Lucas 20
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Ra-nyí lé, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng hkaû má, byu pé lé mhoqshit nyi é eq, gabú danglù hko kyô nyi é hkûn, hkyangjong agyi pé gi, tarâ sará pé, suwún wuî eq rahá kut, Yhâng chyáng lé jé kômù,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 "Hai ahko ahkâng èq Nàng shí pé lé kut nyi lhê lhú? Ahko ahkáng shî, Nang lé ó yuq byî é lhú? Ngamoq lé taî kyô wú aq." ga Yhang lé myî akô.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Haú hkûn, Yhang gi, "Ngò le, nungmoq lé rajung myî wú kôlé;
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yohan byî é baptisma gi, mauhkûng mai lhú? A nghut jáng, byu chyáng mai lhú? Ngo lé taî kyô wú keq?" ga yhangmoq lé myî ri.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Haú hkûn, yhangmoq chôm hpyê lhum kô é gi, "'Mauhkûng mai nghut lhê.', nghû nga-nhúng taí jáng le, 'Haî mù, yhang lé a lumjíng kô é lhú?' ga râ nghut;
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 'Byu chyáng mai nghut lhê.' nghû jáng le, shiwa byù banshoq gi, Yohan lé, myiqhtoi rayuq ga lumjíng to kô é yanmai, yhangmoq, nga-nhúng lé luqgok èq dú sat kó râ nghut." ga akô.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Haû mù, yhangmoq gi, "Hkâmai nghut é lé, ngamoq a sé." ga tû taî akô.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yesuq gi, "Haû jáng, Ngò le, hai ahko ahkâng èq shí pé kut é hkyô lé, nungmoq lé a taî kyo." ga, yhangmoq lé taî ri.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Byu pé lé, Yesuq dangtú dông xoq taî kyô é gi, "Byù rayuq gi, tsibyiq hkyâm ralhum saî to mù, hkyâm saí zo bâng chyáng ngho byî to luî, gó ming shut myáng myáng ê nyi byuq ri.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Kyôshu yoq jé jáng, yhang gi, hkyâm saí zo bâng èq, hkyâm mâ é tsibyiq shi pé lé lhom byî kat sháng gaq ga, dui-nhâng zoshâng rayuq lé yhangmoq chyáng nhang kat ri. Nghut kôlhang, hkyâm saí zo bang gi, haú yuq lé lhom bat mù, loq kôm taû nhang kat akô.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Gotû dui-nhâng zoshâng rayuq lé, yhangmoq chyáng dum nhang kat ri. Nghut kôlhang, yhangmoq gi, haú yuq lé le, lhom bat mù, hoq lhoq hpu luî, loq kôm dum taû nhang kat akô.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Sum yuq nghû râ dui-nhâng zoshâng lé dum nhang kat ri. Yhangmoq gi, haú yuq lé le bat cheq luî, hkyâm mai hkat htoq kat akô.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Haú hkûn, tsibyiq hkyâm yhumsîng gi, 'Ngò hkâsu kut wú râ lhú? Ngò chyitdap é ngá zo lé, nhang kat wú râ nghut ri. Yhang lé kúm gi, yhangmoq lhom hkungga kó abe.' ga taî ri.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Hkyâm saí zo bang gi, yhumsîng hpô é yhangzo lé myàng kôjáng, 'Shí yuq gi, silí wunlí sing yù râ sû nghut lhê; nga-nhúng, silí wunlí haú pé wó yû shoq, yhang lé sat pyám sháng.' ga rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Haû mù, yhang lé hkyâm shinggan shut dú htoq kômù, sat pyâm akô.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Yhang gi, ê mù, haû hkyâm saí zo bang lé sat pyám luî, hkyâm haû lé góbang lé htot ngho byî pyám râ nghut lhê." gâ ri.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé byu wú luî, "Haû jáng gi,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Luqgok haú má gyó záng é sû ó yuq nghut kôle, gyuî gyop byuq râ nghut lhê. Luqgok hau èq gyó nhê záng é sû le, nhê pyeq pyâm é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Tarâ sará pé eq hkyangjong agyi pé gi, dangtú shí gi, yhangmoq lé lhoq ang luî taî é hkyô lé, sé kô é yanmai, haú hkûn jáng lháng Yhang lé chyup yû râ matú hkyô ho nyi akô. Nghut kôlhang, byu pé lé gyuq mù a chyup shi kó nghut ri.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq é dang má mara wó chyup yû shoq ga, gegùn labyoq kut bang lé jowú nhang nyi akô. Haû gi, ahkáng ayá wó é mauzaû chyáng Yhang lé wó ap pyám râ matú nghut ri.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Haû jowú bang gi, "Sará ê, nàng gi, díng díng mán mán taî mhoqshit é eq, byu é myoqdong lé a tê byî é za, Garai Gasâng é hkyô lé, tengmán é dông mhoqshit é sû nghut é lé, ngamoq sê lhê.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Hkoséng Kehtaq lé, ngamoq kang kat râ gi, tarâ wang lhê lhú? A wang é lhú?" ga luî, Yhang lé myî wú akô.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Nghut kôlhang, Yesuq gi, haú bâng é myit goí é hkyô lé sé mù luî, yhangmoq lé,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 "Ngo lé, ngùn rachap tûn shit wú keq. Ó yuq é alhô eq masat laiká dap tô ri lhú?" ga myi jáng,
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 yhangmoq gi, "Kehtaq é nghut ri." ga akô.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yhangmoq gi, byu pê hí má, Yhâng é dang má mara a wó ho myang é eq, Yhang tû taî é dâng é yanmai, maú hong byuq kôluî, zim byuq akô.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Haú hkûn, haû dum dui toq hkyô a joq gâ é Saduke pé ra-am gi, Yesuq chyáng lé jé kômù,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 "Sará ê, myiwe wó é byù rayuq gi, zo dù a dap é za shi byuq é nghut jáng, yhanggu gi, yhangmâng é awut ashín xoq byi râ matú, yhâng rhat lé chui gon ra râ nghut lhê ga, nga-nhúng lé, Mosheq kâ to byî ri.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Hí hpyang lé, gumang nhiktâng wuì nyhit yuq nyi akô. Lagám yuq gi, myiwe yù luî, zo dù a dap é za shi ló byuq bê nghut ri.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Lanong yuq le, yhangmang mó é chui lé gon mù, zo dù a dap é za shi ló byuq bê.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Hau htâng, Lalaq yuq mai Lahkâ yuq jé shoq, chuimó haú lé rayuq htâng rayuq dum gon gon kut kôlhang, zo dù a dap é chyat shi ló byuq bùm bekô nghut ri.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ló htáng má, myiwe myhí haû le châng shi ló byuq bê nghut ri.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Haû mù luî, haû dum dui toq é buinyì má, myiwe myhí haû gi, haú nhiktâng wuì mâ é hká yuq é yhangmyi nghut râ lhú? Hkâsu mù gâ le, yhang gi, haû nyhit yuq é yhangmyi dut wú bê sû nghut ri." ga luî, Yhang lé myî wú akô.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Haú hkûn, Yesuq gi, "Shî mingkan htoq mâ é byu pé gi, ikun kut é eq myi byi myi yû kut nyi bum akô.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Shi é mai dum dui toq râ eq, haú pyat má nyì râ gíng bâng é matú gi, ikun kut é eq myi byi myi yû hkyô joq lo râ a nghut.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Haú bang gi, maumang lagyô pé su dut byuq luî, a dat shî lo kô râ nghut lhê. Yhangmoq gi, dum dui toq lô su é yhangzô pé nghut é yanmai, Garai Gasâng é yhangzô pé nghut bekô.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Haû nyé duq nyi é mhanpúng eq séng luî, Mosheq èq kâ tô é má lháng, Yhumsîng gi, 'Ngò gi, Abraham é Garai Gasang, Isak é Garai Gasang, Yakup é Garai Gasang nghut lhê.' ga bo tô é yanmai, shi é bang dum dui toq lô râ hkyô lé tûn shit to bê nghut ri.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Garai Gasang gi, shi bê bâng é Garai Gasang a nghut, dui nyì bâng é Garai Gasang ru nghut nyi lhê; hkâsu mù gâ le, lhunglhâng bang gi, Garai Gasâng é hí má dui nyi é bang chyat nghut akô." ga yhangmoq lé tû taî ri.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Haú hkûn, tarâ sará pé ra-am gi, "Sará ê, nàng taî é jô ri." ga akô.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé haî le a wám myî jat lo kó nghut ri.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Byu pé gi, Hkrisduq lé, Dawiq é yhangzo nghut lhê, ga hkâsu mù taî akô lhú?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Haû mù, Dawiq yhang lháng, Hkrisduq lé, Yhumsîng gâ é nghut le gi, Hkrisduq gi, yhangzo za hkâsu ge nghut râ lhú?" ga taî ri.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Byù banshoq gyô nyi é u lé, Yesuq, Yhâng é chángzô pé lé taî é gi,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 "Tarâ sará pé lé sidiq nyì keq. Yhangmoq gi, réng é buhîng wut chûng mù, sô yông wún luî, gaì pé má hkunggâ é èq shichyen râ lé le, tarajong pé mâ é ahkyak dik é zùng jang pé eq poî pé mâ é je réng é zùng jowò pé má myang zùng râ lé le, ô nau nyi bum akô.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Yhangmoq gi, chuimó pê é yhûm-yò pé lé hpyoq zo hpyoq shuq kôluî, kyû hîng hîng dûng shit mhaû é bang nghut akô. Haû sû é bang gi, je riyhang htan é dông dam byî é hui zo kó râ nghut lhê." gâ ri.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.