Lucas 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haú hkûn, haú má nyi é byù ra-am gi, mauzau Pilat èq Galile byù ra-am lé sat mù yhangmoq é sui eq yhangmoq nóng jaú é hkungga lé nyhô pyâm é hkyô, Yesuq lé lé taî kyô akô.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesuq gi, "Galile byù haú bang haû su kut hui zo kô é yanmai, yhangmoq gi, gotû Galile byu pé banshoq htoq má, yubak je myô akô nghû, nungmoq myit ngam akô lhú?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Haû su a nghut! Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq le, myit a lhîng kô é nghut le gi, banshoq bang haû eq rajung za shi hten byuq kó râ nghut lhê.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Haû htoq agó, Siloam wà mâ é machya gyop gyó luî, nhê sat huî é byù raxe shit yuq gi, Yerusalem wà mó mâ é byù banshoq bang htoq má mara je kô akô nghû, nungmoq myit ngam nyi akô lhú?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Haû su a nghut! Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq le, myit a lhîng kô é nghut le gi, banshoq bang haû eq rajung za shi hten byuq kó râ nghut lhê." ga taî ri.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Yesuq dangtú dông dum taî é gi, "Byù rayuq gi, yhâng é tsibyiq hkyâm má, maihpáng gâm ragàm hô tô ri. Yhang agàm haú má, ashi ê ho wú le, zui tô é a myàng nghut ri.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Haú hkûn, yhang gi, 'Wú aq, ngò sum zân tup maihpáng gâm haú má ashi ê ho wú le, a myàng nghut ri; haû lé htuq pyám aq. Haî mù, maumyî aha agó kut yuq nhang tô lhê lhú?' ga luî, tsibyiq hkyâm zúng sû lé taî ri.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Hkyâm zúng sû gi, 'Yhumsîng ê, hkûzân za gi, yuq tô wú shi sháng gaq, shigâm hau é lhînghkyuq má ngò du lhîng to mù, myìhpún kat luî bóm byi wú shirâ.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Htang zàn má ashi zuî é nghut le gi, yuq to sháng gaq, ashi a zui é nghut le kúm gi, htuq pyám râ nghut lhê.' ga luî, hkyâm yhumsîng lé tû taî ri." gâ ri.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Bánno buinyì lé, Yesuq gi, tarajong ralhum má, mhoqshit nyi ri.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Haú hkûn, haú má raxe shit zân tup nat dap luî, gùng loq lhoq hten huî é myiwe rayuq le nyi tô ri. Yhang gi, dàngngóm luî, gungdu ratsuí lháng a wó lhoq nyhâng lô é sû nghut ri.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Yesuq gi, myiwe haû lé myàng jáng, yhâng chyáng wut yù mù, "Myiwe myhí ê, nàng, nòhpyo mai gè berâ." ga luî,
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 yhâng é ahtoq má loq ke byî ri. Haú hkûn jáng, myiwe haû gi, nyàng za dum wó yap luî, Garai Gasang lé hkya-ôn nyi ri.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Haû mù, Bánno buinyì lé, Yesuq nòhpyo lhoq gê byî é yanmai, tarajong má up sû gi, wú nhik-yo luî, "Mû wó zuî é buinyì hkyuq nyí joq tô le, buinyì haú pé má, lé wó lhoq ge yù lhê. Haû mù, Bánno buinyì má gi, hkâkut kó." ga luî, shiwa byu pé lé taî kat ri.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Haú hkûn, Yhumsîng Yesuq gi, "Gegùn labyoq kut bang ê, nungmoq yuq hkangmó gi, Bánno buinyì lé, yhumsing é no, logúng pé lé, hkup mai hpông htoq yû mù uchyam byi huq huq kut akô a nghut lhú?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Haû nghut le gi, raxe shit zân gón Tsadán èq tuî to huî é, Abraham é yhangzo yhangshu myiwe zo shî lé, Bánno buinyì má Tsadán loq mai, hkyut byi a gíng râ lhú?" ga tû taî ri.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Haû su ga taí jáng, Yhang eq i-myit shai lhum é bang banshoq gi, hoq hpû byuq bum akô. Shiwa byù banshoq bang kúm gi, Yhang kut é mauhpo amû banshoq é yanmai, gabú nyi bum bekô nghut ri.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Haú hkûn, Yesuq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán gi, haî eq wuí lhê lhú? Ngò hai eq taî kê wú râ lhú?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Haû gi, byù rayuq mai, yhâng é hkyâm má hô tô é angshi cham eq wuí ri. Angshi cham haû gi, yuq kô lò mù agàm mó dut lò jáng, hau é akoq pé má, maulat nghoq zô pé wó zung nô yu akô." gâ ri.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yhang dum xoq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán lé, ngò hai eq taî kê wú râ lhú?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Haû gi, myiwe zo rayuq èq sungsô mún sum bûng má yu nyhó luî, haú pé banshoq lé wó lhoq daú nhang é múnchi eq wuí ri." gâ ri.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Hau htâng, Yesuq gi, Yerusalem wà mó shut laî e ló uchyang, rawà bàn rawà má wàng mù, mhoqshit byî ri.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Haú hkûn, byù rayuq gi, "Yhumsîng ê, hkyi yu é hui râ bang gi, shau za nghut râ lhú?" ga luî, Yesuq lé myî ri.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Yesuq gi, "Chyap é hkúmdong mai, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng shoq shikut keq. Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taí kôlé, byù myo myo gi, wó wâng shoq ga shikut wú kó râ. Nghut kôlhang, a wó wâng kó râ nghut lhê.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Yhumsîng hpó, hkum toq myhî pyâm é htâng má sheq, nungmoq gi, hkúmdong hí má yap to mù, hkum lé kok uchyang, 'Yhumsîng ê, ngamoq lé hkum hpóng byi laq ô!' ga luî, wut dung jáng, haú yuq gi, 'Nungmoq ó nghut é lé le, hkarâ é bang nghut é lé le, ngò a sé.' ga tû taî râ nghut lhê.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Haû jáng, nungmoq gi, 'Ngamoq gi, nàng eq rahá zo wú shuq wú bê bang nghut lhê; ngamoq é wà hkyô pé má le, nàng mhoqshit byî wú bê nghut lhê.' ga taí bekô râ.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Nghut kôlhang, yhumsîng hpó kúm gi, 'Nungmoq ó nghut é lé le, hkarâ é bang nghut é lé le, ngò a sé. Age ashop dông kut é bang banshoq ê, ngá chyáng mai gâng ló byuq keq.' ga tû taí kat râ nghut lhê.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Garai Gasâng é mingdán má, Abraham, Isak, Yakup pé eq myiqhtoî pé banshoq bang nyi to kô é lé, nungmoq wó myâng kôlhang, nungmoq gi, shinggan shut hkat pyâm é hui luî, haú jowò má ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyi bùm bekô râ nghut lhê.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Hau hkûn, buihtoq, buiwàng, maupyî, mautsûng mâ é mingdán myo myo mai byu pé lé luî, Garai Gasâng é mingdán zoshuq poî má myang zùng kó râ nghut lhê.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Haú hkûn, ahkuî htâng gyó nyî bang gi, hí bekô râ; ahkuî hî to bang gi, htâng gyó bekô râ." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Haú u lé, Hparishe pé ra-am gi, Yesuq chyáng lé luî, "Shí jowò mai htoq ló byuq aq. Hkâsu mù gâ le, Herut gi, nang lé sat râ hen nyi ri." ga luî, Yhang lé taî akô.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Haû jáng, Yesuq gi, "'Hkû-nyí, napmá, ngò nat gang hkat pyám luî, nò zo hpyo zo lhoq gê byi râ nghut lhê; sum nyí nghû râ buinyì má sheq, ngá mû bàn râ nghut lhê.' nghû luî, agè ashop é wamhkui haû lé ló taî kyo keq.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Haî wá dut kôlhang, hkû-nyí, napmá, sânghpe nyí, ngò gi, e ló râ dut ashî. Hkâsu mù gâ le, myiqhtoî pé gi, Yerusalem wà mó mai lai luî gotû jowò má a shi wú kó nghut ri.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yerusalem ê, Yerusalem ê, myiqhtoî pé lé sat pyám pyám kut mù, náng chyáng nhang kat é bang lé, luqgok èq dú sat sat kut é myuq nàng ê, woqzìng gi, yhangzô pé lé, yhâng é dùng hkaû má tsîng lhûng yu é su, nungzô pé lé, Ngò hkâ-myhó dâm shuî tsîng yù naù kôlhang, nàng a dóng nghut ri.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Wú keq, nungmoq é yhûm gi, nungmoq é matú chamchyuiyuì dut pyâm to berâ nghut lhê; Ngò, nungmoq lé taí kôlé; 'Yhumsîng é myìng mai jé lé lo é Sû gi, hkungsô wó nyì sháng gaq.' nghû, nungmoq a taí taí gi, Ngo lé wó myâng kó râ a nghut lo." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.