Lucas 19
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ACF
1 Yesuq gi, Yerihko wà má wàng mù, sô laî ló nyi ri.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Haú hkûn, haú wâ má, Zake gâ é kang guq agyì rayuq nyi ri; haú yuq gi, sutzè wó sû nghut ri.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Yhang gi, Yesuq hká yuq nghut é lé myàng naù kôlhang, nyhûm sû nghut é htoq agó, byù rajùm rayò chyîn chyap tô é yanmai, a wó myâng nghut ri.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Haû mù, yhang gi, Yesuq lé wó myâng shoq ga, Yesuq laî ló râ hkyô hí shut din ê mù, hkohúm gâm htoq má ê doq zung tô ri.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Yesuq gi, haú jowò má jé jáng, tu wú kat luî, "Zake ê, hân gyó lô aq; hkû-nyí ngò náng yhûm má bíng râ nghut lhê." ga taî ri.
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Haû jáng, Zake gi, hân hân gyó ló mù, gabú dik é èq Yesuq lé lhom hkulum yu ri.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Haû má nyì bang banshoq gi, haû lé myàng jáng, "Yhang gi, yubak dap sû rayuq chyáng bíng kut râ ga wang e ló bê." ga luî, mara hûn dang taî nyì bum akô.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zake kúm gi, toq yap mù, "Yhumsîng Yesuq ê, ngò wó é sutzè rawuí gû myùng bang lé gàm byî pyám râ; ngò záng mop zô pyâm é byù rayuq yuq nyi le gi, myi tú dum tau byi râ." ga Yhumsîng Yesuq lé taî ri.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Haú hkûn, Yesuq gi, "Shí yuq le, Abraham é yhangzo rayuq nghut é yanmai, hkû-nyí shí yhûm má hkyi yù hkyô jé bê,
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, byuq byuq bê bang lé, hkat hô mù hkyi yù râ matú, jé lé sû nghut lhê." ga luî, Zake lé taî ri.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Haú hkyô lé, yhangmoq gyô nyi bùm kô é hkûn, Yesuq gi, Yerusalem wà mó má jé râ chyâng lò bê nghut é yanmai le, Garai Gasâng é mingdán gi, radá dâm htoq shit lô berâ ga, byu pé myit ngam tô bùm kô é yanmai le, dangtú ralhum dông dum taî jat é gi,
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 "Aróng wó sû byù rayuq gi, hkohkâm ayá ê hkam yù luî, dum taû lò râ ga, wê é ming shut ê râ matú hen nyi ri.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Haû mù, yhang gi, Yhâng é dui-nhâng zoshâng raxê yuq lé wut yù mù, rayuq lé ngùn rajoí joí ap byi luî, 'Ngò dum taû jé lô shoq, shi èq hpugá gá nyî láng keq.' ga luî, yhangmoq lé pying tô ri.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Yhâng é mingbyû wuì kúm gi, yhang lé a ngui bum é nghut mù luî, yhang e ló é htâng má, 'Shí yuq ngamoq ahtoq má up nyì râ lé, ngamoq a ô naù.' ga luî, ê taí râ matú lagyo châng nhang kat akô.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Nghut kôlhang, yhang kúm gi, hkohkâm ayá wó hkam yù luî, dum taû jé lô jáng, yhang ngùn ap byî tô é dui-nhâng zoshâng wuì lé, hpugá gá luî, amyat hkâ-myhó wó ho jat bê hkyô lé sé naû luî, yhangmoq lé wut nhang kat ri.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Haú hkûn, sâng-hî yuq gi, lé mù luî, 'Yhumsîng ê, ngò, náng é ngùn rajoí mai, amyat raxê joí wó ho jat yù bê.' ga taî ri.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Haú hkûn, yhumsîng hpó gi, 'Arâ! Nghut bê, kyet é dui-nhâng zoshâng ê, nàng gi, je tiq é mû má lháng wó lum é sû nghut é yanmai, wà raxê lé upzo lo aq hkoi.' ga luî, yhang lé taî ri.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Htang yuq le, lé mù luî, 'Yhumsîng ê, ngò, náng é ngùn rajoí mai, amyat ngo joí wó ho jat yù bê.' gâ ri.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Yhumsîng gi, haú yuq lé, 'Nàng gi, wà ngo wâ lé up lo aq hkoi.' ga taî ri.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Dum rayuq le, lé mù luî, 'Yhumsîng ê, náng é ngùn rajoí lé a byuq shoq, ngò panchoq èq htup tô lhê; wú aq, shî nghut lhê.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Nàng gi, yhumsîng yhang a tô tô é zè pé lé yù nau é eq, yhumsîng yhang a hô tô é yò mai yâm yù nau é sû, byù wui nghut é yanmai, nang lé ngò gyuq ri.' ga taî ri.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Haú hkûn, yhumsîng gi, 'Agè ashop é dui-nhâng zoshâng ê, náng nhut mâ é dang eq rajung za, ngò, nang lé jéyáng râ nghut lhê. Ngò gi, yhumsîng yhang a tô tô é zè pé lé yù nau é eq, yhumsîng yhang a hô tô é yò mai yâm yù nau é sû, byù wuì nghut é hkyô lé, nàng sê to gù nghut le nhîng,
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 ngá ngûn lé, ngò dum taû jé lô jáng, aráng eq amyat wó yû shoq, ngùn hpún kat jang má, haî mù a kat tô é lhú?' ga yhang lé taî ri.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Hau htâng, yhumsîng hpó gi, ayàm má yap tô é bang lé, 'Haû ngùn rajoí lé yhâng chyáng mai taû yù luî, raxê joí wó sû lé jat byi keq.' ga taî ri.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Haú bang gi, 'Yhumsîng ê, yhang gi, raxê joí wó to bê lé nhîng.' ga akô.
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Haû jáng, yhang gi, 'Ngò, nungmoq lé taí kôlé, wó sû ó yuq le, jat byî é hui shirâ nghut lhê; a wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng, yu pyám byi shirâ nghut lhê.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Ahkuî, yhangmoq ahtoq má ngò hkohkâm kut râ lé a ô nau é, ngá é gyè pé lé, shí má shuî lé mù, ngá hí má sat pyám keq.' ga hkûnmó hkyô kat ri." gâ ri.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesuq gi, shí hkyô pé lé ban taí jáng, hí má so luî, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi ri.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq Tsanlun Bùm mâ é Bethpage wà eq Behtani wà má jé ló kojáng, Yhâng é chángzo í yuq lé,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 "Nungnhik, hí mâ é wà má ê keq; wà haú má wang é hkûn jáng, ó le a jî wú shî é logúng zo tuî tô láng é lé, ê myâng kó râ nghut lhê; haû lé hpyi yù mù, Ngá chyáng she lò keq.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Byù rayuq yuq mai, 'Haû haî mù hpyi nyi akô?' ga nungnhik lé myi kôjáng, 'Shí du lé, haû Yhumsîng râ ri gâ.' nghû tû taí keq." ga pyîng luî, nhang kat ri.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Nhang kat é sû nhik ê jé lé, Yesuq taî kat é dông yhang, dut to láng é lé ê myang akô.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Yhangnhik logúng zo haú lé hpyi nyì kô é hkûn, yhumsîng wuì gi, "Haû logúng zo lé, haî mù hpyi nyi akô lhú?" ga luî, yhangnhik lé myî akô.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Haû jáng, yhangnhik gi, "Shí du lé haû Yhumsîng râ ri gâ." ga taî akô.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Yhangnhik gi, haû logúng zo lé Yesuq chyáng she lò mù, yhangmoq é buhîng pé lé logúng ahtoq má buí luî, Yesuq lé doq ji nhang akô.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Haû su kut, Yhang ji e ló nyi le, byu pé gi, yhangmoq é buhîng pé lé hkyô má hkang byî akô.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ahkuî, Tsanlun Bùm hkêgyó gyó ló é jowò eq chyáng lo é mai gi, chángzô pé banshoq bang, yhangmoq myang é laklaí kumlhá pê é yanmai, gabú myit mai htê mó o mó èq Garai Gasang lé hkya-on kô é dang gi,
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 "Haû Yhumsing é myìng mai jé lé lo é hkohkâm gi, hkungsô wó nyî sháng gaq ô! Mauhkûng htoq má, nguingón nyî sháng gaq ô!
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Haû mù luî, haû byù hpûng hkaû má bo é Hparishe pé ra-am gi, "Sará ê, náng é chángzô pé lé tân pyám aq." ga luî, Yesuq lé taî akô.
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé taí kôlé, shí bang zim za nyì kó é nghut le gi, luqgok pé garû lô râ nghut lhê." ga tû taî ri.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ahkuî, Yesuq, Yerusalem wà mó eq chyâng lò luî, wà mó haû lé myàng jáng, haû wà mó é matú ngaù mù, taî é gi,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 "Wà nàng ê! Hkû-nyí lhê é buinyì má, nguingón é hkyô lé nàng bûn sé tô é nghut le gi, gè râ wá! Ahkuî kúm gi, haú hkyô lé nghop to bê nghut mù luî, nàng a sé lo nghut ri.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Hkâsu mù gâ le, náng chyáng Garai Gasang lé kûm jé é hkûn, nàng a bun a sé wú kat é yanmai, náng é gyè pé gi, awui ayàm má gyewap xuq mù, náng é lhîng hkyuq mai nang lé lom tô é buinyì jé lô râ nghut lhê.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Haú hkûn, nang lé lhoq htên pyám luî, nung zo pé lé le, haú ahkaû má yhang dûn nhê pyet sat pyám bekô râ; nàng gi, luqgok racham htoq má racham lháng a kê lhum loshoq, dut byuq râ nghut lhê." gâ ri.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ahkuî, Yesuq gi, Yerusalem noqkuq yhûm má wàng mù, ung zo ung shuq é bang lé, "'Ngá yhûm gi, kyûdung yhûm dut râ nghut lhê.' ga kâ to kôlhang,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 nungmoq gi, jowò shî lé 'damyaq hkyûng' kut akô." ga taí uchyang, hkat htoq pyâm ri.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Yhang gi, nyí wuî noqkuq yhûm má mhoqshit nyi ri. Hkyangjong agyì pé, tarâ sará pé eq, byu pê é suwún wuî kúm gi, Yhang lé wó sat pyám râ hkyô ho nyi akô.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Nghut kôlhang, byù banshoq bang gi, Yhâng mhoqshit é dang lé gyo nau nyì kô é yanmai, wó sat râ hkyô lé, a myang hô kó nghut ri.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.