Lucas 1

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aróng wó dik é sû Htohpiluq ê, ngamoq chyáng dut laî lò bê hkyô pé lé, sâng-hi mai yhumsing myoq èq yhang, myang é bang eq, mungdang wùn waq é bang mai shap kyô gyó lô mù luî,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 byù myo myo gi, shikut luî kâ to bekô nghut ri.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 — ausente —
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 — ausente —
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Yuda mau má Herut hkohkâm up é u lé, Abiyaq hkyangjong hpúng má Zahkariq ga sû hkyangjong rayuq nyi ri. Yhang myi gi, Arun amyû mâ é, Elizabet ga sû nghut ri.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Haú nhik gi, Yhumsîng Garaî é jep é tarâ eq htûngtarâ banshoq lé, rago za cháng mù, Garai Gasâng é hí má dingmán é su nhik nghut akô.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Nghut kôlhang, Elizabet gi, baùdung dung sû nghut é yanmai, yháng nhâm gi, zo dù a dap kó. Yhangnhik gi, asak ipyat le ko bekô nghut ri.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Ahkuî, Zahkariq gi, dum lhing hkyuq lo é hkyangjong mû lé, yhâng é hpúng eq rahá, Garai Gasâng é hí má lé zui le,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 haû Yhumsing é noqkuq yhûm ahkaû má namngón hkungga ê wang nyhé râ matú, hká yuq nghut râ lé hkyangjông pê é htûngli eq rajung za byù hkyîn shosé she wú é hkûn, yhâng chyáng âng ri.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Haû mù yhang namngón hkungga lé nyhê é u lé, shiwa byù banshoq gi, yhumpán má, kyûdûng nyi akô.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Haú hkûn, Yhumsîng Garaî é maumang lagyo gi, namngón jung nyhê é hkungga gyap é loqyo hkyam má, Zahkariq lé, lé yap shit ri.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Zahkariq gi, maumang lagyo haú lé myàng jáng, dan gyuq nyi ri.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Nghut kôlhang, maumang lagyo gi, "Zahkariq ê, hkâgyuq, náng é kyûdung dang lé Garai Gasang gyo byi bê. Haû mù luî, náng é yhumsîng myhí Elizabet gi, náng é matú yuqzo rayuq bau byi berâ nghut lhê; nàng gi, yhang lé Yohan nghû myhíng byi ra râ nghut lhê.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Yhang gi, náng é matú gabú hpo eq nguingón é hkyô dut berâ nghut lhê. Yhang lé baû lo é yanmai, byù myo myo le gabú lo bùm berâ nghut lhê.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Hkâsu mù gâ le, yhang gi, haû Yhumsîng Garaî é hí má ahko ahkáng wó mù luî, byù mó dut râ sû nghut lhê. Yhang gi, tsibyiq wing eq îhpe lé ge shuq râ sû a nghut; yhâng nû é unghkaû mai yhang, Chyoiyúng Woi-nyí èq byíng nyî râ sû nghut lhê.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Yhang gi, Israelaq yhangzo yhangshû pé myo myo lé, Yhumsîng yhangmoq é Garai Gasâng chyáng lhing lò nhâng râ sû nghut lhê.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Îwâ pê é myit nhiklhum lé gi, zô wui shut, nyo é a gyo bang lé gi, dingmán bâng é hpaqchyî hkyô shut lhing lò nhâng luî, haû Yhumsîng jé lé râ matú hen tô é byù myû dut nhâng râ matú, Yohan gi, Eliyaq é woi-nyí wum-o wó é eq, Yhumsing é hí má e ló râ nghut lhê." ga luî, yhang lé taî ri.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Haú hkûn, Zahkariq gi, "Haú hkyô lé ngò hkâsu kut wó sé râ lhú? Ngò le mang byuq bê, ngâ é yhumsîng myhí le asak ipyat ko bê." ga luî, maumang lagyo lé tû taî ri.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Maumang lagyo haû gi, "Ngò gi, Garai Gasang eq rahá nyi é sû Gabrielaq nghut lhê. Nang lé gabú danglù shî taî kyo aq ga luî, Yhang, ngo lé nhang kat é nghut lhê.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ahkyíng jé jáng, ngá dang gi, gè gè dut lò râ nghut lhê. Dang shí pé lé nàng a lumjíng é yanmai, mû haû dut lo é buinyì jé shoq, nàng gi, nhut jit byuq râ nghut lhê." ga luî, yhang lé tû taî ri.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Haû u, shiwa byu pé gi, Zahkariq noqkuq yhûm ahkaû má haû-í myáng shoq lúng byuq é hkyô lé láng maú nyi akô.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Zahkariq dum htoq lo le, dang a wó nyo byuq mù shiwa byu pé lé loq lik za lik shit nyi ri. Haû mù luî, yhangmoq gi, noqkuq yhûm ahkaû má yhang myoqwup shing-rán rajung jung myàng ang bê lé, wú sê yu akô nghut ri.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ahkuî, Zahkariq gi, hkyangjong jong âng é buinyì ngap jáng, yhûm shut dum taû ló byuq bê.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Hau htâng má, yhâng é yhumsîng myhí Elizabet gi, zogûng dut lò mù luî, hká le a htoq e za lhamó ngo hkyap yhúmhkaû má lúng byuq ri.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Haú hkûn, yhang gi, "Byu pê hí má ngò hui zô é hoq hpu hkyô lé, Garai Gasang gi, myàng byi luî, shî su dut nhang é dông mai huî sêng pyám byî é buinyì má, Yhang ge é hkyô lé, ngo lé tûn shit bê nghut ri." ga taî ri.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ahkuî, Elizabet zogûng dut é lhamó hkyuq hkyap jé jáng, Garai Gasang gi, maumang lagyo Gabrielaq lé Galile mau, Nazaret wà má nyi é, zomyi gyíng rayuq chyáng nhang kat ri.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Zomyi hau é myìng gi, Mariq gâ ri; yhang gi, Dawiq amyû mâ é Yosep gá su èq dûng tô é zomyi nghut ri.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Maumang haû gi, Mariq chyáng jé jáng, "Mariq ê, nguingón nyî sháng gaq; Nàng, hkungsô wó nyi ri; Haû Yhumsîng Garai gi, nàng eq rahá nyi nyi ri ò!" ga taî ri.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Mariq gi, dang haû lé gyo sing nán mù, shî su gâ é dang gi, haí jung gá naû é nghut lhê lhú ga luî, myit maú nyi ri.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Haú hkûn, haû maumang lagyo gi, "Mariq ê, hkâgyuq, nàng gi, Garai Gasâng é hí má myoqdong wó bê nghut ri.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Wú aq, nàng zogûng dut lò mù luî, yuqzo rayuq bau râ nghut lhê. Yhâng é myìng lé gi, 'Yesuq' nghû luî, nàng myhíng byi ra râ nghut lhê.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Yhang gi, hpung bô sû dut râ nghut mù, Myhang htáng htúm Su é Yhangzo gâ é hui râ nghut lhê. Yhumsîng Garai Gasang gi, yhang lé, yhâng é îchyí îwa Dawiq é hkohkâm tanghkuq lé, byi râ nghut mù luî,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Yhang gi, Yakup yhûm lé hkâ-nhám le ru-up nyì râ nghut lhê. Yhâng é mingdán le htum nghu é joq râ a nghut." ga luî, yhang lé taî ri.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Haú hkûn, Mariq gi, "Ngò gi, zomyi gyíng ru nghut ashî, haû gi, hkâsu wó dut râ lhú?" ga luî, maumang lagyo lé tû taî ri.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Haû maumang lagyo gi, "Chyoiyúng Woi-nyí náng é ahtoq má jé lé mù, Myhang htáng htúm Su é wum-o a-tsam gi, nàng lé shum gum to byi luî, haû baû lò râ Chyoiyúng sû le gi, Garai Gasâng é Yhangzo ga kó râ nghut lhê.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Hau htoq agó, wú aq, náng é amyû suisho baùdung myhí Elizabet lháng, mang bê le yuqgè zo wun to bê. Ahkuî, zogûng dut é lhamó hkyuq hkyap wàng bê nghut ri.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang a wó kut é haî le a joq." ga luî, yhang lé tû taî ri.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Haú hkûn, Mariq gi, "Yhumsing é jùnmyhí ngò nghut nyi lhê; náng é dang eq rajung za ngá chyáng dut lò sháng gaq." ga tû taî ri. Hau htâng, maumang lagyo gi, yhâng chyáng mai ló byuq bê.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Hau htâng hkâ-í a myáng má, Mariq gi, Yuda mau bum mau mâ é wà rawà shut hân hân e ló luî,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Zahkariq é yhûm má wàng mù, Elizabet eq huî nyo lhûm ri.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Mariq é danghtê lé Elizabet wó gyo jáng, yhâng é unghkaû mâ é zoshâng gi, byam chyû lo ri.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Elizabet le, Chyoiyúng Woi-nyí byíng to mù luî, Mariq lé htê mó èq taî é gi, "Myiwe banshoq má, nàng gi, hkungsô wó dik sû nghut ri. Náng é unghkaû mâ é zoshâng le hkungsô wó nyi ri ô!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ngá Yhumsing é yhângnu ngá chyáng jé lé é jeju gi, hai é yanmai nghut bê lhú?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Wú aq, náng danghtê lé wó gyo kat jáng, ngá unghkaû mâ é zoshâng gi, gabú luî byam chyû nyi ri.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Haû Yhumsîng taî é dang gi, gè gè dik lò râ nghut lhê ga luî, lumjíng é myiwe gi, hkungsô wó nyì ri." gâ ri.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Haú hkûn, Mariq gi,
46 Então Maria disse:
47 ngá é woi-nyí le, Garai Gasang ngá é hkyi yù Sû má gabú nyi lhê.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ngò Yhâng é jùnmyhí myit nyhum nyi é lé, Yhang myàng byi bê nghut ri.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 hkâsu mù gâ le, Wum-o Bo Dik é Garai Gasang gi, ngo lé mauhpo mû mó kut byi bê nghut ri,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Yhang lé gyuq hoq nyî bâng é ahtoq má, Yhang shogyo nhikmyîn é hkyô gi,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Yhâng é wum-o bo é loq èq mauhpo mû mó pé lé tûn shit bê.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Zaugun suwún wuî lé gi, zau zûng tanghkuq mai lhoq hkyô pyám mù,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Zòmut hui bang lé gi, ge é zoshuq gyi shoq byi tso mù,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Mariq gi, Elizabet chyáng lhamó sum hkyap kô nyì mù luî, yhûm shut dum taû lò byuq bê.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Hau htâng, Elizabet gi, zoshâng bau râ buinyì jé mù, yuqgè zo bau bê.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Yhang lé haû-í kô é jeju Yhumsîng tûn shit é hkyô lé, yhâng é yhumkyo buinùm wuì eq mung moq gumang wuì wó gyo kojáng, yhang eq rahá gabú nyi akô.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ahkuî shit nyí jé jáng, yhangmoq gi, zoshâng haû lé ahpyo-kuq hpyit byi râ matú lé kôluî, yhâng wâ é myìng eq rajung za, Zahkariq ga myhíng byi râ dâ akô.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Nghut kôlhang, yhâng nu gi, "A nghut, Yohan nghû sheq myhíng râ nghut lhê." ga tû taî ri.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Yhangmoq gi, "Náng é amyû suisho má le, haû su gâ é myìng rayuq le a bo wú shi." ga luî, yhang lé taî akô.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Haú hkûn, zoshâng haû lé hkâsu nghû myhíng nau lhê laq ga, yhâng wa lé loq lik lik shit mù myî akô.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Zahkariq gi, kâ jung longpá dûng yù mù, "Yhâng é myìng gi, Yohan nghut lhê." ga kâ shit ri. Haû mù, lhunglhâng bang gi, maú byuq bum akô.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Haú hkûn jáng, Zahkariq gi, nhut hkum bóng lô mù, dang wó nyô lui, Garai Gasang lé hkya-ôn nyi ri.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Haû su dut é hkyô lé, wó gyô é awui ayàm lhînghkyuq mâ é lhunglhâng bang gi, gyuq maú byuq bùm kômù, Yuda mau bum mau ramau gón taî pyo ló bum akô.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Wó gyô é lhunglhâng bang gi, haú hkyô lé yhumsing é i-myit unghkaû má kat to mù, "Zoshâng shî gi, hkâsu dut lò râ sû nghut lhê lhú?" ga myit wú nyi akô. Haî mù gâ le, haû Yhumsing é loq gi, yhang eq rahá nghut nyi é yanmai nghut ri.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Haú hkûn, zôshang é yhângwa Zahkariq gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng lô mù, myiqhtoi dang dong taî é gi,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 "Haû Yhumsîng, Israelaq é Garai Gasang lé hkya-on sháng ô!
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Garai Gasang gi, Yhâng é dui-nhâng zoshâng, Dawiq é amyû mai nga-nhûng é matú
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Shí hkyô gi, a-nham pyat mai yhâng é chyoiyúng myiqhtoî pê é nhut mai taî tô é eq rajung za nghut ri.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Haû hkyuî gi, nga-nhúng lé nga-nhûng é gye pê chyáng mai le, a nguì a naù bang banshoq é loq mai le, hkyi yù râ nghut lhê.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Îwa Garai gi, nga-nhûng é îchyí îwa pé lé shogyo nhikmyin hkyô lé tûn shit râ matú, Yhang byî tô é chyoiyúng dangshikaq lé a tô-myhí nghut ri.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Haû gi, nga-nhûng é chyiké Abraham lé byi tô é danggidiq nghut lhê.
73 — ausente —
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ngá zo ê, nàng gi, Yhumsing é hí má, e ló mù luî, Yhâng é hkyô lé hen lajang byi râ sû nghut é yanmai,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Nàng gi, Garai Gasâng é byu pé lé, yhangmoq é yubak mara hkyut pyám byî é dong,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Haî mù gâ le, Garai Gasâng é shogyo nhikmyin é yanmai, napsûn buì gi, mauhkûng mai nga-nhûng chyáng htoq lé lô râ nghut lhê.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Yhang gi, mauchut hkaû eq shî wup hkaû má lúng to bang lé builoq su duqbó byi râ eq,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Zoshâng haû gi, kô lò mù, woi-nyí wum-o bo lò luî, Israelaq byu pê chyáng htoq shit lo é buinyì jé shoq, yoso pé má nyi nyi ri.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.