Lucas 20

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra-nyí lé, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng hkaû má, byu pé lé mhoqshit nyi é eq, gabú danglù hko kyô nyi é hkûn, hkyangjong agyi pé gi, tarâ sará pé, suwún wuî eq rahá kut, Yhâng chyáng lé jé kômù,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 "Hai ahko ahkâng èq Nàng shí pé lé kut nyi lhê lhú? Ahko ahkáng shî, Nang lé ó yuq byî é lhú? Ngamoq lé taî kyô wú aq." ga Yhang lé myî akô.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Haú hkûn, Yhang gi, "Ngò le, nungmoq lé rajung myî wú kôlé;
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Yohan byî é baptisma gi, mauhkûng mai lhú? A nghut jáng, byu chyáng mai lhú? Ngo lé taî kyô wú keq?" ga yhangmoq lé myî ri.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Haú hkûn, yhangmoq chôm hpyê lhum kô é gi, "'Mauhkûng mai nghut lhê.', nghû nga-nhúng taí jáng le, 'Haî mù, yhang lé a lumjíng kô é lhú?' ga râ nghut;
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 'Byu chyáng mai nghut lhê.' nghû jáng le, shiwa byù banshoq gi, Yohan lé, myiqhtoi rayuq ga lumjíng to kô é yanmai, yhangmoq, nga-nhúng lé luqgok èq dú sat kó râ nghut." ga akô.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Haû mù, yhangmoq gi, "Hkâmai nghut é lé, ngamoq a sé." ga tû taî akô.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Yesuq gi, "Haû jáng, Ngò le, hai ahko ahkâng èq shí pé kut é hkyô lé, nungmoq lé a taî kyo." ga, yhangmoq lé taî ri.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Byu pé lé, Yesuq dangtú dông xoq taî kyô é gi, "Byù rayuq gi, tsibyiq hkyâm ralhum saî to mù, hkyâm saí zo bâng chyáng ngho byî to luî, gó ming shut myáng myáng ê nyi byuq ri.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Kyôshu yoq jé jáng, yhang gi, hkyâm saí zo bâng èq, hkyâm mâ é tsibyiq shi pé lé lhom byî kat sháng gaq ga, dui-nhâng zoshâng rayuq lé yhangmoq chyáng nhang kat ri. Nghut kôlhang, hkyâm saí zo bang gi, haú yuq lé lhom bat mù, loq kôm taû nhang kat akô.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Gotû dui-nhâng zoshâng rayuq lé, yhangmoq chyáng dum nhang kat ri. Nghut kôlhang, yhangmoq gi, haú yuq lé le, lhom bat mù, hoq lhoq hpu luî, loq kôm dum taû nhang kat akô.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Sum yuq nghû râ dui-nhâng zoshâng lé dum nhang kat ri. Yhangmoq gi, haú yuq lé le bat cheq luî, hkyâm mai hkat htoq kat akô.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Haú hkûn, tsibyiq hkyâm yhumsîng gi, 'Ngò hkâsu kut wú râ lhú? Ngò chyitdap é ngá zo lé, nhang kat wú râ nghut ri. Yhang lé kúm gi, yhangmoq lhom hkungga kó abe.' ga taî ri.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Hkyâm saí zo bang gi, yhumsîng hpô é yhangzo lé myàng kôjáng, 'Shí yuq gi, silí wunlí sing yù râ sû nghut lhê; nga-nhúng, silí wunlí haú pé wó yû shoq, yhang lé sat pyám sháng.' ga rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Haû mù, yhang lé hkyâm shinggan shut dú htoq kômù, sat pyâm akô.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Yhang gi, ê mù, haû hkyâm saí zo bang lé sat pyám luî, hkyâm haû lé góbang lé htot ngho byî pyám râ nghut lhê." gâ ri.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé byu wú luî, "Haû jáng gi,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Luqgok haú má gyó záng é sû ó yuq nghut kôle, gyuî gyop byuq râ nghut lhê. Luqgok hau èq gyó nhê záng é sû le, nhê pyeq pyâm é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Tarâ sará pé eq hkyangjong agyi pé gi, dangtú shí gi, yhangmoq lé lhoq ang luî taî é hkyô lé, sé kô é yanmai, haú hkûn jáng lháng Yhang lé chyup yû râ matú hkyô ho nyi akô. Nghut kôlhang, byu pé lé gyuq mù a chyup shi kó nghut ri.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq é dang má mara wó chyup yû shoq ga, gegùn labyoq kut bang lé jowú nhang nyi akô. Haû gi, ahkáng ayá wó é mauzaû chyáng Yhang lé wó ap pyám râ matú nghut ri.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Haû jowú bang gi, "Sará ê, nàng gi, díng díng mán mán taî mhoqshit é eq, byu é myoqdong lé a tê byî é za, Garai Gasâng é hkyô lé, tengmán é dông mhoqshit é sû nghut é lé, ngamoq sê lhê.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Hkoséng Kehtaq lé, ngamoq kang kat râ gi, tarâ wang lhê lhú? A wang é lhú?" ga luî, Yhang lé myî wú akô.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Nghut kôlhang, Yesuq gi, haú bâng é myit goí é hkyô lé sé mù luî, yhangmoq lé,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 "Ngo lé, ngùn rachap tûn shit wú keq. Ó yuq é alhô eq masat laiká dap tô ri lhú?" ga myi jáng,
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 yhangmoq gi, "Kehtaq é nghut ri." ga akô.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Yhangmoq gi, byu pê hí má, Yhâng é dang má mara a wó ho myang é eq, Yhang tû taî é dâng é yanmai, maú hong byuq kôluî, zim byuq akô.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Haú hkûn, haû dum dui toq hkyô a joq gâ é Saduke pé ra-am gi, Yesuq chyáng lé jé kômù,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 "Sará ê, myiwe wó é byù rayuq gi, zo dù a dap é za shi byuq é nghut jáng, yhanggu gi, yhangmâng é awut ashín xoq byi râ matú, yhâng rhat lé chui gon ra râ nghut lhê ga, nga-nhúng lé, Mosheq kâ to byî ri.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Hí hpyang lé, gumang nhiktâng wuì nyhit yuq nyi akô. Lagám yuq gi, myiwe yù luî, zo dù a dap é za shi ló byuq bê nghut ri.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Lanong yuq le, yhangmang mó é chui lé gon mù, zo dù a dap é za shi ló byuq bê.
30 e o segundo
31 Hau htâng, Lalaq yuq mai Lahkâ yuq jé shoq, chuimó haú lé rayuq htâng rayuq dum gon gon kut kôlhang, zo dù a dap é chyat shi ló byuq bùm bekô nghut ri.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Ló htáng má, myiwe myhí haû le châng shi ló byuq bê nghut ri.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Haû mù luî, haû dum dui toq é buinyì má, myiwe myhí haû gi, haú nhiktâng wuì mâ é hká yuq é yhangmyi nghut râ lhú? Hkâsu mù gâ le, yhang gi, haû nyhit yuq é yhangmyi dut wú bê sû nghut ri." ga luî, Yhang lé myî wú akô.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Haú hkûn, Yesuq gi, "Shî mingkan htoq mâ é byu pé gi, ikun kut é eq myi byi myi yû kut nyi bum akô.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Shi é mai dum dui toq râ eq, haú pyat má nyì râ gíng bâng é matú gi, ikun kut é eq myi byi myi yû hkyô joq lo râ a nghut.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Haú bang gi, maumang lagyô pé su dut byuq luî, a dat shî lo kô râ nghut lhê. Yhangmoq gi, dum dui toq lô su é yhangzô pé nghut é yanmai, Garai Gasâng é yhangzô pé nghut bekô.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Haû nyé duq nyi é mhanpúng eq séng luî, Mosheq èq kâ tô é má lháng, Yhumsîng gi, 'Ngò gi, Abraham é Garai Gasang, Isak é Garai Gasang, Yakup é Garai Gasang nghut lhê.' ga bo tô é yanmai, shi é bang dum dui toq lô râ hkyô lé tûn shit to bê nghut ri.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Garai Gasang gi, shi bê bâng é Garai Gasang a nghut, dui nyì bâng é Garai Gasang ru nghut nyi lhê; hkâsu mù gâ le, lhunglhâng bang gi, Garai Gasâng é hí má dui nyi é bang chyat nghut akô." ga yhangmoq lé tû taî ri.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Haú hkûn, tarâ sará pé ra-am gi, "Sará ê, nàng taî é jô ri." ga akô.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé haî le a wám myî jat lo kó nghut ri.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Byu pé gi, Hkrisduq lé, Dawiq é yhangzo nghut lhê, ga hkâsu mù taî akô lhú?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Haû mù, Dawiq yhang lháng, Hkrisduq lé, Yhumsîng gâ é nghut le gi, Hkrisduq gi, yhangzo za hkâsu ge nghut râ lhú?" ga taî ri.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Byù banshoq gyô nyi é u lé, Yesuq, Yhâng é chángzô pé lé taî é gi,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 "Tarâ sará pé lé sidiq nyì keq. Yhangmoq gi, réng é buhîng wut chûng mù, sô yông wún luî, gaì pé má hkunggâ é èq shichyen râ lé le, tarajong pé mâ é ahkyak dik é zùng jang pé eq poî pé mâ é je réng é zùng jowò pé má myang zùng râ lé le, ô nau nyi bum akô.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Yhangmoq gi, chuimó pê é yhûm-yò pé lé hpyoq zo hpyoq shuq kôluî, kyû hîng hîng dûng shit mhaû é bang nghut akô. Haû sû é bang gi, je riyhang htan é dông dam byî é hui zo kó râ nghut lhê." gâ ri.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.