Lucas 17

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuq, Yhâng chángzô pé lé taî é gi, "Byu pé lé mara kut shut nhang é hkyô gi, joq htoq lô râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, mara kut shut nhang é hkyô lé lhoq htoq é sû gi, dingnyé wó râ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Zoshâng shí bang mâ é rayuq lé, mara kut shut nhang é sû gi, yhâng é lingzing má luqluí long mó tuî hut byi luî, wuimau má ê dú hkyô pyâm é huî é nghut le gi, yhang é matú je gè râ nghut lhê.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Nungmoq gi, yhumsîng gùng yhumsîng sidiq keq.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ra-nyí má za, yhang nang lé nyhit dàm shut mù, 'Ngò myit lhîng bê.' ga luî, nang lé nyhit dàm dum tôngbán le, tôngbán hkangmó, nàng, yhâng é mara lé hkyut pyám byi aq." gâ ri.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Haú hkûn, lagyô pé gi, "Ngamoq é lumjíng myit lé lhoq ko byi laq." ga Yhumsîng lé dûng akô.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Haû jáng, Yhumsîng gi, "Nungmoq é lumjíng myit angshi cham í za hkâlháng bò kô é nghut le gi, shî hangwâ gàm lé, 'Sikgâm ê, amyit eq roq bún luî, wuìshuq lung-aû má, ê yuq to aq ô.' gâ le, nungmoq é dang lé sikgâm haû gyo byi râ nghut lhê.
6 E ele respondeu:
7 Dangké, nungmoq mâ é rayuq yuq chyáng, yò hpuq é, a nghut jáng, sau zúng é dui-nhâng zoshâng rayuq nyi é nghut le, dui-nhâng zoshâng haû yohtung pá mai jé lo é hkûn, yhang lé, 'Hân zùng mù zang zo aq.' ga luî, ó yuq wá taí kó râ lhú?
7 Jesus disse:
8 Haû dui-nhâng zoshâng lé sheq, 'Ngò zo râ myinzang lajang aq. Ngò bàn zo shoq hpyidum má hpyihit hit mù, xun zang wú nyî aq. Ngò bàn zo jáng sheq nàng wó zo râ nghut lhê.' ga luî, taí râ a nghut kó lhú?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Taí mitaí banshoq lé, dui-nhâng zoshâng ban zui saí byî é nghut kôlhang, yhang lé jeju bûn é dang ó yuq wá taî wú akô lhú?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Haû eq rajung za, nungmoq gi, taí mitaí ban kut jáng sheq, 'Nga-nhúng gi, jeju bun a gíng é dui-nhâng zoshâng pé nghut nyi lhê; kut râ é mû lé za lhoq pân é bang nghut lhê.' nghû taí keq." ga taî ri.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ahkuî, Yesuq gi, Yerusalem wà mó shut e ló nyi le, Samariq mau eq Galile mau gyoro mai laî e ló ri.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Yhang, wà rawà shut wang ló é hkûn, manggâm dap é byù raxê yuq eq huî ri. Haú bang gi, we mai yap to mù, Yesuq lé,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 "Yesuq, Zau ê, ngamoq lé shogyô yù laq ô." ga luî, wut garû bum akô.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yesuq gi, yhangmoq lé myàng jáng, "Nungmoq é gungdu lé, hkyangjông pê chyáng ló tûn shit keq." ga yhangmoq lé taî ri. Yhangmoq gi, hkyô má ru sô nyi ashî le lháng, sân-yúng ló byuq bekô.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Yhangmoq chyáng mâ é rayuq gi, yhumsing gungdu ge byuq é lé myàng jáng, Yesuq chyáng dum taû ê mù, htê mó èq Garai Gasang lé hkya-ôn é eq,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Yesuq é hkyî wang má paî gop to luî, Yhang lé jeju hkya-ôn nyi ri. Haú yuq gi, Samariq byù nghut ri.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Haû mù, Yesuq gi, "Sân-yúng byuq é gi, raxê yuq a nghut lhú? Gau yuq gi, hká ló byuq bekô?
17 Jesus disse:
18 Shî tûngbaù rayuq mai lai luî, dum taû lé mù Garai Gasang lé hkya-ôn é byù, rayuq le a nyì lo kó lhú?" ga taî ri.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Hau htâng, Yesuq gi, haú yuq lé, "Toq mù ló aq, náng é lumjíng myit gi, nang lé lhoq sân-yúng byi bê nghut ri." ga taî ri.
19 E Jesus disse a ele:
20 Radàm lé, Hparishe pé gi, Garai Gasâng é mingdán hkâ-nhám jé râ hkyô, Yesuq lé myî akô. Haû jáng, Yesuq gi, "Garai Gasâng é mingdán jé lé râ gi, myoq èq wú luî myàng râ a nghut.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Garai Gasâng é mingdán gi, nungmoq yuq jup é ahkaû má nghut nyi é yanmai, 'Wú keq, shí má joq ri, mhó má joq ri.' ga luî le, byu pé gi, wó taí kó râ a nghut." ga luî, yhangmoq lé tû taî ri.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Chángzô pé lé le Yesuq taî é gi, "Haû Byu Yhangzô é buinyì ra-nyí lé, nungmoq myàng nau dik é ahkyíng jé râ. Nghut kôlhang, nungmoq gi, Byu Yhangzo lé wó myâng kó râ a nghut.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Haú buinyì má, byu pé gi, nungmoq lé, 'Yhang shí má nyi ri.' haû a nghut jáng, 'Yhang hê má nyi ri.' ga taí kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, hkâ-ê; hkâcháng kó.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Hkâsu mù gâ le, maumyî rahkyam má hpyat é maulhap gi, maumyî gó hkyam jé shoq duqbó é su, haû Byu Yhangzo dum jé lé é buinyì má le dut râ nghut lhê.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Nghut kôlhang, haû su a dut htoq shimá, Yhang gi, zing-rî é myo myo lé le, ipyat shi mâ é byu pê èq he-ngik pyâm é lé le, hui shirâ nghut lhê.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Noaq é tsîn pyat má dut é su, haû Byu Yhangzo jé lé é buinyì má le dut râ nghut lhê.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Byu pé gi, Noaq, wuì-sanghpo mó hkaû má wang é hkûn jé shoq, zo zo shuq shuq, myi byi myi yû, myiháng kut luî, nyi nyi bum akô. Haú hkûn, dowuî díng lô mù, yhangmoq banshoq lé lo lhoq htên pyám bê nghut ri.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Haû eq rajung za, Lot é pyat má le, byu pé gi, zo mù, shuq mù, ung zo wuì zo, ho zo ho shuq, yhûm kut luî nyi nyi akô.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Nghut kôlhang, Sodom wà mai Lot htoq ló é buinyì má, mauhkûng mai, myi eq hang gi, mau su wò gyó lô luî, lhunglháng lé lhoq htên pyám bê nghut ri.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Haû Byu Yhangzo, lé htoq shit é buinyì má le, haû eq rajung za dut râ nghut lhê.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Haú buinyì má, yhumhkûng htoq má nyi tô é sû gi, yhúmhkaû mâ é zè lé, a ló gyó wang yù lo sháng gaq. Yò má nyi tô é sû gi, haû eq rajung za, yhûm shut a taû ló lo sháng gaq.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lot é yhangmyi lé bûn nyì keq.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Yhumsing é asak duì hkyô hô sû ó yuq nghut kôle, asak sum râ nghut lhê; asak sum pyâm é sû kúm gi, asak wó duî râ nghut lhê.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ngò, nungmoq lé taî kyo kôlé, haú myîn lé, yhupjang ralhum má byù í yuq nyi to kô le, rayuq gi, shuî yu é hui mù, rayuq gi, myit gyó to râ nghut lhê.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Myiwe í yuq luí má rahá za chôm luí nyi tô le; rayuq gi, shuî yu é hui mù, rayuq gi, myit gyó pyâm to râ nghut lhê.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Yohtung má byù í yuq nyi to le, rayuq gi, shuî yu é hui luî, rayuq gi, myit gyó pyâm to berâ nghut lhê." gâ ri.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Haú hkûn, chángzô pé gi, "Yhumsîng Yesuq ê, haû gi, hká gyo má dut râ lhú?" ga luî, Yesuq lé myi kôjáng, Yhang gi, "Màng leq é jang má, langdâ pé, lé zîng bùm râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé tû taî ri.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.