Lucas 1

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aróng wó dik é sû Htohpiluq ê, ngamoq chyáng dut laî lò bê hkyô pé lé, sâng-hi mai yhumsing myoq èq yhang, myang é bang eq, mungdang wùn waq é bang mai shap kyô gyó lô mù luî,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 byù myo myo gi, shikut luî kâ to bekô nghut ri.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Yuda mau má Herut hkohkâm up é u lé, Abiyaq hkyangjong hpúng má Zahkariq ga sû hkyangjong rayuq nyi ri. Yhang myi gi, Arun amyû mâ é, Elizabet ga sû nghut ri.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Haú nhik gi, Yhumsîng Garaî é jep é tarâ eq htûngtarâ banshoq lé, rago za cháng mù, Garai Gasâng é hí má dingmán é su nhik nghut akô.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Nghut kôlhang, Elizabet gi, baùdung dung sû nghut é yanmai, yháng nhâm gi, zo dù a dap kó. Yhangnhik gi, asak ipyat le ko bekô nghut ri.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ahkuî, Zahkariq gi, dum lhing hkyuq lo é hkyangjong mû lé, yhâng é hpúng eq rahá, Garai Gasâng é hí má lé zui le,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 haû Yhumsing é noqkuq yhûm ahkaû má namngón hkungga ê wang nyhé râ matú, hká yuq nghut râ lé hkyangjông pê é htûngli eq rajung za byù hkyîn shosé she wú é hkûn, yhâng chyáng âng ri.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Haû mù yhang namngón hkungga lé nyhê é u lé, shiwa byù banshoq gi, yhumpán má, kyûdûng nyi akô.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Haú hkûn, Yhumsîng Garaî é maumang lagyo gi, namngón jung nyhê é hkungga gyap é loqyo hkyam má, Zahkariq lé, lé yap shit ri.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zahkariq gi, maumang lagyo haú lé myàng jáng, dan gyuq nyi ri.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Nghut kôlhang, maumang lagyo gi, "Zahkariq ê, hkâgyuq, náng é kyûdung dang lé Garai Gasang gyo byi bê. Haû mù luî, náng é yhumsîng myhí Elizabet gi, náng é matú yuqzo rayuq bau byi berâ nghut lhê; nàng gi, yhang lé Yohan nghû myhíng byi ra râ nghut lhê.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Yhang gi, náng é matú gabú hpo eq nguingón é hkyô dut berâ nghut lhê. Yhang lé baû lo é yanmai, byù myo myo le gabú lo bùm berâ nghut lhê.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Hkâsu mù gâ le, yhang gi, haû Yhumsîng Garaî é hí má ahko ahkáng wó mù luî, byù mó dut râ sû nghut lhê. Yhang gi, tsibyiq wing eq îhpe lé ge shuq râ sû a nghut; yhâng nû é unghkaû mai yhang, Chyoiyúng Woi-nyí èq byíng nyî râ sû nghut lhê.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Yhang gi, Israelaq yhangzo yhangshû pé myo myo lé, Yhumsîng yhangmoq é Garai Gasâng chyáng lhing lò nhâng râ sû nghut lhê.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Îwâ pê é myit nhiklhum lé gi, zô wui shut, nyo é a gyo bang lé gi, dingmán bâng é hpaqchyî hkyô shut lhing lò nhâng luî, haû Yhumsîng jé lé râ matú hen tô é byù myû dut nhâng râ matú, Yohan gi, Eliyaq é woi-nyí wum-o wó é eq, Yhumsing é hí má e ló râ nghut lhê." ga luî, yhang lé taî ri.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Haú hkûn, Zahkariq gi, "Haú hkyô lé ngò hkâsu kut wó sé râ lhú? Ngò le mang byuq bê, ngâ é yhumsîng myhí le asak ipyat ko bê." ga luî, maumang lagyo lé tû taî ri.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Maumang lagyo haû gi, "Ngò gi, Garai Gasang eq rahá nyi é sû Gabrielaq nghut lhê. Nang lé gabú danglù shî taî kyo aq ga luî, Yhang, ngo lé nhang kat é nghut lhê.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ahkyíng jé jáng, ngá dang gi, gè gè dut lò râ nghut lhê. Dang shí pé lé nàng a lumjíng é yanmai, mû haû dut lo é buinyì jé shoq, nàng gi, nhut jit byuq râ nghut lhê." ga luî, yhang lé tû taî ri.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Haû u, shiwa byu pé gi, Zahkariq noqkuq yhûm ahkaû má haû-í myáng shoq lúng byuq é hkyô lé láng maú nyi akô.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Zahkariq dum htoq lo le, dang a wó nyo byuq mù shiwa byu pé lé loq lik za lik shit nyi ri. Haû mù luî, yhangmoq gi, noqkuq yhûm ahkaû má yhang myoqwup shing-rán rajung jung myàng ang bê lé, wú sê yu akô nghut ri.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ahkuî, Zahkariq gi, hkyangjong jong âng é buinyì ngap jáng, yhûm shut dum taû ló byuq bê.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Hau htâng má, yhâng é yhumsîng myhí Elizabet gi, zogûng dut lò mù luî, hká le a htoq e za lhamó ngo hkyap yhúmhkaû má lúng byuq ri.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Haú hkûn, yhang gi, "Byu pê hí má ngò hui zô é hoq hpu hkyô lé, Garai Gasang gi, myàng byi luî, shî su dut nhang é dông mai huî sêng pyám byî é buinyì má, Yhang ge é hkyô lé, ngo lé tûn shit bê nghut ri." ga taî ri.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ahkuî, Elizabet zogûng dut é lhamó hkyuq hkyap jé jáng, Garai Gasang gi, maumang lagyo Gabrielaq lé Galile mau, Nazaret wà má nyi é, zomyi gyíng rayuq chyáng nhang kat ri.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Zomyi hau é myìng gi, Mariq gâ ri; yhang gi, Dawiq amyû mâ é Yosep gá su èq dûng tô é zomyi nghut ri.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Maumang haû gi, Mariq chyáng jé jáng, "Mariq ê, nguingón nyî sháng gaq; Nàng, hkungsô wó nyi ri; Haû Yhumsîng Garai gi, nàng eq rahá nyi nyi ri ò!" ga taî ri.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Mariq gi, dang haû lé gyo sing nán mù, shî su gâ é dang gi, haí jung gá naû é nghut lhê lhú ga luî, myit maú nyi ri.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Haú hkûn, haû maumang lagyo gi, "Mariq ê, hkâgyuq, nàng gi, Garai Gasâng é hí má myoqdong wó bê nghut ri.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Wú aq, nàng zogûng dut lò mù luî, yuqzo rayuq bau râ nghut lhê. Yhâng é myìng lé gi, 'Yesuq' nghû luî, nàng myhíng byi ra râ nghut lhê.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Yhang gi, hpung bô sû dut râ nghut mù, Myhang htáng htúm Su é Yhangzo gâ é hui râ nghut lhê. Yhumsîng Garai Gasang gi, yhang lé, yhâng é îchyí îwa Dawiq é hkohkâm tanghkuq lé, byi râ nghut mù luî,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Yhang gi, Yakup yhûm lé hkâ-nhám le ru-up nyì râ nghut lhê. Yhâng é mingdán le htum nghu é joq râ a nghut." ga luî, yhang lé taî ri.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Haú hkûn, Mariq gi, "Ngò gi, zomyi gyíng ru nghut ashî, haû gi, hkâsu wó dut râ lhú?" ga luî, maumang lagyo lé tû taî ri.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Haû maumang lagyo gi, "Chyoiyúng Woi-nyí náng é ahtoq má jé lé mù, Myhang htáng htúm Su é wum-o a-tsam gi, nàng lé shum gum to byi luî, haû baû lò râ Chyoiyúng sû le gi, Garai Gasâng é Yhangzo ga kó râ nghut lhê.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Hau htoq agó, wú aq, náng é amyû suisho baùdung myhí Elizabet lháng, mang bê le yuqgè zo wun to bê. Ahkuî, zogûng dut é lhamó hkyuq hkyap wàng bê nghut ri.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang a wó kut é haî le a joq." ga luî, yhang lé tû taî ri.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Haú hkûn, Mariq gi, "Yhumsing é jùnmyhí ngò nghut nyi lhê; náng é dang eq rajung za ngá chyáng dut lò sháng gaq." ga tû taî ri. Hau htâng, maumang lagyo gi, yhâng chyáng mai ló byuq bê.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Hau htâng hkâ-í a myáng má, Mariq gi, Yuda mau bum mau mâ é wà rawà shut hân hân e ló luî,
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Zahkariq é yhûm má wàng mù, Elizabet eq huî nyo lhûm ri.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mariq é danghtê lé Elizabet wó gyo jáng, yhâng é unghkaû mâ é zoshâng gi, byam chyû lo ri.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elizabet le, Chyoiyúng Woi-nyí byíng to mù luî, Mariq lé htê mó èq taî é gi, "Myiwe banshoq má, nàng gi, hkungsô wó dik sû nghut ri. Náng é unghkaû mâ é zoshâng le hkungsô wó nyi ri ô!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ngá Yhumsing é yhângnu ngá chyáng jé lé é jeju gi, hai é yanmai nghut bê lhú?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Wú aq, náng danghtê lé wó gyo kat jáng, ngá unghkaû mâ é zoshâng gi, gabú luî byam chyû nyi ri.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Haû Yhumsîng taî é dang gi, gè gè dik lò râ nghut lhê ga luî, lumjíng é myiwe gi, hkungsô wó nyì ri." gâ ri.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Haú hkûn, Mariq gi,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ngá é woi-nyí le, Garai Gasang ngá é hkyi yù Sû má gabú nyi lhê.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ngò Yhâng é jùnmyhí myit nyhum nyi é lé, Yhang myàng byi bê nghut ri.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 hkâsu mù gâ le, Wum-o Bo Dik é Garai Gasang gi, ngo lé mauhpo mû mó kut byi bê nghut ri,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Yhang lé gyuq hoq nyî bâng é ahtoq má, Yhang shogyo nhikmyîn é hkyô gi,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Yhâng é wum-o bo é loq èq mauhpo mû mó pé lé tûn shit bê.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Zaugun suwún wuî lé gi, zau zûng tanghkuq mai lhoq hkyô pyám mù,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Zòmut hui bang lé gi, ge é zoshuq gyi shoq byi tso mù,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Mariq gi, Elizabet chyáng lhamó sum hkyap kô nyì mù luî, yhûm shut dum taû lò byuq bê.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Hau htâng, Elizabet gi, zoshâng bau râ buinyì jé mù, yuqgè zo bau bê.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Yhang lé haû-í kô é jeju Yhumsîng tûn shit é hkyô lé, yhâng é yhumkyo buinùm wuì eq mung moq gumang wuì wó gyo kojáng, yhang eq rahá gabú nyi akô.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ahkuî shit nyí jé jáng, yhangmoq gi, zoshâng haû lé ahpyo-kuq hpyit byi râ matú lé kôluî, yhâng wâ é myìng eq rajung za, Zahkariq ga myhíng byi râ dâ akô.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Nghut kôlhang, yhâng nu gi, "A nghut, Yohan nghû sheq myhíng râ nghut lhê." ga tû taî ri.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Yhangmoq gi, "Náng é amyû suisho má le, haû su gâ é myìng rayuq le a bo wú shi." ga luî, yhang lé taî akô.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Haú hkûn, zoshâng haû lé hkâsu nghû myhíng nau lhê laq ga, yhâng wa lé loq lik lik shit mù myî akô.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zahkariq gi, kâ jung longpá dûng yù mù, "Yhâng é myìng gi, Yohan nghut lhê." ga kâ shit ri. Haû mù, lhunglhâng bang gi, maú byuq bum akô.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Haú hkûn jáng, Zahkariq gi, nhut hkum bóng lô mù, dang wó nyô lui, Garai Gasang lé hkya-ôn nyi ri.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Haû su dut é hkyô lé, wó gyô é awui ayàm lhînghkyuq mâ é lhunglhâng bang gi, gyuq maú byuq bùm kômù, Yuda mau bum mau ramau gón taî pyo ló bum akô.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Wó gyô é lhunglhâng bang gi, haú hkyô lé yhumsing é i-myit unghkaû má kat to mù, "Zoshâng shî gi, hkâsu dut lò râ sû nghut lhê lhú?" ga myit wú nyi akô. Haî mù gâ le, haû Yhumsing é loq gi, yhang eq rahá nghut nyi é yanmai nghut ri.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Haú hkûn, zôshang é yhângwa Zahkariq gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng lô mù, myiqhtoi dang dong taî é gi,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 "Haû Yhumsîng, Israelaq é Garai Gasang lé hkya-on sháng ô!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Garai Gasang gi, Yhâng é dui-nhâng zoshâng, Dawiq é amyû mai nga-nhûng é matú
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Shí hkyô gi, a-nham pyat mai yhâng é chyoiyúng myiqhtoî pê é nhut mai taî tô é eq rajung za nghut ri.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Haû hkyuî gi, nga-nhúng lé nga-nhûng é gye pê chyáng mai le, a nguì a naù bang banshoq é loq mai le, hkyi yù râ nghut lhê.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Îwa Garai gi, nga-nhûng é îchyí îwa pé lé shogyo nhikmyin hkyô lé tûn shit râ matú, Yhang byî tô é chyoiyúng dangshikaq lé a tô-myhí nghut ri.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Haû gi, nga-nhûng é chyiké Abraham lé byi tô é danggidiq nghut lhê.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ngá zo ê, nàng gi, Yhumsing é hí má, e ló mù luî, Yhâng é hkyô lé hen lajang byi râ sû nghut é yanmai,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Nàng gi, Garai Gasâng é byu pé lé, yhangmoq é yubak mara hkyut pyám byî é dong,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Haî mù gâ le, Garai Gasâng é shogyo nhikmyin é yanmai, napsûn buì gi, mauhkûng mai nga-nhûng chyáng htoq lé lô râ nghut lhê.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Yhang gi, mauchut hkaû eq shî wup hkaû má lúng to bang lé builoq su duqbó byi râ eq,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Zoshâng haû gi, kô lò mù, woi-nyí wum-o bo lò luî, Israelaq byu pê chyáng htoq shit lo é buinyì jé shoq, yoso pé má nyi nyi ri.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.