Lucas 18
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Yesuq, Yhâng é chángzô pé lé, myit wum a gyuî é za, hkâ-nhám le kyûdûng nyì râ hkyô lé, dangtú dông mhoqshit é gi,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 "Wà rawà má, Garai Gasang lé le a gyuq hoq, byù lé le haî su a ngàm é tarâ agyì rayuq nyi ri.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Haú wâ má chuimó myhí rayuq le nyi ri. Yhang gi, haû tarâ agyì wá chyáng ê luî, 'Ngò eq amû htoq sû lé, yhâng é mara eq rajung za, jéyáng byi laq.' ga luî, ê dum taí taí kut nyi ri.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Nghut kôlhang, tarâ agyì wá gi, ahkyíng rayoq zo jé shoq tarâ a jéyáng byî é tô tô ri. Hau htâng má, yhang gi, 'Ngò, Garai Gasang lé le a gyuq a hoq, byù lé le haî su a ngàm,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 nghut kôlhang, chuimó myhí shí yuq é amû lé, ngò a jéyáng a doqdan byî é nghut le gi, yhang dum lé lé kut mù, ngo lé myit hpêbù nhâng râ dut ri. Haû mù, ngò yhâng é amû lé jéyáng byi râ.' ga, yhâng é unghkaû má myit yu ri." gâ ri.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Haû mù luî, Yhumsîng Yesuq gi, "A ding a mán é tarâ agyì wá taî é dang mai mhoq yû keq.
6 Então o Senhor disse:
7 Garai Gasang gi, Yhang lé nyí myín wut dûng nyi é, Yhang hkyin yu to bê bang lé, tarâ é dông a kut byî é gi, myáng myáng nyi to râ lhú?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Garai Gasang gi, yhangmoq lé hân yhang tengmán é dông jéyáng byi berâ nghut lhê. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo jé lé é buinyì má, lumjíng hkyô lé gi, mingkan htoq má myang wú shirâ lhú?" ga taî ri.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yhumsing gùng lé dingmán bun luî, byù góbang lé wú tiq é bang ra-am lé, Yesuq dangtú dông taî é gi,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 "Byù í yuq kyûdung kó râ ga, noqkuq yhûm má doq e akô. Rayuq gi, Hparishe, rayuq gi, kang guq sû nghut ri.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Hparishe hpó gi, yap to luî, 'Garai Gasang ê, ngò gi, byù góbang su lú zo lú shuq é hkyô le a kut, agè ashop é hkyô le a cháng, su-myi le a lú é htoq agó, shî kang guq sû su le, a nghut é yanmai, ngò nàng lé jeju bûn lhê ô!
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ngò gi, rabat má zoshuq í dâm gám nyi lhê; ngò wó yu é gû mâ é xê gambùm ragambùm le kat nyi lhê.' ga luî, yhang baú yhang gotû kut dûng nyi ri.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Kang guq sû kúm gi, we we má yap to mù, mauhkûng shut lháng a wám tu wú é za, wànggàng bat luî, 'Garai Gasang ê, shî yubak dap sû ngo lé, shogyô yù laq ò!' ga dûng ri.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, kang guq sû kúm gi, Garai Gasâng é hí má mara hkyut san byî é lé wó yû luî, yhûm shut dum taû ló bê; nghut kôlhang, Hparishe wá gi, a wó nghut ri. Hkâsu mù gâ le, yhumsing gùng lé waq toq sû ó yuq nghut kôle, lhoq nyhum pyâm é hui râ nghut lhê; yhumsing gùng lé lhoq nyhum é sû kúm gi, waq toq é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Byu pé gi, zonú wuî lé Yesuq záng htung byi sháng gaq ga, Yhâng chyáng shuî lé lo bum akô. Chángzô pé gi, haû lé myàng jáng, lhom tân hkûm akô nghut ri.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Nghut kôlhang, Yesuq gi, zoshâng wuì lé, wut yù luî, "Haû zoshâng wuì lé, Ngá chyáng lé nhâng keq; yhangmoq lé hkâhkûm zing to kó; hkâsu mù gâ le, Garai Gasâng é mingdán gi, haû sû é bâng é mingdán ru nghut lhê.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Garai Gasâng é mingdán lé, zoshâng su kut a lhom hap yu é nghut le gi, mingdán haú má gè gè yhang wó wâng râ a nghut." ga taî ri.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ayá wó é byù rayuq le, Yesuq lé, "Ge é Sará ê, ahtum abyuq é asak wó yû râ matú, ngò haî kut ra râ lhú?" ga myî ri.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesuq gi, "Haî mù, Ngo lé ge é Sará nghu lhê lhú? Garai Gasang mai lai luî, ge é ó yuq le a nyì.
19 Jesus respondeu:
20 Jep é tarâ má, 'Su-myi sulàng hkâlú, byù hkâsat, hkâhkau, a teng a mán é saksé hkâhkám, nángnu nángwa lé hkungga aq.' gâ é dang pé lé, nàng sé gû bê." ga luî, yhang lé tû taî ri.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Haú yuq gi, "Haú pé banshoq lé, ngò, zoshâng hkûn mai cháng bê nghut lhê." ga taî ri.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesuq gi, dang haú lé wó gyo jáng, "Nàng kut râ rajung râ tô ashî; nàng wó miwó lé ûng pyám luî, myùng bang lé byî pyám aq; haû jáng, nàng, mauhkûng htoq má sutzè wó râ nghut lhê; haû mù, Ngá htâng lé cháng aq." ga luî, yhang lé taî ri.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Haú yuq gi, dang haú lé wó gyo jáng, sutzè gyai wó sû nghut é yanmai, gyai yhang myit a ngón dut byuq ri.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesuq gi, haú yuq lé wú luî, "Sutzè wó bang gi, Garai Gasâng é mingdán má wàng râ matú, haû-í yhang wuî ri-nhung!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Sutzè wó sû rayuq, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng râ htoq, gola-uq radu âpno mai wó wang lai râ gi, je luì râ nghut lhê." ga taî ri.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Dang haú lé wó gyô é bang gi, "Haû su ru nghut le gi, ó yuq za hkyi yu é hui râ nghut lhê lhú?" ga myî bum akô nghut ri.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Haú hkûn, Yesuq gi, "Byù a wó kut é hkyô lé, Garai Gasang gi, wó kut lhê." ga taî kyô ri.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Haú hkûn, Petruq gi, Yesuq lé, "Wú aq, ngamoq gi, wó miwó tô pyâm to luî, Náng htâng cháng bê nghut lhê." ga taí jáng,
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Garai Gasâng é mingdán é yanmai, yhumsing é yhûm, yhumsing é yhangmyi, yhumsing é âgu âmang, yhumsing é înu îwa, yhumsing é yhangzô pé lé, pyâm to sû ó yuq nghut kôle,
29 Jesus lhes respondeu:
30 shí pyat má, akyû myo myo wó hkam yù râ htoq agó, htang pyat má le, ahtum abyuq é asak a wó yu é gi, a nyì râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesuq gi, Yhâng é lagyô pé raxe í yuq lé gotû kut wut yù mù, "Gyô wú keq, nga-nhúng gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi é nghut lhê. Haú má jé jáng, haû Byu Yhangzo eq séng luî, myiqhtoî pé kâ tô é banshoq gi, dik lò berâ nghut lhê.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Hkâsu mù gâ le, Byu Yhangzo gi, tûngbaù pê é loq má ap pyâm é hui luî, haú bâng èq Yhang lé, wuìzuì kut pyâm é, rhoî rip e, sôkan byé gyûn é, nhuq bat é kut yû mù, sat pyám kó râ nghut lhê.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Hau htâng sum nyí nghû râ buinyì má, Yhang gi, dum dui toq lô râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Lagyo pé gi, dang haú pé rahkun lé lháng a sê gyo kó; dang hau é lichyúm gi, yhangmoq é hí má zaú nghop tô é nghut é yanmai, Yhang haî taí nyi é hkyô pé lé yhangmoq a sé kó nghut ri.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ahkuî, Yesuq Yerihko wà nàm má jé lo nyi le, myoqjit é byù rayuq gi, hkyô yàm má zùng mù, dung zô nyi ri.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Yhang gi, byù rajùm rayò sô laî ló é htê lé wó gyo jáng, haû haî dut nyi é hkyô lé, myi kat ri.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nazaret wà byù Yesuq laî ló ri." ga luî, yhang lé taî kyo akô.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Haû su gâ é lé wó gyo jáng, yhang gi, "Dawiq é Yhangzo Yesuq ê, ngo lé shogyo yù laq ô!" ga wut dûng kat ri.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Hí má laî ló é bang gi, zim za nyì râ matú yhang lé tân hkûm akô; nghut kôlhang, yhang gi, "Dawiq é Yhangzo ê, ngo lé shogyo yù laq ô!" ga, je riyhang htê mó o mó èq wut dûng kat ri.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Haû mù, Yesuq gi, yap kat mù, byù haú yuq lé Yhâng chyáng shuî lé lô nhang kat ri. Myoqjit sû Yhâng nàm má jé lé jáng, Yesuq gi,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 "Ngò, nàng lé haî kut byi râ ô nau ri lhú?" ga, yhang lé myi kat ri.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Hau hkûn, Yesuq gi, "Náng myoq myàng sháng gaq! Náng é lumjíng myit gi, nang lé lhoq gê byi bê nghut ri." ga, yhang lé taî ri.
42 Jesus lhe disse:
43 Haú yuq gi, haú hkûn jáng, yhang myoq wó myâng mù, Garai Gasang lé hkya-on uchyang Yesuq htâng cháng bê. Lhunglhâng bang haû lé myàng kôjáng, Garai Gasang lé hkya-ôn nyi bum akô.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.