Lucas 19

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuq gi, Yerihko wà má wàng mù, sô laî ló nyi ri.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Haú hkûn, haú wâ má, Zake gâ é kang guq agyì rayuq nyi ri; haú yuq gi, sutzè wó sû nghut ri.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Yhang gi, Yesuq hká yuq nghut é lé myàng naù kôlhang, nyhûm sû nghut é htoq agó, byù rajùm rayò chyîn chyap tô é yanmai, a wó myâng nghut ri.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Haû mù, yhang gi, Yesuq lé wó myâng shoq ga, Yesuq laî ló râ hkyô hí shut din ê mù, hkohúm gâm htoq má ê doq zung tô ri.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Yesuq gi, haú jowò má jé jáng, tu wú kat luî, "Zake ê, hân gyó lô aq; hkû-nyí ngò náng yhûm má bíng râ nghut lhê." ga taî ri.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Haû jáng, Zake gi, hân hân gyó ló mù, gabú dik é èq Yesuq lé lhom hkulum yu ri.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Haû má nyì bang banshoq gi, haû lé myàng jáng, "Yhang gi, yubak dap sû rayuq chyáng bíng kut râ ga wang e ló bê." ga luî, mara hûn dang taî nyì bum akô.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Zake kúm gi, toq yap mù, "Yhumsîng Yesuq ê, ngò wó é sutzè rawuí gû myùng bang lé gàm byî pyám râ; ngò záng mop zô pyâm é byù rayuq yuq nyi le gi, myi tú dum tau byi râ." ga Yhumsîng Yesuq lé taî ri.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Haú hkûn, Yesuq gi, "Shí yuq le, Abraham é yhangzo rayuq nghut é yanmai, hkû-nyí shí yhûm má hkyi yù hkyô jé bê,
9 Então Jesus lhe disse:
10 hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, byuq byuq bê bang lé, hkat hô mù hkyi yù râ matú, jé lé sû nghut lhê." ga luî, Zake lé taî ri.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Haú hkyô lé, yhangmoq gyô nyi bùm kô é hkûn, Yesuq gi, Yerusalem wà mó má jé râ chyâng lò bê nghut é yanmai le, Garai Gasâng é mingdán gi, radá dâm htoq shit lô berâ ga, byu pé myit ngam tô bùm kô é yanmai le, dangtú ralhum dông dum taî jat é gi,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 "Aróng wó sû byù rayuq gi, hkohkâm ayá ê hkam yù luî, dum taû lò râ ga, wê é ming shut ê râ matú hen nyi ri.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Haû mù, yhang gi, Yhâng é dui-nhâng zoshâng raxê yuq lé wut yù mù, rayuq lé ngùn rajoí joí ap byi luî, 'Ngò dum taû jé lô shoq, shi èq hpugá gá nyî láng keq.' ga luî, yhangmoq lé pying tô ri.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Yhâng é mingbyû wuì kúm gi, yhang lé a ngui bum é nghut mù luî, yhang e ló é htâng má, 'Shí yuq ngamoq ahtoq má up nyì râ lé, ngamoq a ô naù.' ga luî, ê taí râ matú lagyo châng nhang kat akô.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Nghut kôlhang, yhang kúm gi, hkohkâm ayá wó hkam yù luî, dum taû jé lô jáng, yhang ngùn ap byî tô é dui-nhâng zoshâng wuì lé, hpugá gá luî, amyat hkâ-myhó wó ho jat bê hkyô lé sé naû luî, yhangmoq lé wut nhang kat ri.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Haú hkûn, sâng-hî yuq gi, lé mù luî, 'Yhumsîng ê, ngò, náng é ngùn rajoí mai, amyat raxê joí wó ho jat yù bê.' ga taî ri.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Haú hkûn, yhumsîng hpó gi, 'Arâ! Nghut bê, kyet é dui-nhâng zoshâng ê, nàng gi, je tiq é mû má lháng wó lum é sû nghut é yanmai, wà raxê lé upzo lo aq hkoi.' ga luî, yhang lé taî ri.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Htang yuq le, lé mù luî, 'Yhumsîng ê, ngò, náng é ngùn rajoí mai, amyat ngo joí wó ho jat yù bê.' gâ ri.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Yhumsîng gi, haú yuq lé, 'Nàng gi, wà ngo wâ lé up lo aq hkoi.' ga taî ri.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Dum rayuq le, lé mù luî, 'Yhumsîng ê, náng é ngùn rajoí lé a byuq shoq, ngò panchoq èq htup tô lhê; wú aq, shî nghut lhê.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Nàng gi, yhumsîng yhang a tô tô é zè pé lé yù nau é eq, yhumsîng yhang a hô tô é yò mai yâm yù nau é sû, byù wui nghut é yanmai, nang lé ngò gyuq ri.' ga taî ri.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Haú hkûn, yhumsîng gi, 'Agè ashop é dui-nhâng zoshâng ê, náng nhut mâ é dang eq rajung za, ngò, nang lé jéyáng râ nghut lhê. Ngò gi, yhumsîng yhang a tô tô é zè pé lé yù nau é eq, yhumsîng yhang a hô tô é yò mai yâm yù nau é sû, byù wuì nghut é hkyô lé, nàng sê to gù nghut le nhîng,
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ngá ngûn lé, ngò dum taû jé lô jáng, aráng eq amyat wó yû shoq, ngùn hpún kat jang má, haî mù a kat tô é lhú?' ga yhang lé taî ri.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Hau htâng, yhumsîng hpó gi, ayàm má yap tô é bang lé, 'Haû ngùn rajoí lé yhâng chyáng mai taû yù luî, raxê joí wó sû lé jat byi keq.' ga taî ri.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Haú bang gi, 'Yhumsîng ê, yhang gi, raxê joí wó to bê lé nhîng.' ga akô.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Haû jáng, yhang gi, 'Ngò, nungmoq lé taí kôlé, wó sû ó yuq le, jat byî é hui shirâ nghut lhê; a wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng, yu pyám byi shirâ nghut lhê.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ahkuî, yhangmoq ahtoq má ngò hkohkâm kut râ lé a ô nau é, ngá é gyè pé lé, shí má shuî lé mù, ngá hí má sat pyám keq.' ga hkûnmó hkyô kat ri." gâ ri.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesuq gi, shí hkyô pé lé ban taí jáng, hí má so luî, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi ri.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq Tsanlun Bùm mâ é Bethpage wà eq Behtani wà má jé ló kojáng, Yhâng é chángzo í yuq lé,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 "Nungnhik, hí mâ é wà má ê keq; wà haú má wang é hkûn jáng, ó le a jî wú shî é logúng zo tuî tô láng é lé, ê myâng kó râ nghut lhê; haû lé hpyi yù mù, Ngá chyáng she lò keq.
30 dizendo-lhes:
31 Byù rayuq yuq mai, 'Haû haî mù hpyi nyi akô?' ga nungnhik lé myi kôjáng, 'Shí du lé, haû Yhumsîng râ ri gâ.' nghû tû taí keq." ga pyîng luî, nhang kat ri.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Nhang kat é sû nhik ê jé lé, Yesuq taî kat é dông yhang, dut to láng é lé ê myang akô.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Yhangnhik logúng zo haú lé hpyi nyì kô é hkûn, yhumsîng wuì gi, "Haû logúng zo lé, haî mù hpyi nyi akô lhú?" ga luî, yhangnhik lé myî akô.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Haû jáng, yhangnhik gi, "Shí du lé haû Yhumsîng râ ri gâ." ga taî akô.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Yhangnhik gi, haû logúng zo lé Yesuq chyáng she lò mù, yhangmoq é buhîng pé lé logúng ahtoq má buí luî, Yesuq lé doq ji nhang akô.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Haû su kut, Yhang ji e ló nyi le, byu pé gi, yhangmoq é buhîng pé lé hkyô má hkang byî akô.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ahkuî, Tsanlun Bùm hkêgyó gyó ló é jowò eq chyáng lo é mai gi, chángzô pé banshoq bang, yhangmoq myang é laklaí kumlhá pê é yanmai, gabú myit mai htê mó o mó èq Garai Gasang lé hkya-on kô é dang gi,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 "Haû Yhumsing é myìng mai jé lé lo é hkohkâm gi, hkungsô wó nyî sháng gaq ô! Mauhkûng htoq má, nguingón nyî sháng gaq ô!
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Haû mù luî, haû byù hpûng hkaû má bo é Hparishe pé ra-am gi, "Sará ê, náng é chángzô pé lé tân pyám aq." ga luî, Yesuq lé taî akô.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé taí kôlé, shí bang zim za nyì kó é nghut le gi, luqgok pé garû lô râ nghut lhê." ga tû taî ri.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ahkuî, Yesuq, Yerusalem wà mó eq chyâng lò luî, wà mó haû lé myàng jáng, haû wà mó é matú ngaù mù, taî é gi,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 "Wà nàng ê! Hkû-nyí lhê é buinyì má, nguingón é hkyô lé nàng bûn sé tô é nghut le gi, gè râ wá! Ahkuî kúm gi, haú hkyô lé nghop to bê nghut mù luî, nàng a sé lo nghut ri.
42 dizendo:
43 Hkâsu mù gâ le, náng chyáng Garai Gasang lé kûm jé é hkûn, nàng a bun a sé wú kat é yanmai, náng é gyè pé gi, awui ayàm má gyewap xuq mù, náng é lhîng hkyuq mai nang lé lom tô é buinyì jé lô râ nghut lhê.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Haú hkûn, nang lé lhoq htên pyám luî, nung zo pé lé le, haú ahkaû má yhang dûn nhê pyet sat pyám bekô râ; nàng gi, luqgok racham htoq má racham lháng a kê lhum loshoq, dut byuq râ nghut lhê." gâ ri.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Ahkuî, Yesuq gi, Yerusalem noqkuq yhûm má wàng mù, ung zo ung shuq é bang lé, "'Ngá yhûm gi, kyûdung yhûm dut râ nghut lhê.' ga kâ to kôlhang,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 nungmoq gi, jowò shî lé 'damyaq hkyûng' kut akô." ga taí uchyang, hkat htoq pyâm ri.
46 dizendo-lhes:
47 Yhang gi, nyí wuî noqkuq yhûm má mhoqshit nyi ri. Hkyangjong agyì pé, tarâ sará pé eq, byu pê é suwún wuî kúm gi, Yhang lé wó sat pyám râ hkyô ho nyi akô.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Nghut kôlhang, byù banshoq bang gi, Yhâng mhoqshit é dang lé gyo nau nyì kô é yanmai, wó sat râ hkyô lé, a myang hô kó nghut ri.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.