Lucas 14
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Bánno buinyì ra-nyí má, Yesuq gi, zang zo râ ga Hparishe suwún rayuq é yhûm má, ê wang nyi tô le, haú mâ é bang gi, Yhang lé gyui gyui chôm wú nyi bum akô.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Haú u lé, wuì wam ana dut sû rayuq gi, Yesuq é hí má jé nyi tô ri.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Haû mù, Yesuq gi, "Bánno buinyì má nòhpyo lé lhoq gê byî é gi, tarâ wang lhê lhú, a wang é lhú?" ga luî, tarâ sará pé eq Hparishe pé lé myî kat ri.
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, zim za dut byuq akô. Haú hkûn, Yesuq gi, nòhpyo hui sû lé, zuî to mù, lhoq gê byi luî, nhang kat ri.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq chyáng mâ é rayuq yuq gi, yhumsing é yhangzo rayuq yuq, haû a nghut jáng, no myang radu du, Bánno buinyì má, wuìhtung má byit gyó le, haú hkûn jáng, a xe htoq yu é za, wó nyî kó râ nghut lhê lhú?" ga myî kat ri.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Yhangmoq kúm gi, dang haú hkun lé, haî le a wó tû taí kó nghut ri.
6 A isto nada puderam responder.
7 Haú hkûn, Yesuq gi, ji tô é bang jé réng é zùng jowò pé hkyin yu nyì kô é lé myàng jáng, yhangmoq lé dangtú dông taî é gi,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 "Byù rayuq yuq nang lé, myiháng poî má ji é nghut jáng, je réng é jowò má hkâ-ê zùng. Hkâsu mù gâ le, náng htoq je aróng wó sû lé le, ji to shirâ abe.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ji tô é nghut jáng gi, nungnhik lé ji tô é yhumsîng hpó lé lô mù, 'Shí yuq lé jowò hui byi aq.' ga luî, náng lé lé taí jáng, nàng hoq hpu luî, hkyî htâng shut huî zùng ra râ nghut lhê.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Haû mù luî, supé nang lé ji le, hkyî htâng má ê zûng aq; haú hkûn, nang lé jì sû lé mù luî, 'Buinùm hpó ê, shî je réng é jowò má huî doq zùng aq.' ga luî, nang lé taí jáng, nàng eq rahá zung tô é bíng lhunglhâng bâng é hí má, nàng gi, myoqdong wó râ nghut lhê.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Hkâsu mù gâ le, yhumsing gùng lé waq toq é sû ó yuq nghut kôle, lhoq nyhum pyâm é hui râ nghut lhê; yhumsing gùng lé, lhoq nyhum é sû kúm gi, waq toq é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Hau htâng, Yesuq yhang lé ji é yhumsîng hpó lé taî é gi, "Napzang, a nghut jáng, myinxûn lé nàng byi tso nau le gi, náng é buinùm wuì, âgu âmâng pé, mungmoq wuì, sùt wó é yhumkyo chang pé lé hkâjî tso. Haú bang lé jì tsô é nghut jáng gi, yhangmoq nang lé dum jì tsô é èq, jeju dum tau kó râ nghut lhê.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Nghut kôlhang, nàng poî kut mù, byi tso byi huq nau é nghut le gi, myùng bang, hkyî gyui loq hten bang eq myoqjit é bang lé, jì tso aq.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Haû su kut jáng, nàng hkungsô wó nyî râ nghut lhê. Yhangmoq nang lé jeju a wó tau kôlhang, dingmán bang dum dui toq lo é buinyì má, hau é akyû lé, nàng wó hkam yù râ nghut lhê." gâ ri.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Yesuq eq rahá zô zung tô é byù rayuq gi, dang haû wó gyo jáng, "Garai Gasâng é mingdán mâ é zoshuq poî má wó zo râ sû gi, hkungsô wó nyî sû nghut râ." ga luî, Yesuq lé taî ri.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesuq haú yuq lé tû taî é gi, "Byù rayuq gi, myinzang byi tso râ ga, zoshuq poî mó ralhum hen to mù, byù myo myo lé ji tô ri.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Zang byi tso râ yàm jé jáng, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé, ji tô é bâng chyáng 'Lé keq hkoi, zoshuq jin to bê.' ga ê châng wut nhang ri.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Nghut kôlhang, haú bang banshoq gi, zoshuq poî má a ê râ dông chyat he pyâm akô. Rayuq sû gi, 'Ngò yohtung rahkyang wui tô lhê; haû lé ê wú râ dut ri. Haû mù, ngo lé ahkáng byi shi laq.' ga yhang lé taî ri.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Dum rayuq le, 'Ngò, nohtó ngo zúm wui tô lhê; haú pé lé duì nhang chyam wú râ dut ri; ngo lé ahkáng byi shi laq.' ga taí wô ho ri.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Dum rayuq le, 'Ngò myiwe hâng tô é a myáng shi mù, a wó lé.' ga taí wô ho ri.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Haû jáng, dui-nhâng zoshâng taû lò mù, yhâng é yhumsîng lé haú hkyô banshoq lò taî kyô ri. Haú hkûn, yhumsîng hpó gi, nhikmó gyô yo mù, 'Wà mâ é hkyô mó hkyô zo hkat hkangmó má hân hân ê mù luî, myùng bang, hkyî gyui loq hten bang eq myoqjit bang lé, ê ji lò aq.' ga luî, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé nhang kat ri.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Hau htâng má, dui-nhâng zoshâng gi, 'Yhumsîng ê, nàng nhang é eq rajung za ban kut bê; nghut kôlhang, zùng râ jowò gi, mân tô ashî.' ga taî ri.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Haû su ga jáng, yhumsîng hpó gi, 'Ngá yhûm byíng râ matú, wà yàm hkyô pé eq hkyâm yàm hkyô pé má htoq ê mù, myang é bang lé a wó le wó shoq ê tsing shuî lò aq.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Nang lé ngò taí lé, hí lé ji to huî é bang rayuq lháng, ngá é zoshuq poî lé wó chyim wú râ a nghut.' ga luî, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé taî ri." gâ ri.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Byù hpûng mó Yesuq eq rahá e ló kô é hkûn, Yesuq gi, haú bang lé lhing wú luî,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 "Ngá chyáng lé sû ó yuq nghut kôle, yhumsing é înu, îwa, yhangmyi, yhangzo eq, yhanggu, yhangmang, yhâng nhammó pé lé le, haû htoq agó, yhumsing é asak lé le, ngo lé chyitdap é htoq má je chyitdap sû gi, ngá é chángzo a wó dut.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yhumsing é tapzîng lé a waq é za, Ngá htâng châng é sû ó yuq nghut kôle, Ngá é chángzo a wó dut.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Dangké, nungmoq chyáng mâ é byù rayuq yuq, tsehtung yhûm ralhum saí nau le, yhang gi, yhûm haû ban saí râ matú, ngùn hkâ-myhó bàn râ eq yhang wó tô é ngùn luq a luq é lé, zùng mù luî, hí a sôn wú é byù nyì kó râ lhú?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Laqmá mù, apûn awang gi, saî hi to mù luî, a wó lhoq pân é nghut jáng,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 myàng é bang banshoq èq, 'Shí yuq gi, apûn awang gi, saî hi to mù luî, banshoq a wó saî pán lo nghut ri.' ga luî, yhang lé jóng pyám bekô râ nghut lhê.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Dangké, hkohkâm rayuq gi, gyè zan râ hen le, gyezo í mun eq lé sû hkohkâm lé, gyezo ramûn eq za lhom wó zân ûng râ, a wó zân ûng râ lé, zùng mù luî, hí a myit wú é nyì râ lhú?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 A ûng râ dut le gi, gyè pé we we má nyi tô ashî hkûn lé, lagyo suwún pé lé nhang kat luî, simsaq râ matú htingrám pyám ra râ nghut lhê.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Haû eq rajung za, nungmoq chyáng mâ é ó yuq nghut kôlhang, yhumsîng wó é zè banshoq lé, a pyâm to sû gi, ngá é chángzo wó dut râ a nghut.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Xo gi, gè lhê. Nghut kôlhang, xomân kân byuq jáng gi, haû lé hai èq dum wó lhoq ngam yù râ lhú?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Haû gi, myigung matú le, myìhpún kut râ matú le, akyû a bò lo. Haû mù luî, shinggan shut kúm gi, dú pyám sê akô.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.