Lucas 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haú hkûn, haú má nyi é byù ra-am gi, mauzau Pilat èq Galile byù ra-am lé sat mù yhangmoq é sui eq yhangmoq nóng jaú é hkungga lé nyhô pyâm é hkyô, Yesuq lé lé taî kyô akô.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesuq gi, "Galile byù haú bang haû su kut hui zo kô é yanmai, yhangmoq gi, gotû Galile byu pé banshoq htoq má, yubak je myô akô nghû, nungmoq myit ngam akô lhú?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Haû su a nghut! Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq le, myit a lhîng kô é nghut le gi, banshoq bang haû eq rajung za shi hten byuq kó râ nghut lhê.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Haû htoq agó, Siloam wà mâ é machya gyop gyó luî, nhê sat huî é byù raxe shit yuq gi, Yerusalem wà mó mâ é byù banshoq bang htoq má mara je kô akô nghû, nungmoq myit ngam nyi akô lhú?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Haû su a nghut! Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq le, myit a lhîng kô é nghut le gi, banshoq bang haû eq rajung za shi hten byuq kó râ nghut lhê." ga taî ri.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Yesuq dangtú dông dum taî é gi, "Byù rayuq gi, yhâng é tsibyiq hkyâm má, maihpáng gâm ragàm hô tô ri. Yhang agàm haú má, ashi ê ho wú le, zui tô é a myàng nghut ri.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Haú hkûn, yhang gi, 'Wú aq, ngò sum zân tup maihpáng gâm haú má ashi ê ho wú le, a myàng nghut ri; haû lé htuq pyám aq. Haî mù, maumyî aha agó kut yuq nhang tô lhê lhú?' ga luî, tsibyiq hkyâm zúng sû lé taî ri.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Hkyâm zúng sû gi, 'Yhumsîng ê, hkûzân za gi, yuq tô wú shi sháng gaq, shigâm hau é lhînghkyuq má ngò du lhîng to mù, myìhpún kat luî bóm byi wú shirâ.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Htang zàn má ashi zuî é nghut le gi, yuq to sháng gaq, ashi a zui é nghut le kúm gi, htuq pyám râ nghut lhê.' ga luî, hkyâm yhumsîng lé tû taî ri." gâ ri.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Bánno buinyì lé, Yesuq gi, tarajong ralhum má, mhoqshit nyi ri.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Haú hkûn, haú má raxe shit zân tup nat dap luî, gùng loq lhoq hten huî é myiwe rayuq le nyi tô ri. Yhang gi, dàngngóm luî, gungdu ratsuí lháng a wó lhoq nyhâng lô é sû nghut ri.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesuq gi, myiwe haû lé myàng jáng, yhâng chyáng wut yù mù, "Myiwe myhí ê, nàng, nòhpyo mai gè berâ." ga luî,
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 yhâng é ahtoq má loq ke byî ri. Haú hkûn jáng, myiwe haû gi, nyàng za dum wó yap luî, Garai Gasang lé hkya-ôn nyi ri.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Haû mù, Bánno buinyì lé, Yesuq nòhpyo lhoq gê byî é yanmai, tarajong má up sû gi, wú nhik-yo luî, "Mû wó zuî é buinyì hkyuq nyí joq tô le, buinyì haú pé má, lé wó lhoq ge yù lhê. Haû mù, Bánno buinyì má gi, hkâkut kó." ga luî, shiwa byu pé lé taî kat ri.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Haú hkûn, Yhumsîng Yesuq gi, "Gegùn labyoq kut bang ê, nungmoq yuq hkangmó gi, Bánno buinyì lé, yhumsing é no, logúng pé lé, hkup mai hpông htoq yû mù uchyam byi huq huq kut akô a nghut lhú?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Haû nghut le gi, raxe shit zân gón Tsadán èq tuî to huî é, Abraham é yhangzo yhangshu myiwe zo shî lé, Bánno buinyì má Tsadán loq mai, hkyut byi a gíng râ lhú?" ga tû taî ri.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Haû su ga taí jáng, Yhang eq i-myit shai lhum é bang banshoq gi, hoq hpû byuq bum akô. Shiwa byù banshoq bang kúm gi, Yhang kut é mauhpo amû banshoq é yanmai, gabú nyi bum bekô nghut ri.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Haú hkûn, Yesuq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán gi, haî eq wuí lhê lhú? Ngò hai eq taî kê wú râ lhú?
18 Jesus disse:
19 Haû gi, byù rayuq mai, yhâng é hkyâm má hô tô é angshi cham eq wuí ri. Angshi cham haû gi, yuq kô lò mù agàm mó dut lò jáng, hau é akoq pé má, maulat nghoq zô pé wó zung nô yu akô." gâ ri.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yhang dum xoq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán lé, ngò hai eq taî kê wú râ lhú?
20 Disse mais:
21 Haû gi, myiwe zo rayuq èq sungsô mún sum bûng má yu nyhó luî, haú pé banshoq lé wó lhoq daú nhang é múnchi eq wuí ri." gâ ri.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Hau htâng, Yesuq gi, Yerusalem wà mó shut laî e ló uchyang, rawà bàn rawà má wàng mù, mhoqshit byî ri.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Haú hkûn, byù rayuq gi, "Yhumsîng ê, hkyi yu é hui râ bang gi, shau za nghut râ lhú?" ga luî, Yesuq lé myî ri.
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Yesuq gi, "Chyap é hkúmdong mai, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng shoq shikut keq. Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taí kôlé, byù myo myo gi, wó wâng shoq ga shikut wú kó râ. Nghut kôlhang, a wó wâng kó râ nghut lhê.
24 Jesus respondeu:
25 Yhumsîng hpó, hkum toq myhî pyâm é htâng má sheq, nungmoq gi, hkúmdong hí má yap to mù, hkum lé kok uchyang, 'Yhumsîng ê, ngamoq lé hkum hpóng byi laq ô!' ga luî, wut dung jáng, haú yuq gi, 'Nungmoq ó nghut é lé le, hkarâ é bang nghut é lé le, ngò a sé.' ga tû taî râ nghut lhê.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Haû jáng, nungmoq gi, 'Ngamoq gi, nàng eq rahá zo wú shuq wú bê bang nghut lhê; ngamoq é wà hkyô pé má le, nàng mhoqshit byî wú bê nghut lhê.' ga taí bekô râ.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Nghut kôlhang, yhumsîng hpó kúm gi, 'Nungmoq ó nghut é lé le, hkarâ é bang nghut é lé le, ngò a sé. Age ashop dông kut é bang banshoq ê, ngá chyáng mai gâng ló byuq keq.' ga tû taí kat râ nghut lhê.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Garai Gasâng é mingdán má, Abraham, Isak, Yakup pé eq myiqhtoî pé banshoq bang nyi to kô é lé, nungmoq wó myâng kôlhang, nungmoq gi, shinggan shut hkat pyâm é hui luî, haú jowò má ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyi bùm bekô râ nghut lhê.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Hau hkûn, buihtoq, buiwàng, maupyî, mautsûng mâ é mingdán myo myo mai byu pé lé luî, Garai Gasâng é mingdán zoshuq poî má myang zùng kó râ nghut lhê.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Haú hkûn, ahkuî htâng gyó nyî bang gi, hí bekô râ; ahkuî hî to bang gi, htâng gyó bekô râ." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Haú u lé, Hparishe pé ra-am gi, Yesuq chyáng lé luî, "Shí jowò mai htoq ló byuq aq. Hkâsu mù gâ le, Herut gi, nang lé sat râ hen nyi ri." ga luî, Yhang lé taî akô.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Haû jáng, Yesuq gi, "'Hkû-nyí, napmá, ngò nat gang hkat pyám luî, nò zo hpyo zo lhoq gê byi râ nghut lhê; sum nyí nghû râ buinyì má sheq, ngá mû bàn râ nghut lhê.' nghû luî, agè ashop é wamhkui haû lé ló taî kyo keq.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Haî wá dut kôlhang, hkû-nyí, napmá, sânghpe nyí, ngò gi, e ló râ dut ashî. Hkâsu mù gâ le, myiqhtoî pé gi, Yerusalem wà mó mai lai luî gotû jowò má a shi wú kó nghut ri.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yerusalem ê, Yerusalem ê, myiqhtoî pé lé sat pyám pyám kut mù, náng chyáng nhang kat é bang lé, luqgok èq dú sat sat kut é myuq nàng ê, woqzìng gi, yhangzô pé lé, yhâng é dùng hkaû má tsîng lhûng yu é su, nungzô pé lé, Ngò hkâ-myhó dâm shuî tsîng yù naù kôlhang, nàng a dóng nghut ri.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Wú keq, nungmoq é yhûm gi, nungmoq é matú chamchyuiyuì dut pyâm to berâ nghut lhê; Ngò, nungmoq lé taí kôlé; 'Yhumsîng é myìng mai jé lé lo é Sû gi, hkungsô wó nyì sháng gaq.' nghû, nungmoq a taí taí gi, Ngo lé wó myâng kó râ a nghut lo." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.