Lucas 19
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ
1 Yesuq gi, Yerihko wà má wàng mù, sô laî ló nyi ri.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Haú hkûn, haú wâ má, Zake gâ é kang guq agyì rayuq nyi ri; haú yuq gi, sutzè wó sû nghut ri.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Yhang gi, Yesuq hká yuq nghut é lé myàng naù kôlhang, nyhûm sû nghut é htoq agó, byù rajùm rayò chyîn chyap tô é yanmai, a wó myâng nghut ri.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Haû mù, yhang gi, Yesuq lé wó myâng shoq ga, Yesuq laî ló râ hkyô hí shut din ê mù, hkohúm gâm htoq má ê doq zung tô ri.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yesuq gi, haú jowò má jé jáng, tu wú kat luî, "Zake ê, hân gyó lô aq; hkû-nyí ngò náng yhûm má bíng râ nghut lhê." ga taî ri.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Haû jáng, Zake gi, hân hân gyó ló mù, gabú dik é èq Yesuq lé lhom hkulum yu ri.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Haû má nyì bang banshoq gi, haû lé myàng jáng, "Yhang gi, yubak dap sû rayuq chyáng bíng kut râ ga wang e ló bê." ga luî, mara hûn dang taî nyì bum akô.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Zake kúm gi, toq yap mù, "Yhumsîng Yesuq ê, ngò wó é sutzè rawuí gû myùng bang lé gàm byî pyám râ; ngò záng mop zô pyâm é byù rayuq yuq nyi le gi, myi tú dum tau byi râ." ga Yhumsîng Yesuq lé taî ri.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Haú hkûn, Yesuq gi, "Shí yuq le, Abraham é yhangzo rayuq nghut é yanmai, hkû-nyí shí yhûm má hkyi yù hkyô jé bê,
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, byuq byuq bê bang lé, hkat hô mù hkyi yù râ matú, jé lé sû nghut lhê." ga luî, Zake lé taî ri.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Haú hkyô lé, yhangmoq gyô nyi bùm kô é hkûn, Yesuq gi, Yerusalem wà mó má jé râ chyâng lò bê nghut é yanmai le, Garai Gasâng é mingdán gi, radá dâm htoq shit lô berâ ga, byu pé myit ngam tô bùm kô é yanmai le, dangtú ralhum dông dum taî jat é gi,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 "Aróng wó sû byù rayuq gi, hkohkâm ayá ê hkam yù luî, dum taû lò râ ga, wê é ming shut ê râ matú hen nyi ri.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Haû mù, yhang gi, Yhâng é dui-nhâng zoshâng raxê yuq lé wut yù mù, rayuq lé ngùn rajoí joí ap byi luî, 'Ngò dum taû jé lô shoq, shi èq hpugá gá nyî láng keq.' ga luî, yhangmoq lé pying tô ri.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Yhâng é mingbyû wuì kúm gi, yhang lé a ngui bum é nghut mù luî, yhang e ló é htâng má, 'Shí yuq ngamoq ahtoq má up nyì râ lé, ngamoq a ô naù.' ga luî, ê taí râ matú lagyo châng nhang kat akô.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Nghut kôlhang, yhang kúm gi, hkohkâm ayá wó hkam yù luî, dum taû jé lô jáng, yhang ngùn ap byî tô é dui-nhâng zoshâng wuì lé, hpugá gá luî, amyat hkâ-myhó wó ho jat bê hkyô lé sé naû luî, yhangmoq lé wut nhang kat ri.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Haú hkûn, sâng-hî yuq gi, lé mù luî, 'Yhumsîng ê, ngò, náng é ngùn rajoí mai, amyat raxê joí wó ho jat yù bê.' ga taî ri.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Haú hkûn, yhumsîng hpó gi, 'Arâ! Nghut bê, kyet é dui-nhâng zoshâng ê, nàng gi, je tiq é mû má lháng wó lum é sû nghut é yanmai, wà raxê lé upzo lo aq hkoi.' ga luî, yhang lé taî ri.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Htang yuq le, lé mù luî, 'Yhumsîng ê, ngò, náng é ngùn rajoí mai, amyat ngo joí wó ho jat yù bê.' gâ ri.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Yhumsîng gi, haú yuq lé, 'Nàng gi, wà ngo wâ lé up lo aq hkoi.' ga taî ri.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Dum rayuq le, lé mù luî, 'Yhumsîng ê, náng é ngùn rajoí lé a byuq shoq, ngò panchoq èq htup tô lhê; wú aq, shî nghut lhê.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Nàng gi, yhumsîng yhang a tô tô é zè pé lé yù nau é eq, yhumsîng yhang a hô tô é yò mai yâm yù nau é sû, byù wui nghut é yanmai, nang lé ngò gyuq ri.' ga taî ri.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Haú hkûn, yhumsîng gi, 'Agè ashop é dui-nhâng zoshâng ê, náng nhut mâ é dang eq rajung za, ngò, nang lé jéyáng râ nghut lhê. Ngò gi, yhumsîng yhang a tô tô é zè pé lé yù nau é eq, yhumsîng yhang a hô tô é yò mai yâm yù nau é sû, byù wuì nghut é hkyô lé, nàng sê to gù nghut le nhîng,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 ngá ngûn lé, ngò dum taû jé lô jáng, aráng eq amyat wó yû shoq, ngùn hpún kat jang má, haî mù a kat tô é lhú?' ga yhang lé taî ri.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Hau htâng, yhumsîng hpó gi, ayàm má yap tô é bang lé, 'Haû ngùn rajoí lé yhâng chyáng mai taû yù luî, raxê joí wó sû lé jat byi keq.' ga taî ri.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Haú bang gi, 'Yhumsîng ê, yhang gi, raxê joí wó to bê lé nhîng.' ga akô.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Haû jáng, yhang gi, 'Ngò, nungmoq lé taí kôlé, wó sû ó yuq le, jat byî é hui shirâ nghut lhê; a wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng, yu pyám byi shirâ nghut lhê.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ahkuî, yhangmoq ahtoq má ngò hkohkâm kut râ lé a ô nau é, ngá é gyè pé lé, shí má shuî lé mù, ngá hí má sat pyám keq.' ga hkûnmó hkyô kat ri." gâ ri.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesuq gi, shí hkyô pé lé ban taí jáng, hí má so luî, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi ri.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq Tsanlun Bùm mâ é Bethpage wà eq Behtani wà má jé ló kojáng, Yhâng é chángzo í yuq lé,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 "Nungnhik, hí mâ é wà má ê keq; wà haú má wang é hkûn jáng, ó le a jî wú shî é logúng zo tuî tô láng é lé, ê myâng kó râ nghut lhê; haû lé hpyi yù mù, Ngá chyáng she lò keq.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Byù rayuq yuq mai, 'Haû haî mù hpyi nyi akô?' ga nungnhik lé myi kôjáng, 'Shí du lé, haû Yhumsîng râ ri gâ.' nghû tû taí keq." ga pyîng luî, nhang kat ri.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Nhang kat é sû nhik ê jé lé, Yesuq taî kat é dông yhang, dut to láng é lé ê myang akô.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Yhangnhik logúng zo haú lé hpyi nyì kô é hkûn, yhumsîng wuì gi, "Haû logúng zo lé, haî mù hpyi nyi akô lhú?" ga luî, yhangnhik lé myî akô.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Haû jáng, yhangnhik gi, "Shí du lé haû Yhumsîng râ ri gâ." ga taî akô.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Yhangnhik gi, haû logúng zo lé Yesuq chyáng she lò mù, yhangmoq é buhîng pé lé logúng ahtoq má buí luî, Yesuq lé doq ji nhang akô.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Haû su kut, Yhang ji e ló nyi le, byu pé gi, yhangmoq é buhîng pé lé hkyô má hkang byî akô.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ahkuî, Tsanlun Bùm hkêgyó gyó ló é jowò eq chyáng lo é mai gi, chángzô pé banshoq bang, yhangmoq myang é laklaí kumlhá pê é yanmai, gabú myit mai htê mó o mó èq Garai Gasang lé hkya-on kô é dang gi,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 "Haû Yhumsing é myìng mai jé lé lo é hkohkâm gi, hkungsô wó nyî sháng gaq ô! Mauhkûng htoq má, nguingón nyî sháng gaq ô!
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Haû mù luî, haû byù hpûng hkaû má bo é Hparishe pé ra-am gi, "Sará ê, náng é chángzô pé lé tân pyám aq." ga luî, Yesuq lé taî akô.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé taí kôlé, shí bang zim za nyì kó é nghut le gi, luqgok pé garû lô râ nghut lhê." ga tû taî ri.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Ahkuî, Yesuq, Yerusalem wà mó eq chyâng lò luî, wà mó haû lé myàng jáng, haû wà mó é matú ngaù mù, taî é gi,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 "Wà nàng ê! Hkû-nyí lhê é buinyì má, nguingón é hkyô lé nàng bûn sé tô é nghut le gi, gè râ wá! Ahkuî kúm gi, haú hkyô lé nghop to bê nghut mù luî, nàng a sé lo nghut ri.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Hkâsu mù gâ le, náng chyáng Garai Gasang lé kûm jé é hkûn, nàng a bun a sé wú kat é yanmai, náng é gyè pé gi, awui ayàm má gyewap xuq mù, náng é lhîng hkyuq mai nang lé lom tô é buinyì jé lô râ nghut lhê.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Haú hkûn, nang lé lhoq htên pyám luî, nung zo pé lé le, haú ahkaû má yhang dûn nhê pyet sat pyám bekô râ; nàng gi, luqgok racham htoq má racham lháng a kê lhum loshoq, dut byuq râ nghut lhê." gâ ri.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ahkuî, Yesuq gi, Yerusalem noqkuq yhûm má wàng mù, ung zo ung shuq é bang lé, "'Ngá yhûm gi, kyûdung yhûm dut râ nghut lhê.' ga kâ to kôlhang,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 nungmoq gi, jowò shî lé 'damyaq hkyûng' kut akô." ga taí uchyang, hkat htoq pyâm ri.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Yhang gi, nyí wuî noqkuq yhûm má mhoqshit nyi ri. Hkyangjong agyì pé, tarâ sará pé eq, byu pê é suwún wuî kúm gi, Yhang lé wó sat pyám râ hkyô ho nyi akô.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Nghut kôlhang, byù banshoq bang gi, Yhâng mhoqshit é dang lé gyo nau nyì kô é yanmai, wó sat râ hkyô lé, a myang hô kó nghut ri.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.