Lucas 14
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Bánno buinyì ra-nyí má, Yesuq gi, zang zo râ ga Hparishe suwún rayuq é yhûm má, ê wang nyi tô le, haú mâ é bang gi, Yhang lé gyui gyui chôm wú nyi bum akô.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Haú u lé, wuì wam ana dut sû rayuq gi, Yesuq é hí má jé nyi tô ri.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Haû mù, Yesuq gi, "Bánno buinyì má nòhpyo lé lhoq gê byî é gi, tarâ wang lhê lhú, a wang é lhú?" ga luî, tarâ sará pé eq Hparishe pé lé myî kat ri.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, zim za dut byuq akô. Haú hkûn, Yesuq gi, nòhpyo hui sû lé, zuî to mù, lhoq gê byi luî, nhang kat ri.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq chyáng mâ é rayuq yuq gi, yhumsing é yhangzo rayuq yuq, haû a nghut jáng, no myang radu du, Bánno buinyì má, wuìhtung má byit gyó le, haú hkûn jáng, a xe htoq yu é za, wó nyî kó râ nghut lhê lhú?" ga myî kat ri.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Yhangmoq kúm gi, dang haú hkun lé, haî le a wó tû taí kó nghut ri.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Haú hkûn, Yesuq gi, ji tô é bang jé réng é zùng jowò pé hkyin yu nyì kô é lé myàng jáng, yhangmoq lé dangtú dông taî é gi,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 "Byù rayuq yuq nang lé, myiháng poî má ji é nghut jáng, je réng é jowò má hkâ-ê zùng. Hkâsu mù gâ le, náng htoq je aróng wó sû lé le, ji to shirâ abe.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ji tô é nghut jáng gi, nungnhik lé ji tô é yhumsîng hpó lé lô mù, 'Shí yuq lé jowò hui byi aq.' ga luî, náng lé lé taí jáng, nàng hoq hpu luî, hkyî htâng shut huî zùng ra râ nghut lhê.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Haû mù luî, supé nang lé ji le, hkyî htâng má ê zûng aq; haú hkûn, nang lé jì sû lé mù luî, 'Buinùm hpó ê, shî je réng é jowò má huî doq zùng aq.' ga luî, nang lé taí jáng, nàng eq rahá zung tô é bíng lhunglhâng bâng é hí má, nàng gi, myoqdong wó râ nghut lhê.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Hkâsu mù gâ le, yhumsing gùng lé waq toq é sû ó yuq nghut kôle, lhoq nyhum pyâm é hui râ nghut lhê; yhumsing gùng lé, lhoq nyhum é sû kúm gi, waq toq é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Hau htâng, Yesuq yhang lé ji é yhumsîng hpó lé taî é gi, "Napzang, a nghut jáng, myinxûn lé nàng byi tso nau le gi, náng é buinùm wuì, âgu âmâng pé, mungmoq wuì, sùt wó é yhumkyo chang pé lé hkâjî tso. Haú bang lé jì tsô é nghut jáng gi, yhangmoq nang lé dum jì tsô é èq, jeju dum tau kó râ nghut lhê.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Nghut kôlhang, nàng poî kut mù, byi tso byi huq nau é nghut le gi, myùng bang, hkyî gyui loq hten bang eq myoqjit é bang lé, jì tso aq.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Haû su kut jáng, nàng hkungsô wó nyî râ nghut lhê. Yhangmoq nang lé jeju a wó tau kôlhang, dingmán bang dum dui toq lo é buinyì má, hau é akyû lé, nàng wó hkam yù râ nghut lhê." gâ ri.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Yesuq eq rahá zô zung tô é byù rayuq gi, dang haû wó gyo jáng, "Garai Gasâng é mingdán mâ é zoshuq poî má wó zo râ sû gi, hkungsô wó nyî sû nghut râ." ga luî, Yesuq lé taî ri.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yesuq haú yuq lé tû taî é gi, "Byù rayuq gi, myinzang byi tso râ ga, zoshuq poî mó ralhum hen to mù, byù myo myo lé ji tô ri.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Zang byi tso râ yàm jé jáng, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé, ji tô é bâng chyáng 'Lé keq hkoi, zoshuq jin to bê.' ga ê châng wut nhang ri.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Nghut kôlhang, haú bang banshoq gi, zoshuq poî má a ê râ dông chyat he pyâm akô. Rayuq sû gi, 'Ngò yohtung rahkyang wui tô lhê; haû lé ê wú râ dut ri. Haû mù, ngo lé ahkáng byi shi laq.' ga yhang lé taî ri.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Dum rayuq le, 'Ngò, nohtó ngo zúm wui tô lhê; haú pé lé duì nhang chyam wú râ dut ri; ngo lé ahkáng byi shi laq.' ga taí wô ho ri.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Dum rayuq le, 'Ngò myiwe hâng tô é a myáng shi mù, a wó lé.' ga taí wô ho ri.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Haû jáng, dui-nhâng zoshâng taû lò mù, yhâng é yhumsîng lé haú hkyô banshoq lò taî kyô ri. Haú hkûn, yhumsîng hpó gi, nhikmó gyô yo mù, 'Wà mâ é hkyô mó hkyô zo hkat hkangmó má hân hân ê mù luî, myùng bang, hkyî gyui loq hten bang eq myoqjit bang lé, ê ji lò aq.' ga luî, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé nhang kat ri.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Hau htâng má, dui-nhâng zoshâng gi, 'Yhumsîng ê, nàng nhang é eq rajung za ban kut bê; nghut kôlhang, zùng râ jowò gi, mân tô ashî.' ga taî ri.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Haû su ga jáng, yhumsîng hpó gi, 'Ngá yhûm byíng râ matú, wà yàm hkyô pé eq hkyâm yàm hkyô pé má htoq ê mù, myang é bang lé a wó le wó shoq ê tsing shuî lò aq.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Nang lé ngò taí lé, hí lé ji to huî é bang rayuq lháng, ngá é zoshuq poî lé wó chyim wú râ a nghut.' ga luî, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé taî ri." gâ ri.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Byù hpûng mó Yesuq eq rahá e ló kô é hkûn, Yesuq gi, haú bang lé lhing wú luî,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 "Ngá chyáng lé sû ó yuq nghut kôle, yhumsing é înu, îwa, yhangmyi, yhangzo eq, yhanggu, yhangmang, yhâng nhammó pé lé le, haû htoq agó, yhumsing é asak lé le, ngo lé chyitdap é htoq má je chyitdap sû gi, ngá é chángzo a wó dut.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Yhumsing é tapzîng lé a waq é za, Ngá htâng châng é sû ó yuq nghut kôle, Ngá é chángzo a wó dut.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Dangké, nungmoq chyáng mâ é byù rayuq yuq, tsehtung yhûm ralhum saí nau le, yhang gi, yhûm haû ban saí râ matú, ngùn hkâ-myhó bàn râ eq yhang wó tô é ngùn luq a luq é lé, zùng mù luî, hí a sôn wú é byù nyì kó râ lhú?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Laqmá mù, apûn awang gi, saî hi to mù luî, a wó lhoq pân é nghut jáng,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 myàng é bang banshoq èq, 'Shí yuq gi, apûn awang gi, saî hi to mù luî, banshoq a wó saî pán lo nghut ri.' ga luî, yhang lé jóng pyám bekô râ nghut lhê.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Dangké, hkohkâm rayuq gi, gyè zan râ hen le, gyezo í mun eq lé sû hkohkâm lé, gyezo ramûn eq za lhom wó zân ûng râ, a wó zân ûng râ lé, zùng mù luî, hí a myit wú é nyì râ lhú?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 A ûng râ dut le gi, gyè pé we we má nyi tô ashî hkûn lé, lagyo suwún pé lé nhang kat luî, simsaq râ matú htingrám pyám ra râ nghut lhê.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Haû eq rajung za, nungmoq chyáng mâ é ó yuq nghut kôlhang, yhumsîng wó é zè banshoq lé, a pyâm to sû gi, ngá é chángzo wó dut râ a nghut.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Xo gi, gè lhê. Nghut kôlhang, xomân kân byuq jáng gi, haû lé hai èq dum wó lhoq ngam yù râ lhú?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Haû gi, myigung matú le, myìhpún kut râ matú le, akyû a bò lo. Haû mù luî, shinggan shut kúm gi, dú pyám sê akô.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.