Lucas 22
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Ahkuî, Lhoqlhai Poî gâ é Azuma (múnchi a kat é Muk Zo Poî) jé râ chyâng lò bê.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Haû mù, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé gi, Yesuq lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô, ho nyi akô; hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, mingbyû wuì lé gyuq bùm kô é yanmai nghut ri.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Haú hkûn, lagyo raxe í yuq má bo é Iskarut gâ é Yudaq chyáng Tsadán wàng mù luî,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 yhang gi, htoq ê mù Yesuq lé hkâsu kut ap pyám râ hkyô lé hkyangjong agyi pé, noqkuq yhûm zúng é gyezau pé eq, ê hpyê ri.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Haû mù, yhangmoq gi, gyô nguì luî, Yudaq lé ngùn byi râ hkyô myit hui bekô.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudaq le hap yù luî, byù hpúng má a nghut é hkûn, Yesuq lé ap pyám râ hkyô ho nyì bê nghut ri.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ahkuî, haû Lhoqlhai Poî mâ é sauzo shigu hkungga sat nhông byi râ é Azuma buinyì jé bê.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Haú hkûn, Yesuq gi, Petruq eq Yohan lé, "Nga-nhúng zo râ matú Lhoqlhai Poî ê món láng keq." ga luî, nhang kat ri.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Haú nhik gi, "Hkâmá ê món to nhâng nau ri lhú?" ga luî, Yhang lé myî akô.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungnhik, myuq hkaû shut wang e ló le wuì yambú waq é byù rayuq lhom hui râ nghut lhê; haú yuq chyáng châng ló luî, yhang wang ló é yhûm má châng wàng mù,
10 Jesus lhes explicou:
11 yhumsîng lé, 'Ngò Ngá é chángzô pé eq rahá, Lhoqlhai Poî zo râ bíng wap hkâmá nghut lhê lhú ga, Sará myí nhang kat ri.' nghû taí keq.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Haú hkûn, hen tô é ahtoq mâ é wap mó lé, nungnhik lé lhom tûn shit râ nghut lhê; wap haú má ê món to keq." ga taî kat ri.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Haû chángzo nhik htoq e ló le, Yesuq taí kat é eq roq za ê myâng kômù, Lhoqlhai Poî lé món to bekô nghut ri.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ahkuî, ahkyíng jé jáng, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé rahá za zohpoq má zung tô akô.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò wuîhke jamjau hpuzô é a hui shi má, Lhoqlhai Poî shî lé nungmoq eq rahá zo râ lé, Ngò gyai ô nau nyi lhê.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taí kôlé, Garai Gasâng é mingdán má poî shî a ló dik dik gi, ngò haû lé dum zo râ a nghut ló." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Hau htâng, Yesuq gi, góm lé yù mù jeju ban hkya-on jáng, "Góm shî lé yù luî, nungmoq yhangchang gàm shuq lhum keq.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, ahkuî mai gi, Ngò, Garai Gasâng é mingdán a jé jé tsibyiq wing lé dum shuq râ a nghut lo." ga taî ri.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Hau htâng, Yhang gi, muk lé yù mù, jeju hkya-on luî, muk lé myhik hpé mù, yhangmoq lé byi uchyang, "Shî gi, nungmoq é matú byî pyâm é, Ngá é gungdu nghut lhê; Ngo lé bûn nyì râ matú, shî su kut nyî keq." ga taî ri.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Haû eq rajung za, myinzang ban zo jáng, góm lé le yù mù, "Góm shî gi, nungmoq é matú htoq pyâm é, Ngá é sui má xuq tô é dangshikaq asik nghut lhê.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Nghut kôlhang, wú keq, Ngo lé ap pyám râ sû gi, zang bó shî má ngò eq rahá nyi tô ri.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Haû Byu Yhangzo gi, hkyin to huî é eq rajung za shî râ nghut lhê; nghut kôlhang, Yhang lé ap pyâm é sû gi, dingnyé wó ri." ga taî ri.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Haû su ga jáng, lagyô pé gi, yhangmoq má shí hkyô kut râ sû gi, hká yuq nghut râ lhú ga, rayuq eq rayuq myî lhum bum akô.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Haû htoq agó, yhangmoq mâ é hká yuq sheq je kô lhê lhú ga le, rayuq eq rayuq taî htîng lhûm bum akô.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Haû mù luî, Yesuq gi, "Tûngbaù pê é hkohkam pé gi, yhangmoq byù myû pê é ahtoq má up zô nyì kô é nghut luî, byu pé gi, ahkáng ayá wó é bang lé jeju yhumsing pé ga luî, taî hkungga nyi bum akô.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Nungmoq kúm gi, haû su hkâkut kó. Nungmoq má je ko sû gi, asak je tiq é sû su, up é sû le, dui-nhâng zoshâng su nghut nyì sháng gaq.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Hká yuq sheq je kô lhê lhú? Zô zung nyì sû lhú? Haû a nghut jáng, saí tsô é sû lhú? Zô zung nyi é sû sheq nghut ri. Nghut kôlhang, ngò gi, nungmoq mâ é saí tso sû su za nghut nyi lhê.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Nungmoq kúm gi, Ngò jamjau huî nyi le, Ngò eq rahá nyi nyi é bang nghut nyi akô.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Haû su mù, Ngá wa gi, Ngo lé, mingdán ap byî é su, Ngò le, nungmoq lé mingdán ap byi râ nghut lhê.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Haû mù, Ngá é mingdán mâ é, Ngá é zangbó má, nungmoq wó zo kó râ nghut lhê; nungmoq le hkohkâm-tanghkuq má zung to mù, Israelaq amyû raxe í hú lé jéyáng kó râ nghut lhê.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simun, Simun ê, wú aq, sungsô cham lé shaî é su, nungmoq lé wó shaí shoq ga, Tsadán wá gi, ahkáng dung bê.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Nghut kôlhang, náng é lumjíng myit a hten sháng gaq nghû, Ngò, náng é matú kyûdung byi bê; nàng dum lhing bûn lò jáng, nung gu nung mâng pé lé wum-o lhoq ging byi aq." ga taî ri.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Haú hkûn, Simun gi, "Yhumsîng ê, htóng wâng kôlhang, shî kôlhang, ngò gi, nàng eq rahá cháng râ matú myit hpyit to bê." ga tû taî ri.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesuq gi, "Petruq ê, nang lé Ngò taí lé, hkû-nyí lháng woq a tûn shi má, nàng, Ngo lé a sé ga luî sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga taî ri.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Hau htâng, Yesuq, yhangmoq lé taî é gi, "Ngò, nungmoq lé ngunhtûng, jihtûng, hkyî-tsung a wùn a chûng nhang é za, nhang kat é nghut hkûn, nungmoq chyáng haî ra akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Haî le a ra lo." ga taî akô.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Haú hkûn, Yhang gi, "Ahkuî kúm gi, ngunhtûng wó sû gi, yù wun sháng gaq, jihtûng wó sû le, yù wùn sháng gaq, shâm a wó sû gi, bumó ung luî wuì sháng gaq.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Hkâsu mù gâ le, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Ngò eq séng luî Chyúmdang má kâ tô é gi, dut lò berâ nghut lhê; 'Haú yuq gi, yubak mara wó bang má nghap lhôm to bê.' ga kâ tô é dang gi, Ngá chyáng dik lò râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Haû mù, lagyô pé gi, "Yhumsîng ê, wú aq, shí má shâm í hkyam joq tô ri." ga taí kôjáng, Yesuq gi, "Gé bê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ahkuî, Yesuq gi, htoq luî, gó hkun é eq rajung za, Tsanlun Bùm shut htoq e ló bê nghut ri; Yhâng é chángzô pé le Yhang htâng châng e ló akô.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Haú jowò má jé jáng, Yhang gi, "Nungmoq, gunglaú é a hui sháng gaq, kyûdûng nyì keq." ga luî, yhangmoq lé taî to mù,
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 chángzô pé nyi é mai luqgok radú we kô gâng e ló luî, hkyihput htuq mù,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 "Âwa ê, Náng ô nau é nghut le gi, góm shî lé Ngá chyáng mai lhaî pyám byi laq. Nghut kôlhang, Ngò ô nau é dông a nghut, Nàng ô é dông sheq nghut sháng gaq." ga kyûdûng ri.
42 dizendo:
43 Haú hkûn, mauhkûng mai maumang lagyo rayuq htoq lé luî, Yhang lé i-myit nhik lé taî tîng ri.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 I-myit hkaû má dik shoq hkâm zo wuî é yanmai, Yhang je riyhang kyûdung wum kat nyi ri; Yhâng é buibù le, sui hkyí sui pat su myigùng má yui gyó ri.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Haû mù, kyû ban dung jáng, Yhang toq luî, chángzô pê chyáng ló wú le, yhangmoq gi, myit yón mù luî, yhup myhî to kô é lé ló myâng mù,
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 "Haî mù yhup nyi akô lhú? Toq keq! Gunglaú é a hui sháng gaq, kyûdûng nyì keq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
46 E disse:
47 Haû su ga, ru taî nyi ashî le, wú keq, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq gi, hkyô hí mù byù rajùm rayò lé shuî lé lô luî, yhang gi, Yesuq lé bopuq puq râ ga huî lé lo ri.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Haû mù luî, Yesuq gi, "Yudaq ê, nàng gi, haû Byu Yhangzo lé bopuq puq é èq gyè pê chyáng ap pyâm lhê lhú?" ga luî, yhang lé lhom myî ri.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Haú hkûn, Yesuq htâng cháng bang gi, haî dut lò râ lé bûn sé kô é yanmai, "Yhumsîng ê, ngamoq gi, sham èq zân le, gè râ lhú?" ga myî akô.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Yhangmoq chyáng mâ é rayuq gi, hkyangjong mó é dui-nhâng zoshâng lé zân kat luî, yhâng é loqyo nohkyap byit byuq bê nghut ri.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesuq kúm gi, "Gé bê. Yhangmoq ô nau é su nghut kó sháng gaq." ga tû taí mù, haú yuq é nohkyap lé ê záng luî lhoq gê byî ri.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Yesuq gi, Yhang lé chyup râ ga jé lé é hkyangjong agyi pé, noqkuq yhûm zúng é zau pé eq agyì suwún wuî lé, "Nungmoq gi, damyaq rayuq lé chyup é su, shâm, dumbáng eq kut luî, lé lo akô lhú?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ngò gi, nyí wuî, noqkuq yhûm má nungmoq eq rahá nyì kôlhang, nungmoq Ngo lé chyup yû râ ga a hen wú kó; ahkuî gi, mauchut èq up nyi bê yanmai, nungmoq é ahkyíng nghut nyi ri." ga taî ri.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yhang lé chyup yû mù she ló luî, hkyangjong mó é yhûm shut shuî wang ló akô. Petruq le we we mai châng tô ri.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ahkuî, yhangmoq gi, wàng hkaû má myi mut yû luî zung tô bum é hkûn, Petruq le yhangmoq é ahkaû má bo tô ri.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Langchyáng myhí rayuq gi, myihkyom yâm má Petruq zung tô é lé, myang kat mù, yhang lé rago wú tsuq to luî, "Shí yuq le Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga taî ri.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Haú hkûn, Petruq gi, "Myiwe myhí ê, nàng taî é sû lé, ngò a sé." ga he pyâm ri.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Hau htâng hkâ-myháng a myáng má, byù rayuq gi, yhang lé dum myàng luî, "Nàng le yhangmoq chyáng bo nyì sû nghut ri." ga taí kat jáng, Petruq gi, "Byù hpó ê, ngò a nghut." ga tû taî ri.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Hkyíng hkum rahkum kô myáng jáng, rayuq le, "Gè gè yhang, shí yuq gi, Yhang eq rahá nyi wún sû nghut ri; haî mù gâ le, yhang gi, Galile byù le nghut ri." ga zuq zuq taî ri.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Petruq gi, "Byù hpó ê, nàng taî nyi é hkyô lé, ngò a sé." ga tû taî ri. Haû su ga ru taî nyi ashî le, woq tûn bê nghut ri.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Haú hkûn, Yesuq gi, lhîng luî, Petruq lé wú kat ri. Haû mù, Petruq gi, "Hkû-nyí lháng, woq a tûn shi má, nàng Ngo lé sum dâm he pyám râ nghut lhê." ga luî, Yhumsîng yhang lé taî é dang lé bûn kat ri.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Haû mù, yhang gi, shinggan shut htoq ê luî, gyai yhang ê ngau nyi ri.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yesuq lé zúng nyi é bang gi, Yhang lé rhoî luî nghap myíng nghap htê mu nyi akô.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Yhangmoq gi, Yhâng é myoqdong nghop pyám byi luî, "Nang lé bat sû gi, ó yuq nghut ri lhú? Myiqhtoi htoî wú aq." ga myî akô.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Yhangmoq gi, Yhang lé nyhap é dang ajung jung dông taî rhoi nyi akô.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Napkyó myoqmyàng jáng, mingbyû wui é suwún hpúng bang eq rahá, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé, zup hpong kut nyi é má, Yesuq lé shuî ê mù,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 "Nàng Hkrisduq nghut é têng le gi, ngamoq lé taî kyo laq." gâ akô.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ngò, nungmoq lé myi kôlhang, nungmoq gi, tû taí kó râ a nghut.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Nghut kôlhang, ahkuî mai haû Byu Yhangzo gi, a-tsam bo dik é Garai Gasâng é loqyò hkyam má wó zung nyì berâ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Haú hkûn, yhangmoq banshoq bang gi, "Haû nghut le gi, Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut lhê lhú?" ga myî akô.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nga-nhúng haí jung saksé wá râ nyi ashî lhú? Yhâng é nhut mai yhang, taî htoq kat é dang lé, nga-nhúng wó gyo bê nghut lhê." ga akô.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.