Lucas 19
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Yesuq gi, Yerihko wà má wàng mù, sô laî ló nyi ri.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Haú hkûn, haú wâ má, Zake gâ é kang guq agyì rayuq nyi ri; haú yuq gi, sutzè wó sû nghut ri.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Yhang gi, Yesuq hká yuq nghut é lé myàng naù kôlhang, nyhûm sû nghut é htoq agó, byù rajùm rayò chyîn chyap tô é yanmai, a wó myâng nghut ri.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Haû mù, yhang gi, Yesuq lé wó myâng shoq ga, Yesuq laî ló râ hkyô hí shut din ê mù, hkohúm gâm htoq má ê doq zung tô ri.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Yesuq gi, haú jowò má jé jáng, tu wú kat luî, "Zake ê, hân gyó lô aq; hkû-nyí ngò náng yhûm má bíng râ nghut lhê." ga taî ri.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Haû jáng, Zake gi, hân hân gyó ló mù, gabú dik é èq Yesuq lé lhom hkulum yu ri.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Haû má nyì bang banshoq gi, haû lé myàng jáng, "Yhang gi, yubak dap sû rayuq chyáng bíng kut râ ga wang e ló bê." ga luî, mara hûn dang taî nyì bum akô.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Zake kúm gi, toq yap mù, "Yhumsîng Yesuq ê, ngò wó é sutzè rawuí gû myùng bang lé gàm byî pyám râ; ngò záng mop zô pyâm é byù rayuq yuq nyi le gi, myi tú dum tau byi râ." ga Yhumsîng Yesuq lé taî ri.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Haú hkûn, Yesuq gi, "Shí yuq le, Abraham é yhangzo rayuq nghut é yanmai, hkû-nyí shí yhûm má hkyi yù hkyô jé bê,
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, byuq byuq bê bang lé, hkat hô mù hkyi yù râ matú, jé lé sû nghut lhê." ga luî, Zake lé taî ri.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Haú hkyô lé, yhangmoq gyô nyi bùm kô é hkûn, Yesuq gi, Yerusalem wà mó má jé râ chyâng lò bê nghut é yanmai le, Garai Gasâng é mingdán gi, radá dâm htoq shit lô berâ ga, byu pé myit ngam tô bùm kô é yanmai le, dangtú ralhum dông dum taî jat é gi,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 "Aróng wó sû byù rayuq gi, hkohkâm ayá ê hkam yù luî, dum taû lò râ ga, wê é ming shut ê râ matú hen nyi ri.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Haû mù, yhang gi, Yhâng é dui-nhâng zoshâng raxê yuq lé wut yù mù, rayuq lé ngùn rajoí joí ap byi luî, 'Ngò dum taû jé lô shoq, shi èq hpugá gá nyî láng keq.' ga luî, yhangmoq lé pying tô ri.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Yhâng é mingbyû wuì kúm gi, yhang lé a ngui bum é nghut mù luî, yhang e ló é htâng má, 'Shí yuq ngamoq ahtoq má up nyì râ lé, ngamoq a ô naù.' ga luî, ê taí râ matú lagyo châng nhang kat akô.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Nghut kôlhang, yhang kúm gi, hkohkâm ayá wó hkam yù luî, dum taû jé lô jáng, yhang ngùn ap byî tô é dui-nhâng zoshâng wuì lé, hpugá gá luî, amyat hkâ-myhó wó ho jat bê hkyô lé sé naû luî, yhangmoq lé wut nhang kat ri.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Haú hkûn, sâng-hî yuq gi, lé mù luî, 'Yhumsîng ê, ngò, náng é ngùn rajoí mai, amyat raxê joí wó ho jat yù bê.' ga taî ri.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Haú hkûn, yhumsîng hpó gi, 'Arâ! Nghut bê, kyet é dui-nhâng zoshâng ê, nàng gi, je tiq é mû má lháng wó lum é sû nghut é yanmai, wà raxê lé upzo lo aq hkoi.' ga luî, yhang lé taî ri.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Htang yuq le, lé mù luî, 'Yhumsîng ê, ngò, náng é ngùn rajoí mai, amyat ngo joí wó ho jat yù bê.' gâ ri.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Yhumsîng gi, haú yuq lé, 'Nàng gi, wà ngo wâ lé up lo aq hkoi.' ga taî ri.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Dum rayuq le, lé mù luî, 'Yhumsîng ê, náng é ngùn rajoí lé a byuq shoq, ngò panchoq èq htup tô lhê; wú aq, shî nghut lhê.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Nàng gi, yhumsîng yhang a tô tô é zè pé lé yù nau é eq, yhumsîng yhang a hô tô é yò mai yâm yù nau é sû, byù wui nghut é yanmai, nang lé ngò gyuq ri.' ga taî ri.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Haú hkûn, yhumsîng gi, 'Agè ashop é dui-nhâng zoshâng ê, náng nhut mâ é dang eq rajung za, ngò, nang lé jéyáng râ nghut lhê. Ngò gi, yhumsîng yhang a tô tô é zè pé lé yù nau é eq, yhumsîng yhang a hô tô é yò mai yâm yù nau é sû, byù wuì nghut é hkyô lé, nàng sê to gù nghut le nhîng,
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 ngá ngûn lé, ngò dum taû jé lô jáng, aráng eq amyat wó yû shoq, ngùn hpún kat jang má, haî mù a kat tô é lhú?' ga yhang lé taî ri.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Hau htâng, yhumsîng hpó gi, ayàm má yap tô é bang lé, 'Haû ngùn rajoí lé yhâng chyáng mai taû yù luî, raxê joí wó sû lé jat byi keq.' ga taî ri.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Haú bang gi, 'Yhumsîng ê, yhang gi, raxê joí wó to bê lé nhîng.' ga akô.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Haû jáng, yhang gi, 'Ngò, nungmoq lé taí kôlé, wó sû ó yuq le, jat byî é hui shirâ nghut lhê; a wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng, yu pyám byi shirâ nghut lhê.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ahkuî, yhangmoq ahtoq má ngò hkohkâm kut râ lé a ô nau é, ngá é gyè pé lé, shí má shuî lé mù, ngá hí má sat pyám keq.' ga hkûnmó hkyô kat ri." gâ ri.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesuq gi, shí hkyô pé lé ban taí jáng, hí má so luî, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi ri.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq Tsanlun Bùm mâ é Bethpage wà eq Behtani wà má jé ló kojáng, Yhâng é chángzo í yuq lé,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 "Nungnhik, hí mâ é wà má ê keq; wà haú má wang é hkûn jáng, ó le a jî wú shî é logúng zo tuî tô láng é lé, ê myâng kó râ nghut lhê; haû lé hpyi yù mù, Ngá chyáng she lò keq.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Byù rayuq yuq mai, 'Haû haî mù hpyi nyi akô?' ga nungnhik lé myi kôjáng, 'Shí du lé, haû Yhumsîng râ ri gâ.' nghû tû taí keq." ga pyîng luî, nhang kat ri.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Nhang kat é sû nhik ê jé lé, Yesuq taî kat é dông yhang, dut to láng é lé ê myang akô.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Yhangnhik logúng zo haú lé hpyi nyì kô é hkûn, yhumsîng wuì gi, "Haû logúng zo lé, haî mù hpyi nyi akô lhú?" ga luî, yhangnhik lé myî akô.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Haû jáng, yhangnhik gi, "Shí du lé haû Yhumsîng râ ri gâ." ga taî akô.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Yhangnhik gi, haû logúng zo lé Yesuq chyáng she lò mù, yhangmoq é buhîng pé lé logúng ahtoq má buí luî, Yesuq lé doq ji nhang akô.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Haû su kut, Yhang ji e ló nyi le, byu pé gi, yhangmoq é buhîng pé lé hkyô má hkang byî akô.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ahkuî, Tsanlun Bùm hkêgyó gyó ló é jowò eq chyáng lo é mai gi, chángzô pé banshoq bang, yhangmoq myang é laklaí kumlhá pê é yanmai, gabú myit mai htê mó o mó èq Garai Gasang lé hkya-on kô é dang gi,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 "Haû Yhumsing é myìng mai jé lé lo é hkohkâm gi, hkungsô wó nyî sháng gaq ô! Mauhkûng htoq má, nguingón nyî sháng gaq ô!
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Haû mù luî, haû byù hpûng hkaû má bo é Hparishe pé ra-am gi, "Sará ê, náng é chángzô pé lé tân pyám aq." ga luî, Yesuq lé taî akô.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé taí kôlé, shí bang zim za nyì kó é nghut le gi, luqgok pé garû lô râ nghut lhê." ga tû taî ri.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ahkuî, Yesuq, Yerusalem wà mó eq chyâng lò luî, wà mó haû lé myàng jáng, haû wà mó é matú ngaù mù, taî é gi,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 "Wà nàng ê! Hkû-nyí lhê é buinyì má, nguingón é hkyô lé nàng bûn sé tô é nghut le gi, gè râ wá! Ahkuî kúm gi, haú hkyô lé nghop to bê nghut mù luî, nàng a sé lo nghut ri.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Hkâsu mù gâ le, náng chyáng Garai Gasang lé kûm jé é hkûn, nàng a bun a sé wú kat é yanmai, náng é gyè pé gi, awui ayàm má gyewap xuq mù, náng é lhîng hkyuq mai nang lé lom tô é buinyì jé lô râ nghut lhê.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Haú hkûn, nang lé lhoq htên pyám luî, nung zo pé lé le, haú ahkaû má yhang dûn nhê pyet sat pyám bekô râ; nàng gi, luqgok racham htoq má racham lháng a kê lhum loshoq, dut byuq râ nghut lhê." gâ ri.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Ahkuî, Yesuq gi, Yerusalem noqkuq yhûm má wàng mù, ung zo ung shuq é bang lé, "'Ngá yhûm gi, kyûdung yhûm dut râ nghut lhê.' ga kâ to kôlhang,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 nungmoq gi, jowò shî lé 'damyaq hkyûng' kut akô." ga taí uchyang, hkat htoq pyâm ri.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Yhang gi, nyí wuî noqkuq yhûm má mhoqshit nyi ri. Hkyangjong agyì pé, tarâ sará pé eq, byu pê é suwún wuî kúm gi, Yhang lé wó sat pyám râ hkyô ho nyi akô.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Nghut kôlhang, byù banshoq bang gi, Yhâng mhoqshit é dang lé gyo nau nyì kô é yanmai, wó sat râ hkyô lé, a myang hô kó nghut ri.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.