Lucas 22
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC
1 Ahkuî, Lhoqlhai Poî gâ é Azuma (múnchi a kat é Muk Zo Poî) jé râ chyâng lò bê.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Haû mù, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé gi, Yesuq lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô, ho nyi akô; hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, mingbyû wuì lé gyuq bùm kô é yanmai nghut ri.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Haú hkûn, lagyo raxe í yuq má bo é Iskarut gâ é Yudaq chyáng Tsadán wàng mù luî,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 yhang gi, htoq ê mù Yesuq lé hkâsu kut ap pyám râ hkyô lé hkyangjong agyi pé, noqkuq yhûm zúng é gyezau pé eq, ê hpyê ri.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Haû mù, yhangmoq gi, gyô nguì luî, Yudaq lé ngùn byi râ hkyô myit hui bekô.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudaq le hap yù luî, byù hpúng má a nghut é hkûn, Yesuq lé ap pyám râ hkyô ho nyì bê nghut ri.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Ahkuî, haû Lhoqlhai Poî mâ é sauzo shigu hkungga sat nhông byi râ é Azuma buinyì jé bê.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Haú hkûn, Yesuq gi, Petruq eq Yohan lé, "Nga-nhúng zo râ matú Lhoqlhai Poî ê món láng keq." ga luî, nhang kat ri.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Haú nhik gi, "Hkâmá ê món to nhâng nau ri lhú?" ga luî, Yhang lé myî akô.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungnhik, myuq hkaû shut wang e ló le wuì yambú waq é byù rayuq lhom hui râ nghut lhê; haú yuq chyáng châng ló luî, yhang wang ló é yhûm má châng wàng mù,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 yhumsîng lé, 'Ngò Ngá é chángzô pé eq rahá, Lhoqlhai Poî zo râ bíng wap hkâmá nghut lhê lhú ga, Sará myí nhang kat ri.' nghû taí keq.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Haú hkûn, hen tô é ahtoq mâ é wap mó lé, nungnhik lé lhom tûn shit râ nghut lhê; wap haú má ê món to keq." ga taî kat ri.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Haû chángzo nhik htoq e ló le, Yesuq taí kat é eq roq za ê myâng kômù, Lhoqlhai Poî lé món to bekô nghut ri.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ahkuî, ahkyíng jé jáng, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé rahá za zohpoq má zung tô akô.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò wuîhke jamjau hpuzô é a hui shi má, Lhoqlhai Poî shî lé nungmoq eq rahá zo râ lé, Ngò gyai ô nau nyi lhê.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taí kôlé, Garai Gasâng é mingdán má poî shî a ló dik dik gi, ngò haû lé dum zo râ a nghut ló." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Hau htâng, Yesuq gi, góm lé yù mù jeju ban hkya-on jáng, "Góm shî lé yù luî, nungmoq yhangchang gàm shuq lhum keq.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, ahkuî mai gi, Ngò, Garai Gasâng é mingdán a jé jé tsibyiq wing lé dum shuq râ a nghut lo." ga taî ri.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Hau htâng, Yhang gi, muk lé yù mù, jeju hkya-on luî, muk lé myhik hpé mù, yhangmoq lé byi uchyang, "Shî gi, nungmoq é matú byî pyâm é, Ngá é gungdu nghut lhê; Ngo lé bûn nyì râ matú, shî su kut nyî keq." ga taî ri.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Haû eq rajung za, myinzang ban zo jáng, góm lé le yù mù, "Góm shî gi, nungmoq é matú htoq pyâm é, Ngá é sui má xuq tô é dangshikaq asik nghut lhê.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Nghut kôlhang, wú keq, Ngo lé ap pyám râ sû gi, zang bó shî má ngò eq rahá nyi tô ri.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Haû Byu Yhangzo gi, hkyin to huî é eq rajung za shî râ nghut lhê; nghut kôlhang, Yhang lé ap pyâm é sû gi, dingnyé wó ri." ga taî ri.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Haû su ga jáng, lagyô pé gi, yhangmoq má shí hkyô kut râ sû gi, hká yuq nghut râ lhú ga, rayuq eq rayuq myî lhum bum akô.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Haû htoq agó, yhangmoq mâ é hká yuq sheq je kô lhê lhú ga le, rayuq eq rayuq taî htîng lhûm bum akô.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Haû mù luî, Yesuq gi, "Tûngbaù pê é hkohkam pé gi, yhangmoq byù myû pê é ahtoq má up zô nyì kô é nghut luî, byu pé gi, ahkáng ayá wó é bang lé jeju yhumsing pé ga luî, taî hkungga nyi bum akô.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Nungmoq kúm gi, haû su hkâkut kó. Nungmoq má je ko sû gi, asak je tiq é sû su, up é sû le, dui-nhâng zoshâng su nghut nyì sháng gaq.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Hká yuq sheq je kô lhê lhú? Zô zung nyì sû lhú? Haû a nghut jáng, saí tsô é sû lhú? Zô zung nyi é sû sheq nghut ri. Nghut kôlhang, ngò gi, nungmoq mâ é saí tso sû su za nghut nyi lhê.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Nungmoq kúm gi, Ngò jamjau huî nyi le, Ngò eq rahá nyi nyi é bang nghut nyi akô.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Haû su mù, Ngá wa gi, Ngo lé, mingdán ap byî é su, Ngò le, nungmoq lé mingdán ap byi râ nghut lhê.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Haû mù, Ngá é mingdán mâ é, Ngá é zangbó má, nungmoq wó zo kó râ nghut lhê; nungmoq le hkohkâm-tanghkuq má zung to mù, Israelaq amyû raxe í hú lé jéyáng kó râ nghut lhê.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simun, Simun ê, wú aq, sungsô cham lé shaî é su, nungmoq lé wó shaí shoq ga, Tsadán wá gi, ahkáng dung bê.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Nghut kôlhang, náng é lumjíng myit a hten sháng gaq nghû, Ngò, náng é matú kyûdung byi bê; nàng dum lhing bûn lò jáng, nung gu nung mâng pé lé wum-o lhoq ging byi aq." ga taî ri.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Haú hkûn, Simun gi, "Yhumsîng ê, htóng wâng kôlhang, shî kôlhang, ngò gi, nàng eq rahá cháng râ matú myit hpyit to bê." ga tû taî ri.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yesuq gi, "Petruq ê, nang lé Ngò taí lé, hkû-nyí lháng woq a tûn shi má, nàng, Ngo lé a sé ga luî sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga taî ri.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Hau htâng, Yesuq, yhangmoq lé taî é gi, "Ngò, nungmoq lé ngunhtûng, jihtûng, hkyî-tsung a wùn a chûng nhang é za, nhang kat é nghut hkûn, nungmoq chyáng haî ra akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Haî le a ra lo." ga taî akô.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Haú hkûn, Yhang gi, "Ahkuî kúm gi, ngunhtûng wó sû gi, yù wun sháng gaq, jihtûng wó sû le, yù wùn sháng gaq, shâm a wó sû gi, bumó ung luî wuì sháng gaq.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Hkâsu mù gâ le, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Ngò eq séng luî Chyúmdang má kâ tô é gi, dut lò berâ nghut lhê; 'Haú yuq gi, yubak mara wó bang má nghap lhôm to bê.' ga kâ tô é dang gi, Ngá chyáng dik lò râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Haû mù, lagyô pé gi, "Yhumsîng ê, wú aq, shí má shâm í hkyam joq tô ri." ga taí kôjáng, Yesuq gi, "Gé bê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Ahkuî, Yesuq gi, htoq luî, gó hkun é eq rajung za, Tsanlun Bùm shut htoq e ló bê nghut ri; Yhâng é chángzô pé le Yhang htâng châng e ló akô.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Haú jowò má jé jáng, Yhang gi, "Nungmoq, gunglaú é a hui sháng gaq, kyûdûng nyì keq." ga luî, yhangmoq lé taî to mù,
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 chángzô pé nyi é mai luqgok radú we kô gâng e ló luî, hkyihput htuq mù,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 "Âwa ê, Náng ô nau é nghut le gi, góm shî lé Ngá chyáng mai lhaî pyám byi laq. Nghut kôlhang, Ngò ô nau é dông a nghut, Nàng ô é dông sheq nghut sháng gaq." ga kyûdûng ri.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Haú hkûn, mauhkûng mai maumang lagyo rayuq htoq lé luî, Yhang lé i-myit nhik lé taî tîng ri.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 I-myit hkaû má dik shoq hkâm zo wuî é yanmai, Yhang je riyhang kyûdung wum kat nyi ri; Yhâng é buibù le, sui hkyí sui pat su myigùng má yui gyó ri.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Haû mù, kyû ban dung jáng, Yhang toq luî, chángzô pê chyáng ló wú le, yhangmoq gi, myit yón mù luî, yhup myhî to kô é lé ló myâng mù,
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 "Haî mù yhup nyi akô lhú? Toq keq! Gunglaú é a hui sháng gaq, kyûdûng nyì keq." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Haû su ga, ru taî nyi ashî le, wú keq, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq gi, hkyô hí mù byù rajùm rayò lé shuî lé lô luî, yhang gi, Yesuq lé bopuq puq râ ga huî lé lo ri.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Haû mù luî, Yesuq gi, "Yudaq ê, nàng gi, haû Byu Yhangzo lé bopuq puq é èq gyè pê chyáng ap pyâm lhê lhú?" ga luî, yhang lé lhom myî ri.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Haú hkûn, Yesuq htâng cháng bang gi, haî dut lò râ lé bûn sé kô é yanmai, "Yhumsîng ê, ngamoq gi, sham èq zân le, gè râ lhú?" ga myî akô.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Yhangmoq chyáng mâ é rayuq gi, hkyangjong mó é dui-nhâng zoshâng lé zân kat luî, yhâng é loqyo nohkyap byit byuq bê nghut ri.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesuq kúm gi, "Gé bê. Yhangmoq ô nau é su nghut kó sháng gaq." ga tû taí mù, haú yuq é nohkyap lé ê záng luî lhoq gê byî ri.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yesuq gi, Yhang lé chyup râ ga jé lé é hkyangjong agyi pé, noqkuq yhûm zúng é zau pé eq agyì suwún wuî lé, "Nungmoq gi, damyaq rayuq lé chyup é su, shâm, dumbáng eq kut luî, lé lo akô lhú?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ngò gi, nyí wuî, noqkuq yhûm má nungmoq eq rahá nyì kôlhang, nungmoq Ngo lé chyup yû râ ga a hen wú kó; ahkuî gi, mauchut èq up nyi bê yanmai, nungmoq é ahkyíng nghut nyi ri." ga taî ri.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yhang lé chyup yû mù she ló luî, hkyangjong mó é yhûm shut shuî wang ló akô. Petruq le we we mai châng tô ri.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ahkuî, yhangmoq gi, wàng hkaû má myi mut yû luî zung tô bum é hkûn, Petruq le yhangmoq é ahkaû má bo tô ri.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Langchyáng myhí rayuq gi, myihkyom yâm má Petruq zung tô é lé, myang kat mù, yhang lé rago wú tsuq to luî, "Shí yuq le Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga taî ri.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Haú hkûn, Petruq gi, "Myiwe myhí ê, nàng taî é sû lé, ngò a sé." ga he pyâm ri.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Hau htâng hkâ-myháng a myáng má, byù rayuq gi, yhang lé dum myàng luî, "Nàng le yhangmoq chyáng bo nyì sû nghut ri." ga taí kat jáng, Petruq gi, "Byù hpó ê, ngò a nghut." ga tû taî ri.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Hkyíng hkum rahkum kô myáng jáng, rayuq le, "Gè gè yhang, shí yuq gi, Yhang eq rahá nyi wún sû nghut ri; haî mù gâ le, yhang gi, Galile byù le nghut ri." ga zuq zuq taî ri.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Petruq gi, "Byù hpó ê, nàng taî nyi é hkyô lé, ngò a sé." ga tû taî ri. Haû su ga ru taî nyi ashî le, woq tûn bê nghut ri.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Haú hkûn, Yesuq gi, lhîng luî, Petruq lé wú kat ri. Haû mù, Petruq gi, "Hkû-nyí lháng, woq a tûn shi má, nàng Ngo lé sum dâm he pyám râ nghut lhê." ga luî, Yhumsîng yhang lé taî é dang lé bûn kat ri.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Haû mù, yhang gi, shinggan shut htoq ê luî, gyai yhang ê ngau nyi ri.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Yesuq lé zúng nyi é bang gi, Yhang lé rhoî luî nghap myíng nghap htê mu nyi akô.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Yhangmoq gi, Yhâng é myoqdong nghop pyám byi luî, "Nang lé bat sû gi, ó yuq nghut ri lhú? Myiqhtoi htoî wú aq." ga myî akô.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Yhangmoq gi, Yhang lé nyhap é dang ajung jung dông taî rhoi nyi akô.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Napkyó myoqmyàng jáng, mingbyû wui é suwún hpúng bang eq rahá, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé, zup hpong kut nyi é má, Yesuq lé shuî ê mù,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 "Nàng Hkrisduq nghut é têng le gi, ngamoq lé taî kyo laq." gâ akô.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ngò, nungmoq lé myi kôlhang, nungmoq gi, tû taí kó râ a nghut.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Nghut kôlhang, ahkuî mai haû Byu Yhangzo gi, a-tsam bo dik é Garai Gasâng é loqyò hkyam má wó zung nyì berâ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Haú hkûn, yhangmoq banshoq bang gi, "Haû nghut le gi, Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut lhê lhú?" ga myî akô.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nga-nhúng haí jung saksé wá râ nyi ashî lhú? Yhâng é nhut mai yhang, taî htoq kat é dang lé, nga-nhúng wó gyo bê nghut lhê." ga akô.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.