng ri.
42 dizendo:
43 Haú hkûn, mauhkûng mai maumang lagyo rayuq htoq lé luî, Yhang lé i-myit nhik lé taî tîng ri.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 I-myit hkaû má dik shoq hkâm zo wuî é yanmai, Yhang je riyhang kyûdung wum kat nyi ri; Yhâng é buibù le, sui hkyí sui pat su myigùng má yui gyó ri.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Haû mù, kyû ban dung jáng, Yhang toq luî, chángzô pê chyáng ló wú le, yhangmoq gi, myit yón mù luî, yhup myhî to kô é lé ló myâng mù,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 "Haî mù yhup nyi akô lhú? Toq keq! Gunglaú é a hui sháng gaq, kyûdûng nyì keq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
46 E disse:
47 Haû su ga, ru taî nyi ashî le, wú keq, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq gi, hkyô hí mù byù rajùm rayò lé shuî lé lô luî, yhang gi, Yesuq lé bopuq puq râ ga huî lé lo ri.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Haû mù luî, Yesuq gi, "Yudaq ê, nàng gi, haû Byu Yhangzo lé bopuq puq é èq gyè pê chyáng ap pyâm lhê lhú?" ga luî, yhang lé lhom myî ri.
48 Mas Jesus disse:
49 Haú hkûn, Yesuq htâng cháng bang gi, haî dut lò râ lé bûn sé kô é yanmai, "Yhumsîng ê, ngamoq gi, sham èq zân le, gè râ lhú?" ga myî akô.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Yhangmoq chyáng mâ é rayuq gi, hkyangjong mó é dui-nhâng zoshâng lé zân kat luî, yhâng é loqyo nohkyap byit byuq bê nghut ri.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yesuq kúm gi, "Gé bê. Yhangmoq ô nau é su nghut kó sháng gaq." ga tû taí mù, haú yuq é nohkyap lé ê záng luî lhoq gê byî ri.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yesuq gi, Yhang lé chyup râ ga jé lé é hkyangjong agyi pé, noqkuq yhûm zúng é zau pé eq agyì suwún wuî lé, "Nungmoq gi, damyaq rayuq lé chyup é su, shâm, dumbáng eq kut luî, lé lo akô lhú?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ngò gi, nyí wuî, noqkuq yhûm má nungmoq eq rahá nyì kôlhang, nungmoq Ngo lé chyup yû râ ga a hen wú kó; ahkuî gi, mauchut èq up nyi bê yanmai, nungmoq é ahkyíng nghut nyi ri." ga taî ri.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yhang lé chyup yû mù she ló luî, hkyangjong mó é yhûm shut shuî wang ló akô. Petruq le we we mai châng tô ri.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ahkuî, yhangmoq gi, wàng hkaû má myi mut yû luî zung tô bum é hkûn, Petruq le yhangmoq é ahkaû má bo tô ri.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Langchyáng myhí rayuq gi, myihkyom yâm má Petruq zung tô é lé, myang kat mù, yhang lé rago wú tsuq to luî, "Shí yuq le Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga taî ri.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Haú hkûn, Petruq gi, "Myiwe myhí ê, nàng taî é sû lé, ngò a sé." ga he pyâm ri.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Hau htâng hkâ-myháng a myáng má, byù rayuq gi, yhang lé dum myàng luî, "Nàng le yhangmoq chyáng bo nyì sû nghut ri." ga taí kat jáng, Petruq gi, "Byù hpó ê, ngò a nghut." ga tû taî ri.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Hkyíng hkum rahkum kô myáng jáng, rayuq le, "Gè gè yhang, shí yuq gi, Yhang eq rahá nyi wún sû nghut ri; haî mù gâ le, yhang gi, Galile byù le nghut ri." ga zuq zuq taî ri.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Petruq gi, "Byù hpó ê, nàng taî nyi é hkyô lé, ngò a sé." ga tû taî ri. Haû su ga ru taî nyi ashî le, woq tûn bê nghut ri.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Haú hkûn, Yesuq gi, lhîng luî, Petruq lé wú kat ri. Haû mù, Petruq gi, "Hkû-nyí lháng, woq a tûn shi má, nàng Ngo lé sum dâm he pyám râ nghut lhê." ga luî, Yhumsîng yhang lé taî é dang lé bûn kat ri.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Haû mù, yhang gi, shinggan shut htoq ê luî, gyai yhang ê ngau nyi ri.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Yesuq lé zúng nyi é bang gi, Yhang lé rhoî luî nghap myíng nghap htê mu nyi akô.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Yhangmoq gi, Yhâng é myoqdong nghop pyám byi luî, "Nang lé bat sû gi, ó yuq nghut ri lhú? Myiqhtoi htoî wú aq." ga myî akô.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Yhangmoq gi, Yhang lé nyhap é dang ajung jung dông taî rhoi nyi akô.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Napkyó myoqmyàng jáng, mingbyû wui é suwún hpúng bang eq rahá, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé, zup hpong kut nyi é má, Yesuq lé shuî ê mù,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 "Nàng Hkrisduq nghut é têng le gi, ngamoq lé taî kyo laq." gâ akô.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ngò, nungmoq lé myi kôlhang, nungmoq gi, tû taí kó râ a nghut.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Nghut kôlhang, ahkuî mai haû Byu Yhangzo gi, a-tsam bo dik é Garai Gasâng é loqyò hkyam má wó zung nyì berâ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
69 Mas de agora em diante o
70 Haú hkûn, yhangmoq banshoq bang gi, "Haû nghut le gi, Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut lhê lhú?" ga myî akô.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nga-nhúng haí jung saksé wá râ nyi ashî lhú? Yhâng é nhut mai yhang, taî htoq kat é dang lé, nga-nhúng wó gyo bê nghut lhê." ga akô.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.