Lucas 18

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuq, Yhâng é chángzô pé lé, myit wum a gyuî é za, hkâ-nhám le kyûdûng nyì râ hkyô lé, dangtú dông mhoqshit é gi,
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 "Wà rawà má, Garai Gasang lé le a gyuq hoq, byù lé le haî su a ngàm é tarâ agyì rayuq nyi ri.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Haú wâ má chuimó myhí rayuq le nyi ri. Yhang gi, haû tarâ agyì wá chyáng ê luî, 'Ngò eq amû htoq sû lé, yhâng é mara eq rajung za, jéyáng byi laq.' ga luî, ê dum taí taí kut nyi ri.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Nghut kôlhang, tarâ agyì wá gi, ahkyíng rayoq zo jé shoq tarâ a jéyáng byî é tô tô ri. Hau htâng má, yhang gi, 'Ngò, Garai Gasang lé le a gyuq a hoq, byù lé le haî su a ngàm,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 nghut kôlhang, chuimó myhí shí yuq é amû lé, ngò a jéyáng a doqdan byî é nghut le gi, yhang dum lé lé kut mù, ngo lé myit hpêbù nhâng râ dut ri. Haû mù, ngò yhâng é amû lé jéyáng byi râ.' ga, yhâng é unghkaû má myit yu ri." gâ ri.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Haû mù luî, Yhumsîng Yesuq gi, "A ding a mán é tarâ agyì wá taî é dang mai mhoq yû keq.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Garai Gasang gi, Yhang lé nyí myín wut dûng nyi é, Yhang hkyin yu to bê bang lé, tarâ é dông a kut byî é gi, myáng myáng nyi to râ lhú?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Garai Gasang gi, yhangmoq lé hân yhang tengmán é dông jéyáng byi berâ nghut lhê. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo jé lé é buinyì má, lumjíng hkyô lé gi, mingkan htoq má myang wú shirâ lhú?" ga taî ri.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Yhumsing gùng lé dingmán bun luî, byù góbang lé wú tiq é bang ra-am lé, Yesuq dangtú dông taî é gi,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 "Byù í yuq kyûdung kó râ ga, noqkuq yhûm má doq e akô. Rayuq gi, Hparishe, rayuq gi, kang guq sû nghut ri.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Hparishe hpó gi, yap to luî, 'Garai Gasang ê, ngò gi, byù góbang su lú zo lú shuq é hkyô le a kut, agè ashop é hkyô le a cháng, su-myi le a lú é htoq agó, shî kang guq sû su le, a nghut é yanmai, ngò nàng lé jeju bûn lhê ô!
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ngò gi, rabat má zoshuq í dâm gám nyi lhê; ngò wó yu é gû mâ é xê gambùm ragambùm le kat nyi lhê.' ga luî, yhang baú yhang gotû kut dûng nyi ri.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Kang guq sû kúm gi, we we má yap to mù, mauhkûng shut lháng a wám tu wú é za, wànggàng bat luî, 'Garai Gasang ê, shî yubak dap sû ngo lé, shogyô yù laq ò!' ga dûng ri.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, kang guq sû kúm gi, Garai Gasâng é hí má mara hkyut san byî é lé wó yû luî, yhûm shut dum taû ló bê; nghut kôlhang, Hparishe wá gi, a wó nghut ri. Hkâsu mù gâ le, yhumsing gùng lé waq toq sû ó yuq nghut kôle, lhoq nyhum pyâm é hui râ nghut lhê; yhumsing gùng lé lhoq nyhum é sû kúm gi, waq toq é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Byu pé gi, zonú wuî lé Yesuq záng htung byi sháng gaq ga, Yhâng chyáng shuî lé lo bum akô. Chángzô pé gi, haû lé myàng jáng, lhom tân hkûm akô nghut ri.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Nghut kôlhang, Yesuq gi, zoshâng wuì lé, wut yù luî, "Haû zoshâng wuì lé, Ngá chyáng lé nhâng keq; yhangmoq lé hkâhkûm zing to kó; hkâsu mù gâ le, Garai Gasâng é mingdán gi, haû sû é bâng é mingdán ru nghut lhê.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Garai Gasâng é mingdán lé, zoshâng su kut a lhom hap yu é nghut le gi, mingdán haú má gè gè yhang wó wâng râ a nghut." ga taî ri.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ayá wó é byù rayuq le, Yesuq lé, "Ge é Sará ê, ahtum abyuq é asak wó yû râ matú, ngò haî kut ra râ lhú?" ga myî ri.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yesuq gi, "Haî mù, Ngo lé ge é Sará nghu lhê lhú? Garai Gasang mai lai luî, ge é ó yuq le a nyì.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Jep é tarâ má, 'Su-myi sulàng hkâlú, byù hkâsat, hkâhkau, a teng a mán é saksé hkâhkám, nángnu nángwa lé hkungga aq.' gâ é dang pé lé, nàng sé gû bê." ga luî, yhang lé tû taî ri.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Haú yuq gi, "Haú pé banshoq lé, ngò, zoshâng hkûn mai cháng bê nghut lhê." ga taî ri.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Yesuq gi, dang haú lé wó gyo jáng, "Nàng kut râ rajung râ tô ashî; nàng wó miwó lé ûng pyám luî, myùng bang lé byî pyám aq; haû jáng, nàng, mauhkûng htoq má sutzè wó râ nghut lhê; haû mù, Ngá htâng lé cháng aq." ga luî, yhang lé taî ri.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Haú yuq gi, dang haú lé wó gyo jáng, sutzè gyai wó sû nghut é yanmai, gyai yhang myit a ngón dut byuq ri.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesuq gi, haú yuq lé wú luî, "Sutzè wó bang gi, Garai Gasâng é mingdán má wàng râ matú, haû-í yhang wuî ri-nhung!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Sutzè wó sû rayuq, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng râ htoq, gola-uq radu âpno mai wó wang lai râ gi, je luì râ nghut lhê." ga taî ri.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Dang haú lé wó gyô é bang gi, "Haû su ru nghut le gi, ó yuq za hkyi yu é hui râ nghut lhê lhú?" ga myî bum akô nghut ri.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Haú hkûn, Yesuq gi, "Byù a wó kut é hkyô lé, Garai Gasang gi, wó kut lhê." ga taî kyô ri.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Haú hkûn, Petruq gi, Yesuq lé, "Wú aq, ngamoq gi, wó miwó tô pyâm to luî, Náng htâng cháng bê nghut lhê." ga taí jáng,
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Garai Gasâng é mingdán é yanmai, yhumsing é yhûm, yhumsing é yhangmyi, yhumsing é âgu âmang, yhumsing é înu îwa, yhumsing é yhangzô pé lé, pyâm to sû ó yuq nghut kôle,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 shí pyat má, akyû myo myo wó hkam yù râ htoq agó, htang pyat má le, ahtum abyuq é asak a wó yu é gi, a nyì râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesuq gi, Yhâng é lagyô pé raxe í yuq lé gotû kut wut yù mù, "Gyô wú keq, nga-nhúng gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi é nghut lhê. Haú má jé jáng, haû Byu Yhangzo eq séng luî, myiqhtoî pé kâ tô é banshoq gi, dik lò berâ nghut lhê.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Hkâsu mù gâ le, Byu Yhangzo gi, tûngbaù pê é loq má ap pyâm é hui luî, haú bâng èq Yhang lé, wuìzuì kut pyâm é, rhoî rip e, sôkan byé gyûn é, nhuq bat é kut yû mù, sat pyám kó râ nghut lhê.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Hau htâng sum nyí nghû râ buinyì má, Yhang gi, dum dui toq lô râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Lagyo pé gi, dang haú pé rahkun lé lháng a sê gyo kó; dang hau é lichyúm gi, yhangmoq é hí má zaú nghop tô é nghut é yanmai, Yhang haî taí nyi é hkyô pé lé yhangmoq a sé kó nghut ri.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ahkuî, Yesuq Yerihko wà nàm má jé lo nyi le, myoqjit é byù rayuq gi, hkyô yàm má zùng mù, dung zô nyi ri.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Yhang gi, byù rajùm rayò sô laî ló é htê lé wó gyo jáng, haû haî dut nyi é hkyô lé, myi kat ri.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nazaret wà byù Yesuq laî ló ri." ga luî, yhang lé taî kyo akô.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Haû su gâ é lé wó gyo jáng, yhang gi, "Dawiq é Yhangzo Yesuq ê, ngo lé shogyo yù laq ô!" ga wut dûng kat ri.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Hí má laî ló é bang gi, zim za nyì râ matú yhang lé tân hkûm akô; nghut kôlhang, yhang gi, "Dawiq é Yhangzo ê, ngo lé shogyo yù laq ô!" ga, je riyhang htê mó o mó èq wut dûng kat ri.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Haû mù, Yesuq gi, yap kat mù, byù haú yuq lé Yhâng chyáng shuî lé lô nhang kat ri. Myoqjit sû Yhâng nàm má jé lé jáng, Yesuq gi,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 "Ngò, nàng lé haî kut byi râ ô nau ri lhú?" ga, yhang lé myi kat ri.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Hau hkûn, Yesuq gi, "Náng myoq myàng sháng gaq! Náng é lumjíng myit gi, nang lé lhoq gê byi bê nghut ri." ga, yhang lé taî ri.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Haú yuq gi, haú hkûn jáng, yhang myoq wó myâng mù, Garai Gasang lé hkya-on uchyang Yesuq htâng cháng bê. Lhunglhâng bang haû lé myàng kôjáng, Garai Gasang lé hkya-ôn nyi bum akô.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.