Lucas 14
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Bánno buinyì ra-nyí má, Yesuq gi, zang zo râ ga Hparishe suwún rayuq é yhûm má, ê wang nyi tô le, haú mâ é bang gi, Yhang lé gyui gyui chôm wú nyi bum akô.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Haú u lé, wuì wam ana dut sû rayuq gi, Yesuq é hí má jé nyi tô ri.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Haû mù, Yesuq gi, "Bánno buinyì má nòhpyo lé lhoq gê byî é gi, tarâ wang lhê lhú, a wang é lhú?" ga luî, tarâ sará pé eq Hparishe pé lé myî kat ri.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, zim za dut byuq akô. Haú hkûn, Yesuq gi, nòhpyo hui sû lé, zuî to mù, lhoq gê byi luî, nhang kat ri.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq chyáng mâ é rayuq yuq gi, yhumsing é yhangzo rayuq yuq, haû a nghut jáng, no myang radu du, Bánno buinyì má, wuìhtung má byit gyó le, haú hkûn jáng, a xe htoq yu é za, wó nyî kó râ nghut lhê lhú?" ga myî kat ri.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Yhangmoq kúm gi, dang haú hkun lé, haî le a wó tû taí kó nghut ri.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Haú hkûn, Yesuq gi, ji tô é bang jé réng é zùng jowò pé hkyin yu nyì kô é lé myàng jáng, yhangmoq lé dangtú dông taî é gi,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 "Byù rayuq yuq nang lé, myiháng poî má ji é nghut jáng, je réng é jowò má hkâ-ê zùng. Hkâsu mù gâ le, náng htoq je aróng wó sû lé le, ji to shirâ abe.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Ji tô é nghut jáng gi, nungnhik lé ji tô é yhumsîng hpó lé lô mù, 'Shí yuq lé jowò hui byi aq.' ga luî, náng lé lé taí jáng, nàng hoq hpu luî, hkyî htâng shut huî zùng ra râ nghut lhê.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Haû mù luî, supé nang lé ji le, hkyî htâng má ê zûng aq; haú hkûn, nang lé jì sû lé mù luî, 'Buinùm hpó ê, shî je réng é jowò má huî doq zùng aq.' ga luî, nang lé taí jáng, nàng eq rahá zung tô é bíng lhunglhâng bâng é hí má, nàng gi, myoqdong wó râ nghut lhê.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Hkâsu mù gâ le, yhumsing gùng lé waq toq é sû ó yuq nghut kôle, lhoq nyhum pyâm é hui râ nghut lhê; yhumsing gùng lé, lhoq nyhum é sû kúm gi, waq toq é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Hau htâng, Yesuq yhang lé ji é yhumsîng hpó lé taî é gi, "Napzang, a nghut jáng, myinxûn lé nàng byi tso nau le gi, náng é buinùm wuì, âgu âmâng pé, mungmoq wuì, sùt wó é yhumkyo chang pé lé hkâjî tso. Haú bang lé jì tsô é nghut jáng gi, yhangmoq nang lé dum jì tsô é èq, jeju dum tau kó râ nghut lhê.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Nghut kôlhang, nàng poî kut mù, byi tso byi huq nau é nghut le gi, myùng bang, hkyî gyui loq hten bang eq myoqjit é bang lé, jì tso aq.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Haû su kut jáng, nàng hkungsô wó nyî râ nghut lhê. Yhangmoq nang lé jeju a wó tau kôlhang, dingmán bang dum dui toq lo é buinyì má, hau é akyû lé, nàng wó hkam yù râ nghut lhê." gâ ri.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Yesuq eq rahá zô zung tô é byù rayuq gi, dang haû wó gyo jáng, "Garai Gasâng é mingdán mâ é zoshuq poî má wó zo râ sû gi, hkungsô wó nyî sû nghut râ." ga luî, Yesuq lé taî ri.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yesuq haú yuq lé tû taî é gi, "Byù rayuq gi, myinzang byi tso râ ga, zoshuq poî mó ralhum hen to mù, byù myo myo lé ji tô ri.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Zang byi tso râ yàm jé jáng, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé, ji tô é bâng chyáng 'Lé keq hkoi, zoshuq jin to bê.' ga ê châng wut nhang ri.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Nghut kôlhang, haú bang banshoq gi, zoshuq poî má a ê râ dông chyat he pyâm akô. Rayuq sû gi, 'Ngò yohtung rahkyang wui tô lhê; haû lé ê wú râ dut ri. Haû mù, ngo lé ahkáng byi shi laq.' ga yhang lé taî ri.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Dum rayuq le, 'Ngò, nohtó ngo zúm wui tô lhê; haú pé lé duì nhang chyam wú râ dut ri; ngo lé ahkáng byi shi laq.' ga taí wô ho ri.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Dum rayuq le, 'Ngò myiwe hâng tô é a myáng shi mù, a wó lé.' ga taí wô ho ri.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Haû jáng, dui-nhâng zoshâng taû lò mù, yhâng é yhumsîng lé haú hkyô banshoq lò taî kyô ri. Haú hkûn, yhumsîng hpó gi, nhikmó gyô yo mù, 'Wà mâ é hkyô mó hkyô zo hkat hkangmó má hân hân ê mù luî, myùng bang, hkyî gyui loq hten bang eq myoqjit bang lé, ê ji lò aq.' ga luî, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé nhang kat ri.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Hau htâng má, dui-nhâng zoshâng gi, 'Yhumsîng ê, nàng nhang é eq rajung za ban kut bê; nghut kôlhang, zùng râ jowò gi, mân tô ashî.' ga taî ri.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Haû su ga jáng, yhumsîng hpó gi, 'Ngá yhûm byíng râ matú, wà yàm hkyô pé eq hkyâm yàm hkyô pé má htoq ê mù, myang é bang lé a wó le wó shoq ê tsing shuî lò aq.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Nang lé ngò taí lé, hí lé ji to huî é bang rayuq lháng, ngá é zoshuq poî lé wó chyim wú râ a nghut.' ga luî, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé taî ri." gâ ri.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Byù hpûng mó Yesuq eq rahá e ló kô é hkûn, Yesuq gi, haú bang lé lhing wú luî,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 "Ngá chyáng lé sû ó yuq nghut kôle, yhumsing é înu, îwa, yhangmyi, yhangzo eq, yhanggu, yhangmang, yhâng nhammó pé lé le, haû htoq agó, yhumsing é asak lé le, ngo lé chyitdap é htoq má je chyitdap sû gi, ngá é chángzo a wó dut.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yhumsing é tapzîng lé a waq é za, Ngá htâng châng é sû ó yuq nghut kôle, Ngá é chángzo a wó dut.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Dangké, nungmoq chyáng mâ é byù rayuq yuq, tsehtung yhûm ralhum saí nau le, yhang gi, yhûm haû ban saí râ matú, ngùn hkâ-myhó bàn râ eq yhang wó tô é ngùn luq a luq é lé, zùng mù luî, hí a sôn wú é byù nyì kó râ lhú?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Laqmá mù, apûn awang gi, saî hi to mù luî, a wó lhoq pân é nghut jáng,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 myàng é bang banshoq èq, 'Shí yuq gi, apûn awang gi, saî hi to mù luî, banshoq a wó saî pán lo nghut ri.' ga luî, yhang lé jóng pyám bekô râ nghut lhê.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Dangké, hkohkâm rayuq gi, gyè zan râ hen le, gyezo í mun eq lé sû hkohkâm lé, gyezo ramûn eq za lhom wó zân ûng râ, a wó zân ûng râ lé, zùng mù luî, hí a myit wú é nyì râ lhú?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 A ûng râ dut le gi, gyè pé we we má nyi tô ashî hkûn lé, lagyo suwún pé lé nhang kat luî, simsaq râ matú htingrám pyám ra râ nghut lhê.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Haû eq rajung za, nungmoq chyáng mâ é ó yuq nghut kôlhang, yhumsîng wó é zè banshoq lé, a pyâm to sû gi, ngá é chángzo wó dut râ a nghut.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Xo gi, gè lhê. Nghut kôlhang, xomân kân byuq jáng gi, haû lé hai èq dum wó lhoq ngam yù râ lhú?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Haû gi, myigung matú le, myìhpún kut râ matú le, akyû a bò lo. Haû mù luî, shinggan shut kúm gi, dú pyám sê akô.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.