Lucas 12

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haû u, byù hkyîng mun zup zîng lò mù, rayuq eq rayuq lháng záng nâng lhum shoq dut nyi é hkûn, Yesuq, Yhâng é chángzô pé lé taî hi é gi, "Gegùn labyoq kut é Hparishe pê é múnchi lé koi sidiq pyám keq.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A byông htoq loshoq wó zaú nghop tô é, haî le a joq râ nghut lhê; a sé loshoq wó haq tô é le, haî a joq râ nghut lhê.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Haû mù luî, nungmoq, mauchut hkaû má haq taî é dang banshoq lé, myoq myàng maubó má wó gyô bùm kó râ nghut lhê. Gok hkaû má, dangsoq soq é lé le, yhumhkûng htoq mai taî pyo bùm bekô râ nghut lhê.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Ngá buinùm wuì ê, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, gungdu lé za wó sat pyám mù, woi-nyí lé haî le a wó kut é bang lé, hkâgyuq kó.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Nghut kôlhang, nungmoq ó lé za gyuq râ é lé gi, Ngò, nungmoq lé taî kyo kôlé, gungdu lé sat pyâm é htâng má, woi-nyí lé ngaraî ming shut wó hkyô kat pyâm é a-tsam wó sû lé kúm gi, gyuq keq. Nghut bê, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, haú yuq lé za, gyuq nyì keq.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Johkyáng ngo du lé, gyi htingchap í chap èq wó ûng pyâm lhê a nghut kó lhú? Haû johkyáng radu lé lháng, Garai Gasang gi, tô-myhî pyâm é a nghut.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Garai Gasang gi, nungmoq é ulhum mâ é xâm banshoq lé lháng, nghap to gù nghut lhê. Haû mù, hkâgyuq kó; nungmoq gi, haû johkyáng myo myô htoq má lháng gù je bo é bang nghut lhê.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, byu pê hí má Ngo lé lhom yín yu é sû ó yuq nghut kôle, Garai Gasâng é maumang lagyô pê é hí má, haû Byu Yhangzo gi, haú yuq lé lhom yín yû râ nghut lhê.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Nghut kôlhang, byu pê é hí má Ngo lé he-ngik pyâm é sû lé chyaú gi, Garai Gasâng é maumang lagyô pê é hí má, he-ngik pyám râ nghut lhê.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Haû Byu Yhangzo lé dang dông shut é sû gi, mara hkyut byî é wó hui ra nghut lhê; nghut kôlhang, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé rhoî dang taí pyâm é sû gi, mara hkyut byî é hui râ a nghut.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Byu pé nungmoq lé jéyáng râ matú tarajong pé má le, agyì suwún wuî eq ahkáng ayá wó bâng é hí má le, shuî e ló kô é hkûn, hkâsu kut râ lé le, hkâsu nghû tû taí râ lé le, hkâ-myit chiq kó.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Hkâsu mù gâ le, haú u lé yhang, Chyoiyúng Woi-nyí gi, nungmoq hkâsu taí râ hkyô lé mhoqshit byi râ nghut lhê." ga taî ri.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Haú hkûn, shiwa hpúng hkaû mai, byù rayuq gi, "Sará ê, ngá-nhik tâng wó é muizè pé lé chôm gam lhum râ matú, ngá mang lé bo taí byi laq." ga luî, Yesuq lé taî ri.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesuq gi, "Byù nàng ê, nungnhik tang ahtoq má tarâ agyì kut luî, ikun zè gàm byi râ gi, ngo lé ó hkyin tô é lhú?" ga luî, yhang lé tû taî ri.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Yesuq yhangmoq lé taî é gi, "Myoqnoq é hkyô banshoq mai, nungmoq é i-myit lé hkûm zìng luî, koi sidiq nyì keq. Hkâsu mù gâ le, byu é asak gi, agùn agó é sutzè má bo é a nghut." gâ ri.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Dangtú ralhum dông mai le, yhangmoq lé Yesuq taî é gi, "Sahtê rayuq gi, yhâng é yò pé má guqzo muilhum gyaí já ri.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Haû mù luî, yhâng é unghkaû má myit é gi, 'Ngò hkâsu kut wú râ lhi? Ngá é guqzo muilhum pé lé kat to râ jowò a wó lo dut to bê.' gâ ri.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Dum nghut jáng, yhang gi, 'Ngò îsu kut wú râ abe, ngá é chyî xau pé lé hpyoq pyám luî, je kô é chyî pé lé saí râ nghut lhê. Chyî haú pé má ngá é guqzo muilhum pé eq sutzè banshoq lé, tsîng kat to luî,
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 ngá é i-myit lé îsu nghû taí râ, "I-myit ê, zanwut myáng myáng é matú, zè gè myo myo ngò tsîng to bê. I-myit nàng zim za kut nyì aq hkoi. Zo mù, shuq mù, ngón ngón nyì aq." ga' gâ ri.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Nghut kôlhang, Garai Gasang gi, 'Byù gò ê, náng é asak lé, hkû-myîn yhang, wup yu pyám byî é nghut jáng, nàng tsing hkong tô é zè pé gi, ó yuq é matú dut râ lhú?' ga luî, yhang lé taî ri.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Haû eq rajung za, yhumsing é matú sutzè hkong to mù luî, Garai Gasâng é hí má myung nyì sû gi, haú yuq su nghut râ nghut lhê." gâ ri.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Yesuq, Yhâng é chángzô pé lé dum taî é gi, "Haû mù luî, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq é asak matú haî zo haî shuq râ eq nungmoq é gungdû matú haî wut haî tsang râ lé, hkâ-myit chiq kó.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Asak gi, zoshuq htoq má, gungdu gi, mebû htoq má, je ahkyak lhê.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Nghonoq pê é hkyô lé myit wú keq; yhangmoq gi, kyô hkyó kyô shu a kut kó; guqchyî eq sutdek lé a wó kó, nghut kôlhang, Garai Gasang gi, yhangmoq lé, byi tso byi huq nyi lhê. Nungmoq gi, nghoq haú pê htoq má je riyhang hpaudap nyi lhê a nghut kó lhú?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Nungmoq má, ó yuq wá, myit chiq é èq, yhumsing é asak lé radúng kô wó jat yù kó râ lhú?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Haû su mù luî, tiq dik é hkyô lé lháng, nungmoq a wó kut kô é nhîng, haî mù luî gotû hkyô pé lé, myit myô nyi akô lhú?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Htutbó ban pé hkâsu kut kô lo é lé, myit wú keq. Haú pé gi, mû le a zui, hkyîng le a duì kó nghut ri. Nghut kôlhang, Ngò, nungmoq lé taî kyo kôlé, Hkohkâm Sholumon hpúng kô dik u lé wut é mebu lháng, ban haû rabó lé a hkyit nghut ri.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Lumjíng myit tiq é bang ê, hkû-nyí joq mù, napmá myihkyóm má dú kat pyám hui râ nghut é yosô mhan pé lé za lháng, Garai Gasang haû su kut hut é nghut le gi, nungmoq lé, je riyhang hut râ a nghut kó lhú?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Nungmoq gi, haî zo haî shuq râ lé hkâho nyì kó; haû eq séng luî lé hkâ-myit chiq nyî kó.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang lé a sé bang gi, haú hkyô banshoq lé châng hkat ho nyi akô; nghut kôlhang, nungmoq é Îwa Garai Gasang gi, haú pé lé nungmoq râ é hkyô, sé byî nyi lhê.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Nungmoq kúm gi, Yhâng é mingdán lé ho nyì keq, haû jáng, haú pé, nungmoq lé puq byi râ nghut lhê.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Sau hpúng zô pé ê, hkâgyuq ko, hkâsu mù gâ le, nungmoq é Îwa Garai Gasang gi, Yhâng é mingdán nungmoq lé byí nau nyi ri.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Nungmoq wó é zè pé lé ûng pyám luî, myùng bang lé byi keq, yhumsing é matú a dat xau a dat wôm é ngunhtûng saí luî, hkau sû lé a jé, manot èq le a wó zô é sutzè lé mauhkûng htoq má hkong to keq.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Hkâsu mù gâ le, náng é sutzè joq jang má, náng é i-myit le jé nyî râ nghut lhê.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Nungmoq gi, hpyihit hit luî, (mû zui râ matú rì rì kut to keq); nungmoq é myibung lé tuq to mù,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 myiháng poî mai dum taû lò luî, hkúm lo kok é, yhumsîng hpó lé radá dâm hkum lhom wó hpông hâng yù shoq, láng tô é dui-nhâng zoshâng wuì su kut nyî keq.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Haû yhumsîng jé lo le, machya nyì láng é dui-nhâng zoshâng wuì gi, hkungsô wó nyi râ. Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû yhumsîng hpó gi, yhangmoq lé yuq zung to nhâng luî, yhang gi, dui-nhâng zoshâng su hpyihit hit mù, saí tso saí huq râ nghut lhê.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Gunggàm yoq lé nghut kôlhang, woq tûn hkûn lé nghut kôlhang, haû su kut machya nyi é lé, yhumsîng hpó lo myang é nghut le gi, dui-nhâng zoshâng haú bang hkungsô wó nyi ri.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Yhumsîng hpó rayuq, hká u má hkau sû lé lô râ lé, sê tô é ru nghut le gi, yhang machya nyì luî, yhâng yhûm lé a wó hput htong nhâng râ nghut é lé, bûn sê nyì keq.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Haû mù, nungmoq le rì rì nghut nyî keq; hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, a bûn nùng má jé lé lô râ nghut lhê." gâ ri.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Haú hkûn, Petruq gi, "Yhumsîng ê, dangtú shî gi, ngamoq lé za, taî é nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, lhunglhâng bang lé taî é dông nghut lhê lhú?" ga myî ri.
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Haû jáng, Yesuq gi, "Lumgíng é eq hpaqchyî bo é sùt zum sû gi, hká yuq nghut lhê lhú? Haú yuq gi, yhâng yhumsing é dui-nhâng zoshâng wuì lé ahkyíng jé jáng zoshuq gàm byi râ matú, yhumsîng hpô èq hkyin to sû dut râ nghut lhê.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Yhumsîng hpó dum taû lo é hkûn, haû su kut nyî láng é dui-nhâng zoshâng gi, hkungsô wó nyi ri.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, yhumsîng hpó haû gi, yhâng é sutzè banshoq, dui-nhâng zoshâng haú lé ap to râ nghut lhê.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Nghut kôlhang, dui-nhâng zoshâng haû gi, yhâng é i-myit unghkaû má, 'Ngá é yhumsîng hpó jé lô râ gyai myáng ashî.' ga myit pyám mù, dui-nhâng zoshâng luzúm wuî myiwe, yuqgè lé nhuq bat é eq, zo yê shuq yê î shuq wut nyi é nghut jáng,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 dui-nhâng zoshâng hau é yhumsîng hpó gi, yhang a myitbyu tô é buinyì eq yhang a sé tô é ahkyíng má jé lô mù, yhang lé jap pyám luî a lumjíng bang eq rahá nyhi pyám râ nghut lhê.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Yhumsîng hpô é i-myit lé sê to kôlhang, yhang ô nau é dông a cháng, rì rì le a hen tô é dui-nhâng zoshâng gi, yhâng yhumsing èq nhuq bat é lé, myo myo hui zo râ nghut lhê.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Nghut kôlhang, a sé mù kut shut sû kúm gi, shau za bat é hui râ nghut lhê. Haû eq rajung za, Garai Gasang gi, myo shoq wó yû su chyáng mai, myo shoq dûng yù râ nghut lhê. Myo myo ap byî tô é hui su chyáng mai, je myo shoq dum dûng yù râ nghut lhê.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Ngò jé lé é gi, myigùng htoq má, myi nyé nhâng râ matú nghut lhê. Myi haû dap to láng é nghut le gi, ngò ô nau é hkyô jup byíng bê.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Nghut kôlhang, ngò hkam yù râ é baptisma rajung joq ashî, haû a hkam yù yù gi, ngò gyai yhang hkâm zo wuî nyi ri.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Ngò jé lé é gi, myidàm htoq má simsaq hkyô byi râ matú nghut nhô ngam akô lhú? Haú dông a nghut, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, byu pé lé lhoq pyô lhoq kang râ matú sheq ru nghut lhê.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Haû su mù, ahkuî mai rayhûm za mâ é byù ngo yuq gi, rayuq eq rayuq yhangmoq yhangchang byoq gâng lhum mù, sum yuq rahú, í yuq rahú, í yuq rahú, sum yuq rahú dut lo bùm bekô râ nghut lhê.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Yhângwa gi, yhâng é yuqzo eq, yuqzo gi, yhângwa eq, yhângnu gi, yhâng é byizo eq, byizo gi, yhângnu eq, yhangmhoí gi, yhâng dumó eq, yhâng dumó gi, yhangmhoí eq kut, ngá é yanmai, rayuq eq rayuq byoq gâng lhûm bùm bekô râ nghut lhê." ga taî ri.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Hau htâng shiwa byu pé lé, Yhang taî é gi, "Nungmoq gi, buiwàng hkyam shut mhut htup é lé myàng jáng, 'Maú wo lò berâ.' ga radá dâm lhaq taí taí mu akô, haû eq rajung za le, dut lò lò mu ri.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Dum nghut jáng, maupyî shut mâ é laì lo le, 'Buì htân berâ.' ga lhaq taí taí mu akô, haû eq rajung za le dut lò lò mu ri.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Gegùn labyoq kut bang ê, nungmoq gi, myigùng eq mauhkung é kumlhá lé, sê gam hkoq yu nyi akô. Haû su nghut kô le nhîng, haî mù luî, shí ipyat mâ é kumlhá lé gi, a sê gam hkoq dut tô akô lhú?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Haû eq rajung za, haî mù haû dingmán é hkyô lé yhumsîng yhang yhang a wó doqdân yù kô é lhú?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Dangké, nang lé yui tsuq sû eq rahá, tarâ agyì wá chyáng e ló le, hkyô má yhang eq ngón shoq byìn hpyé huî yù aq. Haû a nghut jáng, yui yhumsîng gi, nang lé tarâ agyi chyáng ê dé pyám luî, tarâ agyì gi, htóng hkyó su chyáng, nang lé ap pyám luî, yhang gi, nang lé htóng má lhûng pyám râ nghut lhê.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ngò, nang lé taí lé, yuichyîn haû a ban xap xap gi, htóng haû mai nàng wó htoq ló râ a nghut." ga taî ri.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.