Lucas 14

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bánno buinyì ra-nyí má, Yesuq gi, zang zo râ ga Hparishe suwún rayuq é yhûm má, ê wang nyi tô le, haú mâ é bang gi, Yhang lé gyui gyui chôm wú nyi bum akô.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Haú u lé, wuì wam ana dut sû rayuq gi, Yesuq é hí má jé nyi tô ri.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Haû mù, Yesuq gi, "Bánno buinyì má nòhpyo lé lhoq gê byî é gi, tarâ wang lhê lhú, a wang é lhú?" ga luî, tarâ sará pé eq Hparishe pé lé myî kat ri.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, zim za dut byuq akô. Haú hkûn, Yesuq gi, nòhpyo hui sû lé, zuî to mù, lhoq gê byi luî, nhang kat ri.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq chyáng mâ é rayuq yuq gi, yhumsing é yhangzo rayuq yuq, haû a nghut jáng, no myang radu du, Bánno buinyì má, wuìhtung má byit gyó le, haú hkûn jáng, a xe htoq yu é za, wó nyî kó râ nghut lhê lhú?" ga myî kat ri.
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Yhangmoq kúm gi, dang haú hkun lé, haî le a wó tû taí kó nghut ri.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Haú hkûn, Yesuq gi, ji tô é bang jé réng é zùng jowò pé hkyin yu nyì kô é lé myàng jáng, yhangmoq lé dangtú dông taî é gi,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 "Byù rayuq yuq nang lé, myiháng poî má ji é nghut jáng, je réng é jowò má hkâ-ê zùng. Hkâsu mù gâ le, náng htoq je aróng wó sû lé le, ji to shirâ abe.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Ji tô é nghut jáng gi, nungnhik lé ji tô é yhumsîng hpó lé lô mù, 'Shí yuq lé jowò hui byi aq.' ga luî, náng lé lé taí jáng, nàng hoq hpu luî, hkyî htâng shut huî zùng ra râ nghut lhê.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Haû mù luî, supé nang lé ji le, hkyî htâng má ê zûng aq; haú hkûn, nang lé jì sû lé mù luî, 'Buinùm hpó ê, shî je réng é jowò má huî doq zùng aq.' ga luî, nang lé taí jáng, nàng eq rahá zung tô é bíng lhunglhâng bâng é hí má, nàng gi, myoqdong wó râ nghut lhê.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Hkâsu mù gâ le, yhumsing gùng lé waq toq é sû ó yuq nghut kôle, lhoq nyhum pyâm é hui râ nghut lhê; yhumsing gùng lé, lhoq nyhum é sû kúm gi, waq toq é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Hau htâng, Yesuq yhang lé ji é yhumsîng hpó lé taî é gi, "Napzang, a nghut jáng, myinxûn lé nàng byi tso nau le gi, náng é buinùm wuì, âgu âmâng pé, mungmoq wuì, sùt wó é yhumkyo chang pé lé hkâjî tso. Haú bang lé jì tsô é nghut jáng gi, yhangmoq nang lé dum jì tsô é èq, jeju dum tau kó râ nghut lhê.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Nghut kôlhang, nàng poî kut mù, byi tso byi huq nau é nghut le gi, myùng bang, hkyî gyui loq hten bang eq myoqjit é bang lé, jì tso aq.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Haû su kut jáng, nàng hkungsô wó nyî râ nghut lhê. Yhangmoq nang lé jeju a wó tau kôlhang, dingmán bang dum dui toq lo é buinyì má, hau é akyû lé, nàng wó hkam yù râ nghut lhê." gâ ri.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Yesuq eq rahá zô zung tô é byù rayuq gi, dang haû wó gyo jáng, "Garai Gasâng é mingdán mâ é zoshuq poî má wó zo râ sû gi, hkungsô wó nyî sû nghut râ." ga luî, Yesuq lé taî ri.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Yesuq haú yuq lé tû taî é gi, "Byù rayuq gi, myinzang byi tso râ ga, zoshuq poî mó ralhum hen to mù, byù myo myo lé ji tô ri.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Zang byi tso râ yàm jé jáng, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé, ji tô é bâng chyáng 'Lé keq hkoi, zoshuq jin to bê.' ga ê châng wut nhang ri.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Nghut kôlhang, haú bang banshoq gi, zoshuq poî má a ê râ dông chyat he pyâm akô. Rayuq sû gi, 'Ngò yohtung rahkyang wui tô lhê; haû lé ê wú râ dut ri. Haû mù, ngo lé ahkáng byi shi laq.' ga yhang lé taî ri.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Dum rayuq le, 'Ngò, nohtó ngo zúm wui tô lhê; haú pé lé duì nhang chyam wú râ dut ri; ngo lé ahkáng byi shi laq.' ga taí wô ho ri.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Dum rayuq le, 'Ngò myiwe hâng tô é a myáng shi mù, a wó lé.' ga taí wô ho ri.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Haû jáng, dui-nhâng zoshâng taû lò mù, yhâng é yhumsîng lé haú hkyô banshoq lò taî kyô ri. Haú hkûn, yhumsîng hpó gi, nhikmó gyô yo mù, 'Wà mâ é hkyô mó hkyô zo hkat hkangmó má hân hân ê mù luî, myùng bang, hkyî gyui loq hten bang eq myoqjit bang lé, ê ji lò aq.' ga luî, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé nhang kat ri.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Hau htâng má, dui-nhâng zoshâng gi, 'Yhumsîng ê, nàng nhang é eq rajung za ban kut bê; nghut kôlhang, zùng râ jowò gi, mân tô ashî.' ga taî ri.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Haû su ga jáng, yhumsîng hpó gi, 'Ngá yhûm byíng râ matú, wà yàm hkyô pé eq hkyâm yàm hkyô pé má htoq ê mù, myang é bang lé a wó le wó shoq ê tsing shuî lò aq.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Nang lé ngò taí lé, hí lé ji to huî é bang rayuq lháng, ngá é zoshuq poî lé wó chyim wú râ a nghut.' ga luî, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé taî ri." gâ ri.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Byù hpûng mó Yesuq eq rahá e ló kô é hkûn, Yesuq gi, haú bang lé lhing wú luî,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 "Ngá chyáng lé sû ó yuq nghut kôle, yhumsing é înu, îwa, yhangmyi, yhangzo eq, yhanggu, yhangmang, yhâng nhammó pé lé le, haû htoq agó, yhumsing é asak lé le, ngo lé chyitdap é htoq má je chyitdap sû gi, ngá é chángzo a wó dut.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yhumsing é tapzîng lé a waq é za, Ngá htâng châng é sû ó yuq nghut kôle, Ngá é chángzo a wó dut.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Dangké, nungmoq chyáng mâ é byù rayuq yuq, tsehtung yhûm ralhum saí nau le, yhang gi, yhûm haû ban saí râ matú, ngùn hkâ-myhó bàn râ eq yhang wó tô é ngùn luq a luq é lé, zùng mù luî, hí a sôn wú é byù nyì kó râ lhú?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Laqmá mù, apûn awang gi, saî hi to mù luî, a wó lhoq pân é nghut jáng,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 myàng é bang banshoq èq, 'Shí yuq gi, apûn awang gi, saî hi to mù luî, banshoq a wó saî pán lo nghut ri.' ga luî, yhang lé jóng pyám bekô râ nghut lhê.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Dangké, hkohkâm rayuq gi, gyè zan râ hen le, gyezo í mun eq lé sû hkohkâm lé, gyezo ramûn eq za lhom wó zân ûng râ, a wó zân ûng râ lé, zùng mù luî, hí a myit wú é nyì râ lhú?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 A ûng râ dut le gi, gyè pé we we má nyi tô ashî hkûn lé, lagyo suwún pé lé nhang kat luî, simsaq râ matú htingrám pyám ra râ nghut lhê.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Haû eq rajung za, nungmoq chyáng mâ é ó yuq nghut kôlhang, yhumsîng wó é zè banshoq lé, a pyâm to sû gi, ngá é chángzo wó dut râ a nghut.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Xo gi, gè lhê. Nghut kôlhang, xomân kân byuq jáng gi, haû lé hai èq dum wó lhoq ngam yù râ lhú?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Haû gi, myigung matú le, myìhpún kut râ matú le, akyû a bò lo. Haû mù luî, shinggan shut kúm gi, dú pyám sê akô.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.