Lucas 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haú hkûn, haú má nyi é byù ra-am gi, mauzau Pilat èq Galile byù ra-am lé sat mù yhangmoq é sui eq yhangmoq nóng jaú é hkungga lé nyhô pyâm é hkyô, Yesuq lé lé taî kyô akô.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yesuq gi, "Galile byù haú bang haû su kut hui zo kô é yanmai, yhangmoq gi, gotû Galile byu pé banshoq htoq má, yubak je myô akô nghû, nungmoq myit ngam akô lhú?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Haû su a nghut! Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq le, myit a lhîng kô é nghut le gi, banshoq bang haû eq rajung za shi hten byuq kó râ nghut lhê.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Haû htoq agó, Siloam wà mâ é machya gyop gyó luî, nhê sat huî é byù raxe shit yuq gi, Yerusalem wà mó mâ é byù banshoq bang htoq má mara je kô akô nghû, nungmoq myit ngam nyi akô lhú?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Haû su a nghut! Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq le, myit a lhîng kô é nghut le gi, banshoq bang haû eq rajung za shi hten byuq kó râ nghut lhê." ga taî ri.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yesuq dangtú dông dum taî é gi, "Byù rayuq gi, yhâng é tsibyiq hkyâm má, maihpáng gâm ragàm hô tô ri. Yhang agàm haú má, ashi ê ho wú le, zui tô é a myàng nghut ri.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Haú hkûn, yhang gi, 'Wú aq, ngò sum zân tup maihpáng gâm haú má ashi ê ho wú le, a myàng nghut ri; haû lé htuq pyám aq. Haî mù, maumyî aha agó kut yuq nhang tô lhê lhú?' ga luî, tsibyiq hkyâm zúng sû lé taî ri.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Hkyâm zúng sû gi, 'Yhumsîng ê, hkûzân za gi, yuq tô wú shi sháng gaq, shigâm hau é lhînghkyuq má ngò du lhîng to mù, myìhpún kat luî bóm byi wú shirâ.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Htang zàn má ashi zuî é nghut le gi, yuq to sháng gaq, ashi a zui é nghut le kúm gi, htuq pyám râ nghut lhê.' ga luî, hkyâm yhumsîng lé tû taî ri." gâ ri.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Bánno buinyì lé, Yesuq gi, tarajong ralhum má, mhoqshit nyi ri.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Haú hkûn, haú má raxe shit zân tup nat dap luî, gùng loq lhoq hten huî é myiwe rayuq le nyi tô ri. Yhang gi, dàngngóm luî, gungdu ratsuí lháng a wó lhoq nyhâng lô é sû nghut ri.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesuq gi, myiwe haû lé myàng jáng, yhâng chyáng wut yù mù, "Myiwe myhí ê, nàng, nòhpyo mai gè berâ." ga luî,
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 yhâng é ahtoq má loq ke byî ri. Haú hkûn jáng, myiwe haû gi, nyàng za dum wó yap luî, Garai Gasang lé hkya-ôn nyi ri.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Haû mù, Bánno buinyì lé, Yesuq nòhpyo lhoq gê byî é yanmai, tarajong má up sû gi, wú nhik-yo luî, "Mû wó zuî é buinyì hkyuq nyí joq tô le, buinyì haú pé má, lé wó lhoq ge yù lhê. Haû mù, Bánno buinyì má gi, hkâkut kó." ga luî, shiwa byu pé lé taî kat ri.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Haú hkûn, Yhumsîng Yesuq gi, "Gegùn labyoq kut bang ê, nungmoq yuq hkangmó gi, Bánno buinyì lé, yhumsing é no, logúng pé lé, hkup mai hpông htoq yû mù uchyam byi huq huq kut akô a nghut lhú?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Haû nghut le gi, raxe shit zân gón Tsadán èq tuî to huî é, Abraham é yhangzo yhangshu myiwe zo shî lé, Bánno buinyì má Tsadán loq mai, hkyut byi a gíng râ lhú?" ga tû taî ri.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Haû su ga taí jáng, Yhang eq i-myit shai lhum é bang banshoq gi, hoq hpû byuq bum akô. Shiwa byù banshoq bang kúm gi, Yhang kut é mauhpo amû banshoq é yanmai, gabú nyi bum bekô nghut ri.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Haú hkûn, Yesuq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán gi, haî eq wuí lhê lhú? Ngò hai eq taî kê wú râ lhú?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Haû gi, byù rayuq mai, yhâng é hkyâm má hô tô é angshi cham eq wuí ri. Angshi cham haû gi, yuq kô lò mù agàm mó dut lò jáng, hau é akoq pé má, maulat nghoq zô pé wó zung nô yu akô." gâ ri.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yhang dum xoq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán lé, ngò hai eq taî kê wú râ lhú?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Haû gi, myiwe zo rayuq èq sungsô mún sum bûng má yu nyhó luî, haú pé banshoq lé wó lhoq daú nhang é múnchi eq wuí ri." gâ ri.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Hau htâng, Yesuq gi, Yerusalem wà mó shut laî e ló uchyang, rawà bàn rawà má wàng mù, mhoqshit byî ri.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Haú hkûn, byù rayuq gi, "Yhumsîng ê, hkyi yu é hui râ bang gi, shau za nghut râ lhú?" ga luî, Yesuq lé myî ri.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Yesuq gi, "Chyap é hkúmdong mai, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng shoq shikut keq. Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taí kôlé, byù myo myo gi, wó wâng shoq ga shikut wú kó râ. Nghut kôlhang, a wó wâng kó râ nghut lhê.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Yhumsîng hpó, hkum toq myhî pyâm é htâng má sheq, nungmoq gi, hkúmdong hí má yap to mù, hkum lé kok uchyang, 'Yhumsîng ê, ngamoq lé hkum hpóng byi laq ô!' ga luî, wut dung jáng, haú yuq gi, 'Nungmoq ó nghut é lé le, hkarâ é bang nghut é lé le, ngò a sé.' ga tû taî râ nghut lhê.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Haû jáng, nungmoq gi, 'Ngamoq gi, nàng eq rahá zo wú shuq wú bê bang nghut lhê; ngamoq é wà hkyô pé má le, nàng mhoqshit byî wú bê nghut lhê.' ga taí bekô râ.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Nghut kôlhang, yhumsîng hpó kúm gi, 'Nungmoq ó nghut é lé le, hkarâ é bang nghut é lé le, ngò a sé. Age ashop dông kut é bang banshoq ê, ngá chyáng mai gâng ló byuq keq.' ga tû taí kat râ nghut lhê.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Garai Gasâng é mingdán má, Abraham, Isak, Yakup pé eq myiqhtoî pé banshoq bang nyi to kô é lé, nungmoq wó myâng kôlhang, nungmoq gi, shinggan shut hkat pyâm é hui luî, haú jowò má ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyi bùm bekô râ nghut lhê.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Hau hkûn, buihtoq, buiwàng, maupyî, mautsûng mâ é mingdán myo myo mai byu pé lé luî, Garai Gasâng é mingdán zoshuq poî má myang zùng kó râ nghut lhê.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Haú hkûn, ahkuî htâng gyó nyî bang gi, hí bekô râ; ahkuî hî to bang gi, htâng gyó bekô râ." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Haú u lé, Hparishe pé ra-am gi, Yesuq chyáng lé luî, "Shí jowò mai htoq ló byuq aq. Hkâsu mù gâ le, Herut gi, nang lé sat râ hen nyi ri." ga luî, Yhang lé taî akô.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Haû jáng, Yesuq gi, "'Hkû-nyí, napmá, ngò nat gang hkat pyám luî, nò zo hpyo zo lhoq gê byi râ nghut lhê; sum nyí nghû râ buinyì má sheq, ngá mû bàn râ nghut lhê.' nghû luî, agè ashop é wamhkui haû lé ló taî kyo keq.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Haî wá dut kôlhang, hkû-nyí, napmá, sânghpe nyí, ngò gi, e ló râ dut ashî. Hkâsu mù gâ le, myiqhtoî pé gi, Yerusalem wà mó mai lai luî gotû jowò má a shi wú kó nghut ri.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Yerusalem ê, Yerusalem ê, myiqhtoî pé lé sat pyám pyám kut mù, náng chyáng nhang kat é bang lé, luqgok èq dú sat sat kut é myuq nàng ê, woqzìng gi, yhangzô pé lé, yhâng é dùng hkaû má tsîng lhûng yu é su, nungzô pé lé, Ngò hkâ-myhó dâm shuî tsîng yù naù kôlhang, nàng a dóng nghut ri.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Wú keq, nungmoq é yhûm gi, nungmoq é matú chamchyuiyuì dut pyâm to berâ nghut lhê; Ngò, nungmoq lé taí kôlé; 'Yhumsîng é myìng mai jé lé lo é Sû gi, hkungsô wó nyì sháng gaq.' nghû, nungmoq a taí taí gi, Ngo lé wó myâng kó râ a nghut lo." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.