Lucas 20

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra-nyí lé, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng hkaû má, byu pé lé mhoqshit nyi é eq, gabú danglù hko kyô nyi é hkûn, hkyangjong agyi pé gi, tarâ sará pé, suwún wuî eq rahá kut, Yhâng chyáng lé jé kômù,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 "Hai ahko ahkâng èq Nàng shí pé lé kut nyi lhê lhú? Ahko ahkáng shî, Nang lé ó yuq byî é lhú? Ngamoq lé taî kyô wú aq." ga Yhang lé myî akô.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Haú hkûn, Yhang gi, "Ngò le, nungmoq lé rajung myî wú kôlé;
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yohan byî é baptisma gi, mauhkûng mai lhú? A nghut jáng, byu chyáng mai lhú? Ngo lé taî kyô wú keq?" ga yhangmoq lé myî ri.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Haú hkûn, yhangmoq chôm hpyê lhum kô é gi, "'Mauhkûng mai nghut lhê.', nghû nga-nhúng taí jáng le, 'Haî mù, yhang lé a lumjíng kô é lhú?' ga râ nghut;
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 'Byu chyáng mai nghut lhê.' nghû jáng le, shiwa byù banshoq gi, Yohan lé, myiqhtoi rayuq ga lumjíng to kô é yanmai, yhangmoq, nga-nhúng lé luqgok èq dú sat kó râ nghut." ga akô.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Haû mù, yhangmoq gi, "Hkâmai nghut é lé, ngamoq a sé." ga tû taî akô.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yesuq gi, "Haû jáng, Ngò le, hai ahko ahkâng èq shí pé kut é hkyô lé, nungmoq lé a taî kyo." ga, yhangmoq lé taî ri.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Byu pé lé, Yesuq dangtú dông xoq taî kyô é gi, "Byù rayuq gi, tsibyiq hkyâm ralhum saî to mù, hkyâm saí zo bâng chyáng ngho byî to luî, gó ming shut myáng myáng ê nyi byuq ri.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Kyôshu yoq jé jáng, yhang gi, hkyâm saí zo bâng èq, hkyâm mâ é tsibyiq shi pé lé lhom byî kat sháng gaq ga, dui-nhâng zoshâng rayuq lé yhangmoq chyáng nhang kat ri. Nghut kôlhang, hkyâm saí zo bang gi, haú yuq lé lhom bat mù, loq kôm taû nhang kat akô.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Gotû dui-nhâng zoshâng rayuq lé, yhangmoq chyáng dum nhang kat ri. Nghut kôlhang, yhangmoq gi, haú yuq lé le, lhom bat mù, hoq lhoq hpu luî, loq kôm dum taû nhang kat akô.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Sum yuq nghû râ dui-nhâng zoshâng lé dum nhang kat ri. Yhangmoq gi, haú yuq lé le bat cheq luî, hkyâm mai hkat htoq kat akô.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Haú hkûn, tsibyiq hkyâm yhumsîng gi, 'Ngò hkâsu kut wú râ lhú? Ngò chyitdap é ngá zo lé, nhang kat wú râ nghut ri. Yhang lé kúm gi, yhangmoq lhom hkungga kó abe.' ga taî ri.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Hkyâm saí zo bang gi, yhumsîng hpô é yhangzo lé myàng kôjáng, 'Shí yuq gi, silí wunlí sing yù râ sû nghut lhê; nga-nhúng, silí wunlí haú pé wó yû shoq, yhang lé sat pyám sháng.' ga rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Haû mù, yhang lé hkyâm shinggan shut dú htoq kômù, sat pyâm akô.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Yhang gi, ê mù, haû hkyâm saí zo bang lé sat pyám luî, hkyâm haû lé góbang lé htot ngho byî pyám râ nghut lhê." gâ ri.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé byu wú luî, "Haû jáng gi,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Luqgok haú má gyó záng é sû ó yuq nghut kôle, gyuî gyop byuq râ nghut lhê. Luqgok hau èq gyó nhê záng é sû le, nhê pyeq pyâm é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Tarâ sará pé eq hkyangjong agyi pé gi, dangtú shí gi, yhangmoq lé lhoq ang luî taî é hkyô lé, sé kô é yanmai, haú hkûn jáng lháng Yhang lé chyup yû râ matú hkyô ho nyi akô. Nghut kôlhang, byu pé lé gyuq mù a chyup shi kó nghut ri.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq é dang má mara wó chyup yû shoq ga, gegùn labyoq kut bang lé jowú nhang nyi akô. Haû gi, ahkáng ayá wó é mauzaû chyáng Yhang lé wó ap pyám râ matú nghut ri.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Haû jowú bang gi, "Sará ê, nàng gi, díng díng mán mán taî mhoqshit é eq, byu é myoqdong lé a tê byî é za, Garai Gasâng é hkyô lé, tengmán é dông mhoqshit é sû nghut é lé, ngamoq sê lhê.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Hkoséng Kehtaq lé, ngamoq kang kat râ gi, tarâ wang lhê lhú? A wang é lhú?" ga luî, Yhang lé myî wú akô.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Nghut kôlhang, Yesuq gi, haú bâng é myit goí é hkyô lé sé mù luî, yhangmoq lé,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 "Ngo lé, ngùn rachap tûn shit wú keq. Ó yuq é alhô eq masat laiká dap tô ri lhú?" ga myi jáng,
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 yhangmoq gi, "Kehtaq é nghut ri." ga akô.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Yhangmoq gi, byu pê hí má, Yhâng é dang má mara a wó ho myang é eq, Yhang tû taî é dâng é yanmai, maú hong byuq kôluî, zim byuq akô.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Haú hkûn, haû dum dui toq hkyô a joq gâ é Saduke pé ra-am gi, Yesuq chyáng lé jé kômù,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 "Sará ê, myiwe wó é byù rayuq gi, zo dù a dap é za shi byuq é nghut jáng, yhanggu gi, yhangmâng é awut ashín xoq byi râ matú, yhâng rhat lé chui gon ra râ nghut lhê ga, nga-nhúng lé, Mosheq kâ to byî ri.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Hí hpyang lé, gumang nhiktâng wuì nyhit yuq nyi akô. Lagám yuq gi, myiwe yù luî, zo dù a dap é za shi ló byuq bê nghut ri.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Lanong yuq le, yhangmang mó é chui lé gon mù, zo dù a dap é za shi ló byuq bê.
30 O segundo
31 Hau htâng, Lalaq yuq mai Lahkâ yuq jé shoq, chuimó haú lé rayuq htâng rayuq dum gon gon kut kôlhang, zo dù a dap é chyat shi ló byuq bùm bekô nghut ri.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ló htáng má, myiwe myhí haû le châng shi ló byuq bê nghut ri.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Haû mù luî, haû dum dui toq é buinyì má, myiwe myhí haû gi, haú nhiktâng wuì mâ é hká yuq é yhangmyi nghut râ lhú? Hkâsu mù gâ le, yhang gi, haû nyhit yuq é yhangmyi dut wú bê sû nghut ri." ga luî, Yhang lé myî wú akô.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Haú hkûn, Yesuq gi, "Shî mingkan htoq mâ é byu pé gi, ikun kut é eq myi byi myi yû kut nyi bum akô.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Shi é mai dum dui toq râ eq, haú pyat má nyì râ gíng bâng é matú gi, ikun kut é eq myi byi myi yû hkyô joq lo râ a nghut.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Haú bang gi, maumang lagyô pé su dut byuq luî, a dat shî lo kô râ nghut lhê. Yhangmoq gi, dum dui toq lô su é yhangzô pé nghut é yanmai, Garai Gasâng é yhangzô pé nghut bekô.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Haû nyé duq nyi é mhanpúng eq séng luî, Mosheq èq kâ tô é má lháng, Yhumsîng gi, 'Ngò gi, Abraham é Garai Gasang, Isak é Garai Gasang, Yakup é Garai Gasang nghut lhê.' ga bo tô é yanmai, shi é bang dum dui toq lô râ hkyô lé tûn shit to bê nghut ri.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Garai Gasang gi, shi bê bâng é Garai Gasang a nghut, dui nyì bâng é Garai Gasang ru nghut nyi lhê; hkâsu mù gâ le, lhunglhâng bang gi, Garai Gasâng é hí má dui nyi é bang chyat nghut akô." ga yhangmoq lé tû taî ri.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Haú hkûn, tarâ sará pé ra-am gi, "Sará ê, nàng taî é jô ri." ga akô.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé haî le a wám myî jat lo kó nghut ri.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Byu pé gi, Hkrisduq lé, Dawiq é yhangzo nghut lhê, ga hkâsu mù taî akô lhú?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Haû mù, Dawiq yhang lháng, Hkrisduq lé, Yhumsîng gâ é nghut le gi, Hkrisduq gi, yhangzo za hkâsu ge nghut râ lhú?" ga taî ri.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Byù banshoq gyô nyi é u lé, Yesuq, Yhâng é chángzô pé lé taî é gi,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 "Tarâ sará pé lé sidiq nyì keq. Yhangmoq gi, réng é buhîng wut chûng mù, sô yông wún luî, gaì pé má hkunggâ é èq shichyen râ lé le, tarajong pé mâ é ahkyak dik é zùng jang pé eq poî pé mâ é je réng é zùng jowò pé má myang zùng râ lé le, ô nau nyi bum akô.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Yhangmoq gi, chuimó pê é yhûm-yò pé lé hpyoq zo hpyoq shuq kôluî, kyû hîng hîng dûng shit mhaû é bang nghut akô. Haû sû é bang gi, je riyhang htan é dông dam byî é hui zo kó râ nghut lhê." gâ ri.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.