Lucas 18

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuq, Yhâng é chángzô pé lé, myit wum a gyuî é za, hkâ-nhám le kyûdûng nyì râ hkyô lé, dangtú dông mhoqshit é gi,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 "Wà rawà má, Garai Gasang lé le a gyuq hoq, byù lé le haî su a ngàm é tarâ agyì rayuq nyi ri.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Haú wâ má chuimó myhí rayuq le nyi ri. Yhang gi, haû tarâ agyì wá chyáng ê luî, 'Ngò eq amû htoq sû lé, yhâng é mara eq rajung za, jéyáng byi laq.' ga luî, ê dum taí taí kut nyi ri.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Nghut kôlhang, tarâ agyì wá gi, ahkyíng rayoq zo jé shoq tarâ a jéyáng byî é tô tô ri. Hau htâng má, yhang gi, 'Ngò, Garai Gasang lé le a gyuq a hoq, byù lé le haî su a ngàm,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 nghut kôlhang, chuimó myhí shí yuq é amû lé, ngò a jéyáng a doqdan byî é nghut le gi, yhang dum lé lé kut mù, ngo lé myit hpêbù nhâng râ dut ri. Haû mù, ngò yhâng é amû lé jéyáng byi râ.' ga, yhâng é unghkaû má myit yu ri." gâ ri.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Haû mù luî, Yhumsîng Yesuq gi, "A ding a mán é tarâ agyì wá taî é dang mai mhoq yû keq.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Garai Gasang gi, Yhang lé nyí myín wut dûng nyi é, Yhang hkyin yu to bê bang lé, tarâ é dông a kut byî é gi, myáng myáng nyi to râ lhú?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Garai Gasang gi, yhangmoq lé hân yhang tengmán é dông jéyáng byi berâ nghut lhê. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo jé lé é buinyì má, lumjíng hkyô lé gi, mingkan htoq má myang wú shirâ lhú?" ga taî ri.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yhumsing gùng lé dingmán bun luî, byù góbang lé wú tiq é bang ra-am lé, Yesuq dangtú dông taî é gi,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 "Byù í yuq kyûdung kó râ ga, noqkuq yhûm má doq e akô. Rayuq gi, Hparishe, rayuq gi, kang guq sû nghut ri.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Hparishe hpó gi, yap to luî, 'Garai Gasang ê, ngò gi, byù góbang su lú zo lú shuq é hkyô le a kut, agè ashop é hkyô le a cháng, su-myi le a lú é htoq agó, shî kang guq sû su le, a nghut é yanmai, ngò nàng lé jeju bûn lhê ô!
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ngò gi, rabat má zoshuq í dâm gám nyi lhê; ngò wó yu é gû mâ é xê gambùm ragambùm le kat nyi lhê.' ga luî, yhang baú yhang gotû kut dûng nyi ri.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Kang guq sû kúm gi, we we má yap to mù, mauhkûng shut lháng a wám tu wú é za, wànggàng bat luî, 'Garai Gasang ê, shî yubak dap sû ngo lé, shogyô yù laq ò!' ga dûng ri.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, kang guq sû kúm gi, Garai Gasâng é hí má mara hkyut san byî é lé wó yû luî, yhûm shut dum taû ló bê; nghut kôlhang, Hparishe wá gi, a wó nghut ri. Hkâsu mù gâ le, yhumsing gùng lé waq toq sû ó yuq nghut kôle, lhoq nyhum pyâm é hui râ nghut lhê; yhumsing gùng lé lhoq nyhum é sû kúm gi, waq toq é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Byu pé gi, zonú wuî lé Yesuq záng htung byi sháng gaq ga, Yhâng chyáng shuî lé lo bum akô. Chángzô pé gi, haû lé myàng jáng, lhom tân hkûm akô nghut ri.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Nghut kôlhang, Yesuq gi, zoshâng wuì lé, wut yù luî, "Haû zoshâng wuì lé, Ngá chyáng lé nhâng keq; yhangmoq lé hkâhkûm zing to kó; hkâsu mù gâ le, Garai Gasâng é mingdán gi, haû sû é bâng é mingdán ru nghut lhê.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Garai Gasâng é mingdán lé, zoshâng su kut a lhom hap yu é nghut le gi, mingdán haú má gè gè yhang wó wâng râ a nghut." ga taî ri.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ayá wó é byù rayuq le, Yesuq lé, "Ge é Sará ê, ahtum abyuq é asak wó yû râ matú, ngò haî kut ra râ lhú?" ga myî ri.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesuq gi, "Haî mù, Ngo lé ge é Sará nghu lhê lhú? Garai Gasang mai lai luî, ge é ó yuq le a nyì.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Jep é tarâ má, 'Su-myi sulàng hkâlú, byù hkâsat, hkâhkau, a teng a mán é saksé hkâhkám, nángnu nángwa lé hkungga aq.' gâ é dang pé lé, nàng sé gû bê." ga luî, yhang lé tû taî ri.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Haú yuq gi, "Haú pé banshoq lé, ngò, zoshâng hkûn mai cháng bê nghut lhê." ga taî ri.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesuq gi, dang haú lé wó gyo jáng, "Nàng kut râ rajung râ tô ashî; nàng wó miwó lé ûng pyám luî, myùng bang lé byî pyám aq; haû jáng, nàng, mauhkûng htoq má sutzè wó râ nghut lhê; haû mù, Ngá htâng lé cháng aq." ga luî, yhang lé taî ri.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Haú yuq gi, dang haú lé wó gyo jáng, sutzè gyai wó sû nghut é yanmai, gyai yhang myit a ngón dut byuq ri.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesuq gi, haú yuq lé wú luî, "Sutzè wó bang gi, Garai Gasâng é mingdán má wàng râ matú, haû-í yhang wuî ri-nhung!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Sutzè wó sû rayuq, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng râ htoq, gola-uq radu âpno mai wó wang lai râ gi, je luì râ nghut lhê." ga taî ri.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Dang haú lé wó gyô é bang gi, "Haû su ru nghut le gi, ó yuq za hkyi yu é hui râ nghut lhê lhú?" ga myî bum akô nghut ri.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Haú hkûn, Yesuq gi, "Byù a wó kut é hkyô lé, Garai Gasang gi, wó kut lhê." ga taî kyô ri.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Haú hkûn, Petruq gi, Yesuq lé, "Wú aq, ngamoq gi, wó miwó tô pyâm to luî, Náng htâng cháng bê nghut lhê." ga taí jáng,
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Garai Gasâng é mingdán é yanmai, yhumsing é yhûm, yhumsing é yhangmyi, yhumsing é âgu âmang, yhumsing é înu îwa, yhumsing é yhangzô pé lé, pyâm to sû ó yuq nghut kôle,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 shí pyat má, akyû myo myo wó hkam yù râ htoq agó, htang pyat má le, ahtum abyuq é asak a wó yu é gi, a nyì râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesuq gi, Yhâng é lagyô pé raxe í yuq lé gotû kut wut yù mù, "Gyô wú keq, nga-nhúng gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi é nghut lhê. Haú má jé jáng, haû Byu Yhangzo eq séng luî, myiqhtoî pé kâ tô é banshoq gi, dik lò berâ nghut lhê.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Hkâsu mù gâ le, Byu Yhangzo gi, tûngbaù pê é loq má ap pyâm é hui luî, haú bâng èq Yhang lé, wuìzuì kut pyâm é, rhoî rip e, sôkan byé gyûn é, nhuq bat é kut yû mù, sat pyám kó râ nghut lhê.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Hau htâng sum nyí nghû râ buinyì má, Yhang gi, dum dui toq lô râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Lagyo pé gi, dang haú pé rahkun lé lháng a sê gyo kó; dang hau é lichyúm gi, yhangmoq é hí má zaú nghop tô é nghut é yanmai, Yhang haî taí nyi é hkyô pé lé yhangmoq a sé kó nghut ri.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ahkuî, Yesuq Yerihko wà nàm má jé lo nyi le, myoqjit é byù rayuq gi, hkyô yàm má zùng mù, dung zô nyi ri.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Yhang gi, byù rajùm rayò sô laî ló é htê lé wó gyo jáng, haû haî dut nyi é hkyô lé, myi kat ri.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nazaret wà byù Yesuq laî ló ri." ga luî, yhang lé taî kyo akô.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Haû su gâ é lé wó gyo jáng, yhang gi, "Dawiq é Yhangzo Yesuq ê, ngo lé shogyo yù laq ô!" ga wut dûng kat ri.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Hí má laî ló é bang gi, zim za nyì râ matú yhang lé tân hkûm akô; nghut kôlhang, yhang gi, "Dawiq é Yhangzo ê, ngo lé shogyo yù laq ô!" ga, je riyhang htê mó o mó èq wut dûng kat ri.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Haû mù, Yesuq gi, yap kat mù, byù haú yuq lé Yhâng chyáng shuî lé lô nhang kat ri. Myoqjit sû Yhâng nàm má jé lé jáng, Yesuq gi,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 "Ngò, nàng lé haî kut byi râ ô nau ri lhú?" ga, yhang lé myi kat ri.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Hau hkûn, Yesuq gi, "Náng myoq myàng sháng gaq! Náng é lumjíng myit gi, nang lé lhoq gê byi bê nghut ri." ga, yhang lé taî ri.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Haú yuq gi, haú hkûn jáng, yhang myoq wó myâng mù, Garai Gasang lé hkya-on uchyang Yesuq htâng cháng bê. Lhunglhâng bang haû lé myàng kôjáng, Garai Gasang lé hkya-ôn nyi bum akô.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.