Lucas 1
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Aróng wó dik é sû Htohpiluq ê, ngamoq chyáng dut laî lò bê hkyô pé lé, sâng-hi mai yhumsing myoq èq yhang, myang é bang eq, mungdang wùn waq é bang mai shap kyô gyó lô mù luî,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 byù myo myo gi, shikut luî kâ to bekô nghut ri.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Yuda mau má Herut hkohkâm up é u lé, Abiyaq hkyangjong hpúng má Zahkariq ga sû hkyangjong rayuq nyi ri. Yhang myi gi, Arun amyû mâ é, Elizabet ga sû nghut ri.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Haú nhik gi, Yhumsîng Garaî é jep é tarâ eq htûngtarâ banshoq lé, rago za cháng mù, Garai Gasâng é hí má dingmán é su nhik nghut akô.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nghut kôlhang, Elizabet gi, baùdung dung sû nghut é yanmai, yháng nhâm gi, zo dù a dap kó. Yhangnhik gi, asak ipyat le ko bekô nghut ri.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ahkuî, Zahkariq gi, dum lhing hkyuq lo é hkyangjong mû lé, yhâng é hpúng eq rahá, Garai Gasâng é hí má lé zui le,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 haû Yhumsing é noqkuq yhûm ahkaû má namngón hkungga ê wang nyhé râ matú, hká yuq nghut râ lé hkyangjông pê é htûngli eq rajung za byù hkyîn shosé she wú é hkûn, yhâng chyáng âng ri.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Haû mù yhang namngón hkungga lé nyhê é u lé, shiwa byù banshoq gi, yhumpán má, kyûdûng nyi akô.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Haú hkûn, Yhumsîng Garaî é maumang lagyo gi, namngón jung nyhê é hkungga gyap é loqyo hkyam má, Zahkariq lé, lé yap shit ri.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zahkariq gi, maumang lagyo haú lé myàng jáng, dan gyuq nyi ri.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Nghut kôlhang, maumang lagyo gi, "Zahkariq ê, hkâgyuq, náng é kyûdung dang lé Garai Gasang gyo byi bê. Haû mù luî, náng é yhumsîng myhí Elizabet gi, náng é matú yuqzo rayuq bau byi berâ nghut lhê; nàng gi, yhang lé Yohan nghû myhíng byi ra râ nghut lhê.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Yhang gi, náng é matú gabú hpo eq nguingón é hkyô dut berâ nghut lhê. Yhang lé baû lo é yanmai, byù myo myo le gabú lo bùm berâ nghut lhê.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Hkâsu mù gâ le, yhang gi, haû Yhumsîng Garaî é hí má ahko ahkáng wó mù luî, byù mó dut râ sû nghut lhê. Yhang gi, tsibyiq wing eq îhpe lé ge shuq râ sû a nghut; yhâng nû é unghkaû mai yhang, Chyoiyúng Woi-nyí èq byíng nyî râ sû nghut lhê.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Yhang gi, Israelaq yhangzo yhangshû pé myo myo lé, Yhumsîng yhangmoq é Garai Gasâng chyáng lhing lò nhâng râ sû nghut lhê.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Îwâ pê é myit nhiklhum lé gi, zô wui shut, nyo é a gyo bang lé gi, dingmán bâng é hpaqchyî hkyô shut lhing lò nhâng luî, haû Yhumsîng jé lé râ matú hen tô é byù myû dut nhâng râ matú, Yohan gi, Eliyaq é woi-nyí wum-o wó é eq, Yhumsing é hí má e ló râ nghut lhê." ga luî, yhang lé taî ri.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Haú hkûn, Zahkariq gi, "Haú hkyô lé ngò hkâsu kut wó sé râ lhú? Ngò le mang byuq bê, ngâ é yhumsîng myhí le asak ipyat ko bê." ga luî, maumang lagyo lé tû taî ri.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Maumang lagyo haû gi, "Ngò gi, Garai Gasang eq rahá nyi é sû Gabrielaq nghut lhê. Nang lé gabú danglù shî taî kyo aq ga luî, Yhang, ngo lé nhang kat é nghut lhê.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ahkyíng jé jáng, ngá dang gi, gè gè dut lò râ nghut lhê. Dang shí pé lé nàng a lumjíng é yanmai, mû haû dut lo é buinyì jé shoq, nàng gi, nhut jit byuq râ nghut lhê." ga luî, yhang lé tû taî ri.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Haû u, shiwa byu pé gi, Zahkariq noqkuq yhûm ahkaû má haû-í myáng shoq lúng byuq é hkyô lé láng maú nyi akô.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Zahkariq dum htoq lo le, dang a wó nyo byuq mù shiwa byu pé lé loq lik za lik shit nyi ri. Haû mù luî, yhangmoq gi, noqkuq yhûm ahkaû má yhang myoqwup shing-rán rajung jung myàng ang bê lé, wú sê yu akô nghut ri.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ahkuî, Zahkariq gi, hkyangjong jong âng é buinyì ngap jáng, yhûm shut dum taû ló byuq bê.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Hau htâng má, yhâng é yhumsîng myhí Elizabet gi, zogûng dut lò mù luî, hká le a htoq e za lhamó ngo hkyap yhúmhkaû má lúng byuq ri.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Haú hkûn, yhang gi, "Byu pê hí má ngò hui zô é hoq hpu hkyô lé, Garai Gasang gi, myàng byi luî, shî su dut nhang é dông mai huî sêng pyám byî é buinyì má, Yhang ge é hkyô lé, ngo lé tûn shit bê nghut ri." ga taî ri.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ahkuî, Elizabet zogûng dut é lhamó hkyuq hkyap jé jáng, Garai Gasang gi, maumang lagyo Gabrielaq lé Galile mau, Nazaret wà má nyi é, zomyi gyíng rayuq chyáng nhang kat ri.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Zomyi hau é myìng gi, Mariq gâ ri; yhang gi, Dawiq amyû mâ é Yosep gá su èq dûng tô é zomyi nghut ri.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Maumang haû gi, Mariq chyáng jé jáng, "Mariq ê, nguingón nyî sháng gaq; Nàng, hkungsô wó nyi ri; Haû Yhumsîng Garai gi, nàng eq rahá nyi nyi ri ò!" ga taî ri.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mariq gi, dang haû lé gyo sing nán mù, shî su gâ é dang gi, haí jung gá naû é nghut lhê lhú ga luî, myit maú nyi ri.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Haú hkûn, haû maumang lagyo gi, "Mariq ê, hkâgyuq, nàng gi, Garai Gasâng é hí má myoqdong wó bê nghut ri.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Wú aq, nàng zogûng dut lò mù luî, yuqzo rayuq bau râ nghut lhê. Yhâng é myìng lé gi, 'Yesuq' nghû luî, nàng myhíng byi ra râ nghut lhê.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Yhang gi, hpung bô sû dut râ nghut mù, Myhang htáng htúm Su é Yhangzo gâ é hui râ nghut lhê. Yhumsîng Garai Gasang gi, yhang lé, yhâng é îchyí îwa Dawiq é hkohkâm tanghkuq lé, byi râ nghut mù luî,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Yhang gi, Yakup yhûm lé hkâ-nhám le ru-up nyì râ nghut lhê. Yhâng é mingdán le htum nghu é joq râ a nghut." ga luî, yhang lé taî ri.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Haú hkûn, Mariq gi, "Ngò gi, zomyi gyíng ru nghut ashî, haû gi, hkâsu wó dut râ lhú?" ga luî, maumang lagyo lé tû taî ri.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Haû maumang lagyo gi, "Chyoiyúng Woi-nyí náng é ahtoq má jé lé mù, Myhang htáng htúm Su é wum-o a-tsam gi, nàng lé shum gum to byi luî, haû baû lò râ Chyoiyúng sû le gi, Garai Gasâng é Yhangzo ga kó râ nghut lhê.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Hau htoq agó, wú aq, náng é amyû suisho baùdung myhí Elizabet lháng, mang bê le yuqgè zo wun to bê. Ahkuî, zogûng dut é lhamó hkyuq hkyap wàng bê nghut ri.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang a wó kut é haî le a joq." ga luî, yhang lé tû taî ri.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Haú hkûn, Mariq gi, "Yhumsing é jùnmyhí ngò nghut nyi lhê; náng é dang eq rajung za ngá chyáng dut lò sháng gaq." ga tû taî ri. Hau htâng, maumang lagyo gi, yhâng chyáng mai ló byuq bê.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Hau htâng hkâ-í a myáng má, Mariq gi, Yuda mau bum mau mâ é wà rawà shut hân hân e ló luî,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Zahkariq é yhûm má wàng mù, Elizabet eq huî nyo lhûm ri.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mariq é danghtê lé Elizabet wó gyo jáng, yhâng é unghkaû mâ é zoshâng gi, byam chyû lo ri.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elizabet le, Chyoiyúng Woi-nyí byíng to mù luî, Mariq lé htê mó èq taî é gi, "Myiwe banshoq má, nàng gi, hkungsô wó dik sû nghut ri. Náng é unghkaû mâ é zoshâng le hkungsô wó nyi ri ô!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ngá Yhumsing é yhângnu ngá chyáng jé lé é jeju gi, hai é yanmai nghut bê lhú?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Wú aq, náng danghtê lé wó gyo kat jáng, ngá unghkaû mâ é zoshâng gi, gabú luî byam chyû nyi ri.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Haû Yhumsîng taî é dang gi, gè gè dik lò râ nghut lhê ga luî, lumjíng é myiwe gi, hkungsô wó nyì ri." gâ ri.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Haú hkûn, Mariq gi,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ngá é woi-nyí le, Garai Gasang ngá é hkyi yù Sû má gabú nyi lhê.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ngò Yhâng é jùnmyhí myit nyhum nyi é lé, Yhang myàng byi bê nghut ri.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 hkâsu mù gâ le, Wum-o Bo Dik é Garai Gasang gi, ngo lé mauhpo mû mó kut byi bê nghut ri,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Yhang lé gyuq hoq nyî bâng é ahtoq má, Yhang shogyo nhikmyîn é hkyô gi,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Yhâng é wum-o bo é loq èq mauhpo mû mó pé lé tûn shit bê.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Zaugun suwún wuî lé gi, zau zûng tanghkuq mai lhoq hkyô pyám mù,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Zòmut hui bang lé gi, ge é zoshuq gyi shoq byi tso mù,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mariq gi, Elizabet chyáng lhamó sum hkyap kô nyì mù luî, yhûm shut dum taû lò byuq bê.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Hau htâng, Elizabet gi, zoshâng bau râ buinyì jé mù, yuqgè zo bau bê.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Yhang lé haû-í kô é jeju Yhumsîng tûn shit é hkyô lé, yhâng é yhumkyo buinùm wuì eq mung moq gumang wuì wó gyo kojáng, yhang eq rahá gabú nyi akô.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ahkuî shit nyí jé jáng, yhangmoq gi, zoshâng haû lé ahpyo-kuq hpyit byi râ matú lé kôluî, yhâng wâ é myìng eq rajung za, Zahkariq ga myhíng byi râ dâ akô.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Nghut kôlhang, yhâng nu gi, "A nghut, Yohan nghû sheq myhíng râ nghut lhê." ga tû taî ri.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Yhangmoq gi, "Náng é amyû suisho má le, haû su gâ é myìng rayuq le a bo wú shi." ga luî, yhang lé taî akô.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Haú hkûn, zoshâng haû lé hkâsu nghû myhíng nau lhê laq ga, yhâng wa lé loq lik lik shit mù myî akô.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Zahkariq gi, kâ jung longpá dûng yù mù, "Yhâng é myìng gi, Yohan nghut lhê." ga kâ shit ri. Haû mù, lhunglhâng bang gi, maú byuq bum akô.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Haú hkûn jáng, Zahkariq gi, nhut hkum bóng lô mù, dang wó nyô lui, Garai Gasang lé hkya-ôn nyi ri.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Haû su dut é hkyô lé, wó gyô é awui ayàm lhînghkyuq mâ é lhunglhâng bang gi, gyuq maú byuq bùm kômù, Yuda mau bum mau ramau gón taî pyo ló bum akô.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Wó gyô é lhunglhâng bang gi, haú hkyô lé yhumsing é i-myit unghkaû má kat to mù, "Zoshâng shî gi, hkâsu dut lò râ sû nghut lhê lhú?" ga myit wú nyi akô. Haî mù gâ le, haû Yhumsing é loq gi, yhang eq rahá nghut nyi é yanmai nghut ri.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Haú hkûn, zôshang é yhângwa Zahkariq gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng lô mù, myiqhtoi dang dong taî é gi,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 "Haû Yhumsîng, Israelaq é Garai Gasang lé hkya-on sháng ô!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Garai Gasang gi, Yhâng é dui-nhâng zoshâng, Dawiq é amyû mai nga-nhûng é matú
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Shí hkyô gi, a-nham pyat mai yhâng é chyoiyúng myiqhtoî pê é nhut mai taî tô é eq rajung za nghut ri.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Haû hkyuî gi, nga-nhúng lé nga-nhûng é gye pê chyáng mai le, a nguì a naù bang banshoq é loq mai le, hkyi yù râ nghut lhê.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Îwa Garai gi, nga-nhûng é îchyí îwa pé lé shogyo nhikmyin hkyô lé tûn shit râ matú, Yhang byî tô é chyoiyúng dangshikaq lé a tô-myhí nghut ri.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Haû gi, nga-nhûng é chyiké Abraham lé byi tô é danggidiq nghut lhê.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ngá zo ê, nàng gi, Yhumsing é hí má, e ló mù luî, Yhâng é hkyô lé hen lajang byi râ sû nghut é yanmai,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Nàng gi, Garai Gasâng é byu pé lé, yhangmoq é yubak mara hkyut pyám byî é dong,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Haî mù gâ le, Garai Gasâng é shogyo nhikmyin é yanmai, napsûn buì gi, mauhkûng mai nga-nhûng chyáng htoq lé lô râ nghut lhê.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Yhang gi, mauchut hkaû eq shî wup hkaû má lúng to bang lé builoq su duqbó byi râ eq,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Zoshâng haû gi, kô lò mù, woi-nyí wum-o bo lò luî, Israelaq byu pê chyáng htoq shit lo é buinyì jé shoq, yoso pé má nyi nyi ri.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.