Lucas 20

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra-nyí lé, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng hkaû má, byu pé lé mhoqshit nyi é eq, gabú danglù hko kyô nyi é hkûn, hkyangjong agyi pé gi, tarâ sará pé, suwún wuî eq rahá kut, Yhâng chyáng lé jé kômù,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 "Hai ahko ahkâng èq Nàng shí pé lé kut nyi lhê lhú? Ahko ahkáng shî, Nang lé ó yuq byî é lhú? Ngamoq lé taî kyô wú aq." ga Yhang lé myî akô.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Haú hkûn, Yhang gi, "Ngò le, nungmoq lé rajung myî wú kôlé;
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yohan byî é baptisma gi, mauhkûng mai lhú? A nghut jáng, byu chyáng mai lhú? Ngo lé taî kyô wú keq?" ga yhangmoq lé myî ri.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Haú hkûn, yhangmoq chôm hpyê lhum kô é gi, "'Mauhkûng mai nghut lhê.', nghû nga-nhúng taí jáng le, 'Haî mù, yhang lé a lumjíng kô é lhú?' ga râ nghut;
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 'Byu chyáng mai nghut lhê.' nghû jáng le, shiwa byù banshoq gi, Yohan lé, myiqhtoi rayuq ga lumjíng to kô é yanmai, yhangmoq, nga-nhúng lé luqgok èq dú sat kó râ nghut." ga akô.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Haû mù, yhangmoq gi, "Hkâmai nghut é lé, ngamoq a sé." ga tû taî akô.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Yesuq gi, "Haû jáng, Ngò le, hai ahko ahkâng èq shí pé kut é hkyô lé, nungmoq lé a taî kyo." ga, yhangmoq lé taî ri.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Byu pé lé, Yesuq dangtú dông xoq taî kyô é gi, "Byù rayuq gi, tsibyiq hkyâm ralhum saî to mù, hkyâm saí zo bâng chyáng ngho byî to luî, gó ming shut myáng myáng ê nyi byuq ri.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Kyôshu yoq jé jáng, yhang gi, hkyâm saí zo bâng èq, hkyâm mâ é tsibyiq shi pé lé lhom byî kat sháng gaq ga, dui-nhâng zoshâng rayuq lé yhangmoq chyáng nhang kat ri. Nghut kôlhang, hkyâm saí zo bang gi, haú yuq lé lhom bat mù, loq kôm taû nhang kat akô.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Gotû dui-nhâng zoshâng rayuq lé, yhangmoq chyáng dum nhang kat ri. Nghut kôlhang, yhangmoq gi, haú yuq lé le, lhom bat mù, hoq lhoq hpu luî, loq kôm dum taû nhang kat akô.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Sum yuq nghû râ dui-nhâng zoshâng lé dum nhang kat ri. Yhangmoq gi, haú yuq lé le bat cheq luî, hkyâm mai hkat htoq kat akô.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Haú hkûn, tsibyiq hkyâm yhumsîng gi, 'Ngò hkâsu kut wú râ lhú? Ngò chyitdap é ngá zo lé, nhang kat wú râ nghut ri. Yhang lé kúm gi, yhangmoq lhom hkungga kó abe.' ga taî ri.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Hkyâm saí zo bang gi, yhumsîng hpô é yhangzo lé myàng kôjáng, 'Shí yuq gi, silí wunlí sing yù râ sû nghut lhê; nga-nhúng, silí wunlí haú pé wó yû shoq, yhang lé sat pyám sháng.' ga rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Haû mù, yhang lé hkyâm shinggan shut dú htoq kômù, sat pyâm akô.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Yhang gi, ê mù, haû hkyâm saí zo bang lé sat pyám luî, hkyâm haû lé góbang lé htot ngho byî pyám râ nghut lhê." gâ ri.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé byu wú luî, "Haû jáng gi,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Luqgok haú má gyó záng é sû ó yuq nghut kôle, gyuî gyop byuq râ nghut lhê. Luqgok hau èq gyó nhê záng é sû le, nhê pyeq pyâm é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Tarâ sará pé eq hkyangjong agyi pé gi, dangtú shí gi, yhangmoq lé lhoq ang luî taî é hkyô lé, sé kô é yanmai, haú hkûn jáng lháng Yhang lé chyup yû râ matú hkyô ho nyi akô. Nghut kôlhang, byu pé lé gyuq mù a chyup shi kó nghut ri.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq é dang má mara wó chyup yû shoq ga, gegùn labyoq kut bang lé jowú nhang nyi akô. Haû gi, ahkáng ayá wó é mauzaû chyáng Yhang lé wó ap pyám râ matú nghut ri.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Haû jowú bang gi, "Sará ê, nàng gi, díng díng mán mán taî mhoqshit é eq, byu é myoqdong lé a tê byî é za, Garai Gasâng é hkyô lé, tengmán é dông mhoqshit é sû nghut é lé, ngamoq sê lhê.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Hkoséng Kehtaq lé, ngamoq kang kat râ gi, tarâ wang lhê lhú? A wang é lhú?" ga luî, Yhang lé myî wú akô.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Nghut kôlhang, Yesuq gi, haú bâng é myit goí é hkyô lé sé mù luî, yhangmoq lé,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 "Ngo lé, ngùn rachap tûn shit wú keq. Ó yuq é alhô eq masat laiká dap tô ri lhú?" ga myi jáng,
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 yhangmoq gi, "Kehtaq é nghut ri." ga akô.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Yhangmoq gi, byu pê hí má, Yhâng é dang má mara a wó ho myang é eq, Yhang tû taî é dâng é yanmai, maú hong byuq kôluî, zim byuq akô.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Haú hkûn, haû dum dui toq hkyô a joq gâ é Saduke pé ra-am gi, Yesuq chyáng lé jé kômù,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 "Sará ê, myiwe wó é byù rayuq gi, zo dù a dap é za shi byuq é nghut jáng, yhanggu gi, yhangmâng é awut ashín xoq byi râ matú, yhâng rhat lé chui gon ra râ nghut lhê ga, nga-nhúng lé, Mosheq kâ to byî ri.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Hí hpyang lé, gumang nhiktâng wuì nyhit yuq nyi akô. Lagám yuq gi, myiwe yù luî, zo dù a dap é za shi ló byuq bê nghut ri.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Lanong yuq le, yhangmang mó é chui lé gon mù, zo dù a dap é za shi ló byuq bê.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Hau htâng, Lalaq yuq mai Lahkâ yuq jé shoq, chuimó haú lé rayuq htâng rayuq dum gon gon kut kôlhang, zo dù a dap é chyat shi ló byuq bùm bekô nghut ri.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ló htáng má, myiwe myhí haû le châng shi ló byuq bê nghut ri.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Haû mù luî, haû dum dui toq é buinyì má, myiwe myhí haû gi, haú nhiktâng wuì mâ é hká yuq é yhangmyi nghut râ lhú? Hkâsu mù gâ le, yhang gi, haû nyhit yuq é yhangmyi dut wú bê sû nghut ri." ga luî, Yhang lé myî wú akô.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Haú hkûn, Yesuq gi, "Shî mingkan htoq mâ é byu pé gi, ikun kut é eq myi byi myi yû kut nyi bum akô.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Shi é mai dum dui toq râ eq, haú pyat má nyì râ gíng bâng é matú gi, ikun kut é eq myi byi myi yû hkyô joq lo râ a nghut.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Haú bang gi, maumang lagyô pé su dut byuq luî, a dat shî lo kô râ nghut lhê. Yhangmoq gi, dum dui toq lô su é yhangzô pé nghut é yanmai, Garai Gasâng é yhangzô pé nghut bekô.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Haû nyé duq nyi é mhanpúng eq séng luî, Mosheq èq kâ tô é má lháng, Yhumsîng gi, 'Ngò gi, Abraham é Garai Gasang, Isak é Garai Gasang, Yakup é Garai Gasang nghut lhê.' ga bo tô é yanmai, shi é bang dum dui toq lô râ hkyô lé tûn shit to bê nghut ri.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Garai Gasang gi, shi bê bâng é Garai Gasang a nghut, dui nyì bâng é Garai Gasang ru nghut nyi lhê; hkâsu mù gâ le, lhunglhâng bang gi, Garai Gasâng é hí má dui nyi é bang chyat nghut akô." ga yhangmoq lé tû taî ri.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Haú hkûn, tarâ sará pé ra-am gi, "Sará ê, nàng taî é jô ri." ga akô.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé haî le a wám myî jat lo kó nghut ri.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Byu pé gi, Hkrisduq lé, Dawiq é yhangzo nghut lhê, ga hkâsu mù taî akô lhú?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Haû mù, Dawiq yhang lháng, Hkrisduq lé, Yhumsîng gâ é nghut le gi, Hkrisduq gi, yhangzo za hkâsu ge nghut râ lhú?" ga taî ri.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Byù banshoq gyô nyi é u lé, Yesuq, Yhâng é chángzô pé lé taî é gi,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 "Tarâ sará pé lé sidiq nyì keq. Yhangmoq gi, réng é buhîng wut chûng mù, sô yông wún luî, gaì pé má hkunggâ é èq shichyen râ lé le, tarajong pé mâ é ahkyak dik é zùng jang pé eq poî pé mâ é je réng é zùng jowò pé má myang zùng râ lé le, ô nau nyi bum akô.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Yhangmoq gi, chuimó pê é yhûm-yò pé lé hpyoq zo hpyoq shuq kôluî, kyû hîng hîng dûng shit mhaû é bang nghut akô. Haû sû é bang gi, je riyhang htan é dông dam byî é hui zo kó râ nghut lhê." gâ ri.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.