Lucas 17

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuq, Yhâng chángzô pé lé taî é gi, "Byu pé lé mara kut shut nhang é hkyô gi, joq htoq lô râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, mara kut shut nhang é hkyô lé lhoq htoq é sû gi, dingnyé wó râ.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Zoshâng shí bang mâ é rayuq lé, mara kut shut nhang é sû gi, yhâng é lingzing má luqluí long mó tuî hut byi luî, wuimau má ê dú hkyô pyâm é huî é nghut le gi, yhang é matú je gè râ nghut lhê.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Nungmoq gi, yhumsîng gùng yhumsîng sidiq keq.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ra-nyí má za, yhang nang lé nyhit dàm shut mù, 'Ngò myit lhîng bê.' ga luî, nang lé nyhit dàm dum tôngbán le, tôngbán hkangmó, nàng, yhâng é mara lé hkyut pyám byi aq." gâ ri.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Haú hkûn, lagyô pé gi, "Ngamoq é lumjíng myit lé lhoq ko byi laq." ga Yhumsîng lé dûng akô.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Haû jáng, Yhumsîng gi, "Nungmoq é lumjíng myit angshi cham í za hkâlháng bò kô é nghut le gi, shî hangwâ gàm lé, 'Sikgâm ê, amyit eq roq bún luî, wuìshuq lung-aû má, ê yuq to aq ô.' gâ le, nungmoq é dang lé sikgâm haû gyo byi râ nghut lhê.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Dangké, nungmoq mâ é rayuq yuq chyáng, yò hpuq é, a nghut jáng, sau zúng é dui-nhâng zoshâng rayuq nyi é nghut le, dui-nhâng zoshâng haû yohtung pá mai jé lo é hkûn, yhang lé, 'Hân zùng mù zang zo aq.' ga luî, ó yuq wá taí kó râ lhú?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Haû dui-nhâng zoshâng lé sheq, 'Ngò zo râ myinzang lajang aq. Ngò bàn zo shoq hpyidum má hpyihit hit mù, xun zang wú nyî aq. Ngò bàn zo jáng sheq nàng wó zo râ nghut lhê.' ga luî, taí râ a nghut kó lhú?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Taí mitaí banshoq lé, dui-nhâng zoshâng ban zui saí byî é nghut kôlhang, yhang lé jeju bûn é dang ó yuq wá taî wú akô lhú?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Haû eq rajung za, nungmoq gi, taí mitaí ban kut jáng sheq, 'Nga-nhúng gi, jeju bun a gíng é dui-nhâng zoshâng pé nghut nyi lhê; kut râ é mû lé za lhoq pân é bang nghut lhê.' nghû taí keq." ga taî ri.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ahkuî, Yesuq gi, Yerusalem wà mó shut e ló nyi le, Samariq mau eq Galile mau gyoro mai laî e ló ri.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Yhang, wà rawà shut wang ló é hkûn, manggâm dap é byù raxê yuq eq huî ri. Haú bang gi, we mai yap to mù, Yesuq lé,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 "Yesuq, Zau ê, ngamoq lé shogyô yù laq ô." ga luî, wut garû bum akô.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesuq gi, yhangmoq lé myàng jáng, "Nungmoq é gungdu lé, hkyangjông pê chyáng ló tûn shit keq." ga yhangmoq lé taî ri. Yhangmoq gi, hkyô má ru sô nyi ashî le lháng, sân-yúng ló byuq bekô.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Yhangmoq chyáng mâ é rayuq gi, yhumsing gungdu ge byuq é lé myàng jáng, Yesuq chyáng dum taû ê mù, htê mó èq Garai Gasang lé hkya-ôn é eq,
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Yesuq é hkyî wang má paî gop to luî, Yhang lé jeju hkya-ôn nyi ri. Haú yuq gi, Samariq byù nghut ri.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Haû mù, Yesuq gi, "Sân-yúng byuq é gi, raxê yuq a nghut lhú? Gau yuq gi, hká ló byuq bekô?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Shî tûngbaù rayuq mai lai luî, dum taû lé mù Garai Gasang lé hkya-ôn é byù, rayuq le a nyì lo kó lhú?" ga taî ri.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Hau htâng, Yesuq gi, haú yuq lé, "Toq mù ló aq, náng é lumjíng myit gi, nang lé lhoq sân-yúng byi bê nghut ri." ga taî ri.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Radàm lé, Hparishe pé gi, Garai Gasâng é mingdán hkâ-nhám jé râ hkyô, Yesuq lé myî akô. Haû jáng, Yesuq gi, "Garai Gasâng é mingdán jé lé râ gi, myoq èq wú luî myàng râ a nghut.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Garai Gasâng é mingdán gi, nungmoq yuq jup é ahkaû má nghut nyi é yanmai, 'Wú keq, shí má joq ri, mhó má joq ri.' ga luî le, byu pé gi, wó taí kó râ a nghut." ga luî, yhangmoq lé tû taî ri.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Chángzô pé lé le Yesuq taî é gi, "Haû Byu Yhangzô é buinyì ra-nyí lé, nungmoq myàng nau dik é ahkyíng jé râ. Nghut kôlhang, nungmoq gi, Byu Yhangzo lé wó myâng kó râ a nghut.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Haú buinyì má, byu pé gi, nungmoq lé, 'Yhang shí má nyi ri.' haû a nghut jáng, 'Yhang hê má nyi ri.' ga taí kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, hkâ-ê; hkâcháng kó.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Hkâsu mù gâ le, maumyî rahkyam má hpyat é maulhap gi, maumyî gó hkyam jé shoq duqbó é su, haû Byu Yhangzo dum jé lé é buinyì má le dut râ nghut lhê.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Nghut kôlhang, haû su a dut htoq shimá, Yhang gi, zing-rî é myo myo lé le, ipyat shi mâ é byu pê èq he-ngik pyâm é lé le, hui shirâ nghut lhê.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Noaq é tsîn pyat má dut é su, haû Byu Yhangzo jé lé é buinyì má le dut râ nghut lhê.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Byu pé gi, Noaq, wuì-sanghpo mó hkaû má wang é hkûn jé shoq, zo zo shuq shuq, myi byi myi yû, myiháng kut luî, nyi nyi bum akô. Haú hkûn, dowuî díng lô mù, yhangmoq banshoq lé lo lhoq htên pyám bê nghut ri.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Haû eq rajung za, Lot é pyat má le, byu pé gi, zo mù, shuq mù, ung zo wuì zo, ho zo ho shuq, yhûm kut luî nyi nyi akô.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nghut kôlhang, Sodom wà mai Lot htoq ló é buinyì má, mauhkûng mai, myi eq hang gi, mau su wò gyó lô luî, lhunglháng lé lhoq htên pyám bê nghut ri.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Haû Byu Yhangzo, lé htoq shit é buinyì má le, haû eq rajung za dut râ nghut lhê.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Haú buinyì má, yhumhkûng htoq má nyi tô é sû gi, yhúmhkaû mâ é zè lé, a ló gyó wang yù lo sháng gaq. Yò má nyi tô é sû gi, haû eq rajung za, yhûm shut a taû ló lo sháng gaq.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lot é yhangmyi lé bûn nyì keq.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Yhumsing é asak duì hkyô hô sû ó yuq nghut kôle, asak sum râ nghut lhê; asak sum pyâm é sû kúm gi, asak wó duî râ nghut lhê.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ngò, nungmoq lé taî kyo kôlé, haú myîn lé, yhupjang ralhum má byù í yuq nyi to kô le, rayuq gi, shuî yu é hui mù, rayuq gi, myit gyó to râ nghut lhê.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Myiwe í yuq luí má rahá za chôm luí nyi tô le; rayuq gi, shuî yu é hui mù, rayuq gi, myit gyó pyâm to râ nghut lhê.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Yohtung má byù í yuq nyi to le, rayuq gi, shuî yu é hui luî, rayuq gi, myit gyó pyâm to berâ nghut lhê." gâ ri.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Haú hkûn, chángzô pé gi, "Yhumsîng Yesuq ê, haû gi, hká gyo má dut râ lhú?" ga luî, Yesuq lé myi kôjáng, Yhang gi, "Màng leq é jang má, langdâ pé, lé zîng bùm râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé tû taî ri.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.