Lucas 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haú hkûn, haú má nyi é byù ra-am gi, mauzau Pilat èq Galile byù ra-am lé sat mù yhangmoq é sui eq yhangmoq nóng jaú é hkungga lé nyhô pyâm é hkyô, Yesuq lé lé taî kyô akô.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesuq gi, "Galile byù haú bang haû su kut hui zo kô é yanmai, yhangmoq gi, gotû Galile byu pé banshoq htoq má, yubak je myô akô nghû, nungmoq myit ngam akô lhú?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Haû su a nghut! Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq le, myit a lhîng kô é nghut le gi, banshoq bang haû eq rajung za shi hten byuq kó râ nghut lhê.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Haû htoq agó, Siloam wà mâ é machya gyop gyó luî, nhê sat huî é byù raxe shit yuq gi, Yerusalem wà mó mâ é byù banshoq bang htoq má mara je kô akô nghû, nungmoq myit ngam nyi akô lhú?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Haû su a nghut! Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq le, myit a lhîng kô é nghut le gi, banshoq bang haû eq rajung za shi hten byuq kó râ nghut lhê." ga taî ri.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesuq dangtú dông dum taî é gi, "Byù rayuq gi, yhâng é tsibyiq hkyâm má, maihpáng gâm ragàm hô tô ri. Yhang agàm haú má, ashi ê ho wú le, zui tô é a myàng nghut ri.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Haú hkûn, yhang gi, 'Wú aq, ngò sum zân tup maihpáng gâm haú má ashi ê ho wú le, a myàng nghut ri; haû lé htuq pyám aq. Haî mù, maumyî aha agó kut yuq nhang tô lhê lhú?' ga luî, tsibyiq hkyâm zúng sû lé taî ri.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Hkyâm zúng sû gi, 'Yhumsîng ê, hkûzân za gi, yuq tô wú shi sháng gaq, shigâm hau é lhînghkyuq má ngò du lhîng to mù, myìhpún kat luî bóm byi wú shirâ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Htang zàn má ashi zuî é nghut le gi, yuq to sháng gaq, ashi a zui é nghut le kúm gi, htuq pyám râ nghut lhê.' ga luî, hkyâm yhumsîng lé tû taî ri." gâ ri.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Bánno buinyì lé, Yesuq gi, tarajong ralhum má, mhoqshit nyi ri.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Haú hkûn, haú má raxe shit zân tup nat dap luî, gùng loq lhoq hten huî é myiwe rayuq le nyi tô ri. Yhang gi, dàngngóm luî, gungdu ratsuí lháng a wó lhoq nyhâng lô é sû nghut ri.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesuq gi, myiwe haû lé myàng jáng, yhâng chyáng wut yù mù, "Myiwe myhí ê, nàng, nòhpyo mai gè berâ." ga luî,
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 yhâng é ahtoq má loq ke byî ri. Haú hkûn jáng, myiwe haû gi, nyàng za dum wó yap luî, Garai Gasang lé hkya-ôn nyi ri.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Haû mù, Bánno buinyì lé, Yesuq nòhpyo lhoq gê byî é yanmai, tarajong má up sû gi, wú nhik-yo luî, "Mû wó zuî é buinyì hkyuq nyí joq tô le, buinyì haú pé má, lé wó lhoq ge yù lhê. Haû mù, Bánno buinyì má gi, hkâkut kó." ga luî, shiwa byu pé lé taî kat ri.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Haú hkûn, Yhumsîng Yesuq gi, "Gegùn labyoq kut bang ê, nungmoq yuq hkangmó gi, Bánno buinyì lé, yhumsing é no, logúng pé lé, hkup mai hpông htoq yû mù uchyam byi huq huq kut akô a nghut lhú?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Haû nghut le gi, raxe shit zân gón Tsadán èq tuî to huî é, Abraham é yhangzo yhangshu myiwe zo shî lé, Bánno buinyì má Tsadán loq mai, hkyut byi a gíng râ lhú?" ga tû taî ri.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Haû su ga taí jáng, Yhang eq i-myit shai lhum é bang banshoq gi, hoq hpû byuq bum akô. Shiwa byù banshoq bang kúm gi, Yhang kut é mauhpo amû banshoq é yanmai, gabú nyi bum bekô nghut ri.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Haú hkûn, Yesuq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán gi, haî eq wuí lhê lhú? Ngò hai eq taî kê wú râ lhú?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Haû gi, byù rayuq mai, yhâng é hkyâm má hô tô é angshi cham eq wuí ri. Angshi cham haû gi, yuq kô lò mù agàm mó dut lò jáng, hau é akoq pé má, maulat nghoq zô pé wó zung nô yu akô." gâ ri.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Yhang dum xoq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán lé, ngò hai eq taî kê wú râ lhú?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Haû gi, myiwe zo rayuq èq sungsô mún sum bûng má yu nyhó luî, haú pé banshoq lé wó lhoq daú nhang é múnchi eq wuí ri." gâ ri.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Hau htâng, Yesuq gi, Yerusalem wà mó shut laî e ló uchyang, rawà bàn rawà má wàng mù, mhoqshit byî ri.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Haú hkûn, byù rayuq gi, "Yhumsîng ê, hkyi yu é hui râ bang gi, shau za nghut râ lhú?" ga luî, Yesuq lé myî ri.
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Yesuq gi, "Chyap é hkúmdong mai, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng shoq shikut keq. Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taí kôlé, byù myo myo gi, wó wâng shoq ga shikut wú kó râ. Nghut kôlhang, a wó wâng kó râ nghut lhê.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Yhumsîng hpó, hkum toq myhî pyâm é htâng má sheq, nungmoq gi, hkúmdong hí má yap to mù, hkum lé kok uchyang, 'Yhumsîng ê, ngamoq lé hkum hpóng byi laq ô!' ga luî, wut dung jáng, haú yuq gi, 'Nungmoq ó nghut é lé le, hkarâ é bang nghut é lé le, ngò a sé.' ga tû taî râ nghut lhê.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Haû jáng, nungmoq gi, 'Ngamoq gi, nàng eq rahá zo wú shuq wú bê bang nghut lhê; ngamoq é wà hkyô pé má le, nàng mhoqshit byî wú bê nghut lhê.' ga taí bekô râ.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Nghut kôlhang, yhumsîng hpó kúm gi, 'Nungmoq ó nghut é lé le, hkarâ é bang nghut é lé le, ngò a sé. Age ashop dông kut é bang banshoq ê, ngá chyáng mai gâng ló byuq keq.' ga tû taí kat râ nghut lhê.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Garai Gasâng é mingdán má, Abraham, Isak, Yakup pé eq myiqhtoî pé banshoq bang nyi to kô é lé, nungmoq wó myâng kôlhang, nungmoq gi, shinggan shut hkat pyâm é hui luî, haú jowò má ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyi bùm bekô râ nghut lhê.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Hau hkûn, buihtoq, buiwàng, maupyî, mautsûng mâ é mingdán myo myo mai byu pé lé luî, Garai Gasâng é mingdán zoshuq poî má myang zùng kó râ nghut lhê.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Haú hkûn, ahkuî htâng gyó nyî bang gi, hí bekô râ; ahkuî hî to bang gi, htâng gyó bekô râ." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Haú u lé, Hparishe pé ra-am gi, Yesuq chyáng lé luî, "Shí jowò mai htoq ló byuq aq. Hkâsu mù gâ le, Herut gi, nang lé sat râ hen nyi ri." ga luî, Yhang lé taî akô.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Haû jáng, Yesuq gi, "'Hkû-nyí, napmá, ngò nat gang hkat pyám luî, nò zo hpyo zo lhoq gê byi râ nghut lhê; sum nyí nghû râ buinyì má sheq, ngá mû bàn râ nghut lhê.' nghû luî, agè ashop é wamhkui haû lé ló taî kyo keq.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Haî wá dut kôlhang, hkû-nyí, napmá, sânghpe nyí, ngò gi, e ló râ dut ashî. Hkâsu mù gâ le, myiqhtoî pé gi, Yerusalem wà mó mai lai luî gotû jowò má a shi wú kó nghut ri.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Yerusalem ê, Yerusalem ê, myiqhtoî pé lé sat pyám pyám kut mù, náng chyáng nhang kat é bang lé, luqgok èq dú sat sat kut é myuq nàng ê, woqzìng gi, yhangzô pé lé, yhâng é dùng hkaû má tsîng lhûng yu é su, nungzô pé lé, Ngò hkâ-myhó dâm shuî tsîng yù naù kôlhang, nàng a dóng nghut ri.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Wú keq, nungmoq é yhûm gi, nungmoq é matú chamchyuiyuì dut pyâm to berâ nghut lhê; Ngò, nungmoq lé taí kôlé; 'Yhumsîng é myìng mai jé lé lo é Sû gi, hkungsô wó nyì sháng gaq.' nghû, nungmoq a taí taí gi, Ngo lé wó myâng kó râ a nghut lo." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.