Lucas 22

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ahkuî, Lhoqlhai Poî gâ é Azuma (múnchi a kat é Muk Zo Poî) jé râ chyâng lò bê.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Haû mù, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé gi, Yesuq lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô, ho nyi akô; hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, mingbyû wuì lé gyuq bùm kô é yanmai nghut ri.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Haú hkûn, lagyo raxe í yuq má bo é Iskarut gâ é Yudaq chyáng Tsadán wàng mù luî,
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 yhang gi, htoq ê mù Yesuq lé hkâsu kut ap pyám râ hkyô lé hkyangjong agyi pé, noqkuq yhûm zúng é gyezau pé eq, ê hpyê ri.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Haû mù, yhangmoq gi, gyô nguì luî, Yudaq lé ngùn byi râ hkyô myit hui bekô.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudaq le hap yù luî, byù hpúng má a nghut é hkûn, Yesuq lé ap pyám râ hkyô ho nyì bê nghut ri.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ahkuî, haû Lhoqlhai Poî mâ é sauzo shigu hkungga sat nhông byi râ é Azuma buinyì jé bê.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Haú hkûn, Yesuq gi, Petruq eq Yohan lé, "Nga-nhúng zo râ matú Lhoqlhai Poî ê món láng keq." ga luî, nhang kat ri.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Haú nhik gi, "Hkâmá ê món to nhâng nau ri lhú?" ga luî, Yhang lé myî akô.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungnhik, myuq hkaû shut wang e ló le wuì yambú waq é byù rayuq lhom hui râ nghut lhê; haú yuq chyáng châng ló luî, yhang wang ló é yhûm má châng wàng mù,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 yhumsîng lé, 'Ngò Ngá é chángzô pé eq rahá, Lhoqlhai Poî zo râ bíng wap hkâmá nghut lhê lhú ga, Sará myí nhang kat ri.' nghû taí keq.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Haú hkûn, hen tô é ahtoq mâ é wap mó lé, nungnhik lé lhom tûn shit râ nghut lhê; wap haú má ê món to keq." ga taî kat ri.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Haû chángzo nhik htoq e ló le, Yesuq taí kat é eq roq za ê myâng kômù, Lhoqlhai Poî lé món to bekô nghut ri.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ahkuî, ahkyíng jé jáng, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé rahá za zohpoq má zung tô akô.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò wuîhke jamjau hpuzô é a hui shi má, Lhoqlhai Poî shî lé nungmoq eq rahá zo râ lé, Ngò gyai ô nau nyi lhê.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taí kôlé, Garai Gasâng é mingdán má poî shî a ló dik dik gi, ngò haû lé dum zo râ a nghut ló." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Hau htâng, Yesuq gi, góm lé yù mù jeju ban hkya-on jáng, "Góm shî lé yù luî, nungmoq yhangchang gàm shuq lhum keq.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, ahkuî mai gi, Ngò, Garai Gasâng é mingdán a jé jé tsibyiq wing lé dum shuq râ a nghut lo." ga taî ri.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Hau htâng, Yhang gi, muk lé yù mù, jeju hkya-on luî, muk lé myhik hpé mù, yhangmoq lé byi uchyang, "Shî gi, nungmoq é matú byî pyâm é, Ngá é gungdu nghut lhê; Ngo lé bûn nyì râ matú, shî su kut nyî keq." ga taî ri.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Haû eq rajung za, myinzang ban zo jáng, góm lé le yù mù, "Góm shî gi, nungmoq é matú htoq pyâm é, Ngá é sui má xuq tô é dangshikaq asik nghut lhê.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Nghut kôlhang, wú keq, Ngo lé ap pyám râ sû gi, zang bó shî má ngò eq rahá nyi tô ri.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Haû Byu Yhangzo gi, hkyin to huî é eq rajung za shî râ nghut lhê; nghut kôlhang, Yhang lé ap pyâm é sû gi, dingnyé wó ri." ga taî ri.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Haû su ga jáng, lagyô pé gi, yhangmoq má shí hkyô kut râ sû gi, hká yuq nghut râ lhú ga, rayuq eq rayuq myî lhum bum akô.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Haû htoq agó, yhangmoq mâ é hká yuq sheq je kô lhê lhú ga le, rayuq eq rayuq taî htîng lhûm bum akô.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Haû mù luî, Yesuq gi, "Tûngbaù pê é hkohkam pé gi, yhangmoq byù myû pê é ahtoq má up zô nyì kô é nghut luî, byu pé gi, ahkáng ayá wó é bang lé jeju yhumsing pé ga luî, taî hkungga nyi bum akô.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Nungmoq kúm gi, haû su hkâkut kó. Nungmoq má je ko sû gi, asak je tiq é sû su, up é sû le, dui-nhâng zoshâng su nghut nyì sháng gaq.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Hká yuq sheq je kô lhê lhú? Zô zung nyì sû lhú? Haû a nghut jáng, saí tsô é sû lhú? Zô zung nyi é sû sheq nghut ri. Nghut kôlhang, ngò gi, nungmoq mâ é saí tso sû su za nghut nyi lhê.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Nungmoq kúm gi, Ngò jamjau huî nyi le, Ngò eq rahá nyi nyi é bang nghut nyi akô.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Haû su mù, Ngá wa gi, Ngo lé, mingdán ap byî é su, Ngò le, nungmoq lé mingdán ap byi râ nghut lhê.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Haû mù, Ngá é mingdán mâ é, Ngá é zangbó má, nungmoq wó zo kó râ nghut lhê; nungmoq le hkohkâm-tanghkuq má zung to mù, Israelaq amyû raxe í hú lé jéyáng kó râ nghut lhê.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simun, Simun ê, wú aq, sungsô cham lé shaî é su, nungmoq lé wó shaí shoq ga, Tsadán wá gi, ahkáng dung bê.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Nghut kôlhang, náng é lumjíng myit a hten sháng gaq nghû, Ngò, náng é matú kyûdung byi bê; nàng dum lhing bûn lò jáng, nung gu nung mâng pé lé wum-o lhoq ging byi aq." ga taî ri.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Haú hkûn, Simun gi, "Yhumsîng ê, htóng wâng kôlhang, shî kôlhang, ngò gi, nàng eq rahá cháng râ matú myit hpyit to bê." ga tû taî ri.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesuq gi, "Petruq ê, nang lé Ngò taí lé, hkû-nyí lháng woq a tûn shi má, nàng, Ngo lé a sé ga luî sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga taî ri.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Hau htâng, Yesuq, yhangmoq lé taî é gi, "Ngò, nungmoq lé ngunhtûng, jihtûng, hkyî-tsung a wùn a chûng nhang é za, nhang kat é nghut hkûn, nungmoq chyáng haî ra akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Haî le a ra lo." ga taî akô.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Haú hkûn, Yhang gi, "Ahkuî kúm gi, ngunhtûng wó sû gi, yù wun sháng gaq, jihtûng wó sû le, yù wùn sháng gaq, shâm a wó sû gi, bumó ung luî wuì sháng gaq.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Hkâsu mù gâ le, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Ngò eq séng luî Chyúmdang má kâ tô é gi, dut lò berâ nghut lhê; 'Haú yuq gi, yubak mara wó bang má nghap lhôm to bê.' ga kâ tô é dang gi, Ngá chyáng dik lò râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Haû mù, lagyô pé gi, "Yhumsîng ê, wú aq, shí má shâm í hkyam joq tô ri." ga taí kôjáng, Yesuq gi, "Gé bê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ahkuî, Yesuq gi, htoq luî, gó hkun é eq rajung za, Tsanlun Bùm shut htoq e ló bê nghut ri; Yhâng é chángzô pé le Yhang htâng châng e ló akô.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Haú jowò má jé jáng, Yhang gi, "Nungmoq, gunglaú é a hui sháng gaq, kyûdûng nyì keq." ga luî, yhangmoq lé taî to mù,
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 chángzô pé nyi é mai luqgok radú we kô gâng e ló luî, hkyihput htuq mù,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 "Âwa ê, Náng ô nau é nghut le gi, góm shî lé Ngá chyáng mai lhaî pyám byi laq. Nghut kôlhang, Ngò ô nau é dông a nghut, Nàng ô é dông sheq nghut sháng gaq." ga kyûdûng ri.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Haú hkûn, mauhkûng mai maumang lagyo rayuq htoq lé luî, Yhang lé i-myit nhik lé taî tîng ri.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 I-myit hkaû má dik shoq hkâm zo wuî é yanmai, Yhang je riyhang kyûdung wum kat nyi ri; Yhâng é buibù le, sui hkyí sui pat su myigùng má yui gyó ri.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Haû mù, kyû ban dung jáng, Yhang toq luî, chángzô pê chyáng ló wú le, yhangmoq gi, myit yón mù luî, yhup myhî to kô é lé ló myâng mù,
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 "Haî mù yhup nyi akô lhú? Toq keq! Gunglaú é a hui sháng gaq, kyûdûng nyì keq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Haû su ga, ru taî nyi ashî le, wú keq, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq gi, hkyô hí mù byù rajùm rayò lé shuî lé lô luî, yhang gi, Yesuq lé bopuq puq râ ga huî lé lo ri.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Haû mù luî, Yesuq gi, "Yudaq ê, nàng gi, haû Byu Yhangzo lé bopuq puq é èq gyè pê chyáng ap pyâm lhê lhú?" ga luî, yhang lé lhom myî ri.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Haú hkûn, Yesuq htâng cháng bang gi, haî dut lò râ lé bûn sé kô é yanmai, "Yhumsîng ê, ngamoq gi, sham èq zân le, gè râ lhú?" ga myî akô.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Yhangmoq chyáng mâ é rayuq gi, hkyangjong mó é dui-nhâng zoshâng lé zân kat luî, yhâng é loqyo nohkyap byit byuq bê nghut ri.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Yesuq kúm gi, "Gé bê. Yhangmoq ô nau é su nghut kó sháng gaq." ga tû taí mù, haú yuq é nohkyap lé ê záng luî lhoq gê byî ri.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Yesuq gi, Yhang lé chyup râ ga jé lé é hkyangjong agyi pé, noqkuq yhûm zúng é zau pé eq agyì suwún wuî lé, "Nungmoq gi, damyaq rayuq lé chyup é su, shâm, dumbáng eq kut luî, lé lo akô lhú?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ngò gi, nyí wuî, noqkuq yhûm má nungmoq eq rahá nyì kôlhang, nungmoq Ngo lé chyup yû râ ga a hen wú kó; ahkuî gi, mauchut èq up nyi bê yanmai, nungmoq é ahkyíng nghut nyi ri." ga taî ri.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yhang lé chyup yû mù she ló luî, hkyangjong mó é yhûm shut shuî wang ló akô. Petruq le we we mai châng tô ri.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ahkuî, yhangmoq gi, wàng hkaû má myi mut yû luî zung tô bum é hkûn, Petruq le yhangmoq é ahkaû má bo tô ri.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Langchyáng myhí rayuq gi, myihkyom yâm má Petruq zung tô é lé, myang kat mù, yhang lé rago wú tsuq to luî, "Shí yuq le Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga taî ri.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Haú hkûn, Petruq gi, "Myiwe myhí ê, nàng taî é sû lé, ngò a sé." ga he pyâm ri.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Hau htâng hkâ-myháng a myáng má, byù rayuq gi, yhang lé dum myàng luî, "Nàng le yhangmoq chyáng bo nyì sû nghut ri." ga taí kat jáng, Petruq gi, "Byù hpó ê, ngò a nghut." ga tû taî ri.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Hkyíng hkum rahkum kô myáng jáng, rayuq le, "Gè gè yhang, shí yuq gi, Yhang eq rahá nyi wún sû nghut ri; haî mù gâ le, yhang gi, Galile byù le nghut ri." ga zuq zuq taî ri.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Petruq gi, "Byù hpó ê, nàng taî nyi é hkyô lé, ngò a sé." ga tû taî ri. Haû su ga ru taî nyi ashî le, woq tûn bê nghut ri.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Haú hkûn, Yesuq gi, lhîng luî, Petruq lé wú kat ri. Haû mù, Petruq gi, "Hkû-nyí lháng, woq a tûn shi má, nàng Ngo lé sum dâm he pyám râ nghut lhê." ga luî, Yhumsîng yhang lé taî é dang lé bûn kat ri.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Haû mù, yhang gi, shinggan shut htoq ê luî, gyai yhang ê ngau nyi ri.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Yesuq lé zúng nyi é bang gi, Yhang lé rhoî luî nghap myíng nghap htê mu nyi akô.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Yhangmoq gi, Yhâng é myoqdong nghop pyám byi luî, "Nang lé bat sû gi, ó yuq nghut ri lhú? Myiqhtoi htoî wú aq." ga myî akô.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Yhangmoq gi, Yhang lé nyhap é dang ajung jung dông taî rhoi nyi akô.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Napkyó myoqmyàng jáng, mingbyû wui é suwún hpúng bang eq rahá, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé, zup hpong kut nyi é má, Yesuq lé shuî ê mù,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 "Nàng Hkrisduq nghut é têng le gi, ngamoq lé taî kyo laq." gâ akô.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ngò, nungmoq lé myi kôlhang, nungmoq gi, tû taí kó râ a nghut.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Nghut kôlhang, ahkuî mai haû Byu Yhangzo gi, a-tsam bo dik é Garai Gasâng é loqyò hkyam má wó zung nyì berâ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Haú hkûn, yhangmoq banshoq bang gi, "Haû nghut le gi, Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut lhê lhú?" ga myî akô.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nga-nhúng haí jung saksé wá râ nyi ashî lhú? Yhâng é nhut mai yhang, taî htoq kat é dang lé, nga-nhúng wó gyo bê nghut lhê." ga akô.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.